martes, 9 de mayo de 2017

SONG LIN [20.130]


Song Lin 

Nació en Xiamen, una ciudad costera de la provincia de Fujian, en 1958. Participó de Jintian (Hoy), una de las revistas de poesía china más influyentes de las últimas décadas, y a fines de los 80 estuvo involucrado en las revueltas que terminaron con la represión de Tiananmen, por lo que pasó un tiempo en la cárcel. Al salir vivió varios años en París, volvió a China y luego a finales de 2001 vino a Buenos Aires, donde pasó tres años viviendo con su esposa, estudiando español y viajando por distintos lugares del país. Actualmente vive en Beijing. 





Barrio chino

Una vez al mes me dirijo en tren hacia Belgrano,
a donde está mi patria sola entre dos calles.
Sentado sobre un banco en el andén
miro los peatones a ambos lados de los rieles, tras las rejas,
mientras espero al tren que viene del Tigre.
El sol sudamericano me hace arder la piel.
La virgen dentro del altar se ve pálida,
ojos caídos, expresión neutra: ni buena ni mala.
El reloj averiado marca como siempre las 8:45,
advirtiéndome una vez más
que el futuro es la terminal de algo:
una mala noticia que ya está en camino;
una nieve que tapa todo, que cubre todo;
un error del que no dejamos nunca de arrepentirnos...
La puerta del vagón se abre y siento una satisfacción indecible,
porque una vez por mes
Belgrano ocupa de nuevo el lugar de mi patria
trayéndome su pereza, su bondad y su embrujo;
y una vez más vuelvo con mi bolsa pesada,
llena de arroz, salsa de poroto, cebolla y zanahoria.





中国街

每月一次,乘火车去贝尔格里阿诺,
两条街之间是我寂寞的中国。
坐在小站月台的长椅上,
看着铁轨两边的行人在栏杆外面,
等待火车从虎泉方向开来。
南美洲的太阳火辣辣的,
神龛里的圣母像面色苍白,
眼睛低垂(不看好人也不看坏人)。
失修的挂钟照旧停在 8 点 45 分,
每月一次,提醒我
末日不过是某种事物的终结:
一个已经上路的坏消息;
一场堵住一切覆盖一切的雪;
一个带来终生悔恨的过错……
车门打开了,我感到说不出的满足,
因为每月一次,贝尔格里阿诺
都充当一回我的中国,
用它的仁慈、懒散、循环的魔术。
而我的购物袋沉甸甸的,装满大米、
豆瓣酱、小葱和萝卜。





Fragmento de una carta

Discúlpame por hablar siempre del invierno y el río,
siempre del sonido del hielo quebrándose en el aire
en el momento en que los patos pasan en bandada.
Los barcos mantienen las luces amarradas,
una estrella muerde la punta de la torre de hierro.
Los hombres regresan a sus habitaciones en silencio,
se sacan la ropa, se acuestan con la cara hacia la pared.
Dejando atrás Austerlitz el último coche
ingresa en el 13eme. Caras, caras de borrachos
iluminando como un chispazo las cenizas frías del sueño.
Entre la nieve y el perfume barato de las putas,
un hombre camina por la ciudad a medianoche.

(París, 1998)





书札片断

原谅我总是说到冬天说到河
说到野鸭飞过时空中的裂冰声
船栓住灯火,星啮咬铁塔的尖顶
回到屋子里的人们沉默着
脱衣上床,面朝一堵墙壁
最后一班地铁翻越奥茨特里斯桥
进入十三区。脸,酩酊的脸
闪动睡眠黑甜的煤渣
一个人在深夜巨大的城市里走着
穿过飞雪和妓女扑鼻的香水

(1998/巴黎)


Song Lin (Xiamen, China, 1958), Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca









-

No hay comentarios:

Publicar un comentario