lunes, 11 de agosto de 2014

MARCO MARANGONI [12.812]


Marco Marangoni

Marco Marangoni nació en San Donà di Piave, Italia 1961). Vive en San Vito al Tagliamento, donde forma parte del jurado científico del “Premio di poesia San Vito al Tagliamento”. Como poeta ha publicado: Tempo e oltre (1993), Dove dimora la luce (2002), Per quale avventura (2007) y Congiunzione amorosa (2013).  Colabora con el Departamento de Italisnística y Filología Clásica de la universidad de Bolonia en el proyecto de poesía contemporánea on-line l’Atlante dei poeti contemporanei.


Traducciones de Emilio Coco


Parlare, dirsi tutto
nel vapore che ci tiene e ci curva
verso un punto,
quel taglio, quell’innesto,
quell’angolo astrale
in cui t’incontro
– vado dove non so, dove non so
resto



Hablar, decirse todo
en el vaho que nos tiene y nos curva
hacia un punto,
aquel corte, aquel injerto,
aquel ángulo astral
donde te encuentro
– voy donde no sé, donde no sé 
me quedo



*


Il poeta scrive, viaggia,
e va a capo.
Lo rincorre
un cuore.
Ha visioni di città stellate, pensa
a sonorità remote. A volte
corre in fitte boscaglie
e si perde...
e non c’è ritorno;
ma è lì che si gioca il viaggio
(il viaggio che fa segno)
e la poesia dice la mappa, e la mappa il tesoro


El poeta escribe, viaja,
y va punto y aparte.
Lo persigue 
un corazón.
Tiene visiones de ciudades estrelladas , piensa
en sonoridades remotas. A veces
corre por montes espesos
y se pierde...
y no hay regreso;
pero es allí donde se juega el viaje
(el viaje que acierta)
y el poema dice el mapa, y el mapa
el tesoro



*


È credere in qualcosa che si tenta,
in qualcuno
la fede
che fa nascere il giorno
e lo apre
lo incendia

è sapere
di una risposta
(è rispondere ad una sponda):

che sempre c’è vita, che c’è sempre
forza



Es creer en algo que se intenta,
en alguien
la fe
que hace nacer el día
y lo abre
y lo incendia

es saber
de una respuesta
(es responder a una orilla):

que siempre hay vida, que hay siempre
fuerza



*


Svegliarsi in una città straniera.
Essere sempre così,
tra le rovine del sonno, e il miraggio nuovo
del giorno.
Ma quanti giorni ancora? Per un abbraccio,
per uno sguardo
che non trema,
quante distanze diventeranno
una, la mano che mi accarezza,
che sa la tua pelle
vera



Despertar en una ciudad extranjera.
Ser siempre así,
entre las ruinas del sueño, y el espejismo nuevo
del día.
¿Pero cuántos días aún? Por un abrazo,
por una mirada
que no tiembla,
cuántas distancias se volverán
una, la mano que me acaricia,
que sabe tu piel
verdadera



*



È triste
e scorporata la mente,
senza di te, che ti immetti
nelle vene, nell’acqua dei pozzi
profondi
(nel numero dei mondi)
le finestre, il terreno
per l’erba, il sole
dopo il male
che capitola,
e non sa i naufragi, non sa l’isola
che non c’è



Está triste
y desincorporada la mente,
sin ti, que te introduces
en las venas, en el agua de los pozos
profundos
(en el número de los mundos)
las ventanas, el terreno
para la hierba, el sol
después del mal
que capitula,
no sabe los naufragios, no sabe la isla
que no existe


*


Non essere virtuale come il sole
che in un giorno d’inverno
è già tramontato, e si vede solo
per la luce
nel gioco della rifrazione;
o musa
della sera
che ispiri le mie strade, tu veloce
e scura, tu sii reale



No seas virtual como el sol
que en un día de invierno
se ha puesto ya, y se ve sólo
por la luz
en el juego de la refracción;
oh musa
de la noche
que inspiras mis caminos, tú veloz
y oscura, tú sé real



*



Una passeggiata
in riva al mare,
per rubare i giorni
all’inverno
e bere da una tazza
di caffè caldo,
per ridare il dolce
e l’amaro al respiro,
al tuo passo
di rondine persa, di mezzo
gabbiano



Un paseo 
en la orilla del mar,
para robar los días
al invierno
y beber una taza
de café caliente,
para devolver lo dulce
y lo amargo al aliento,
a tu paso
de golondrina perdida, de media
gaviota



*


Noi che sempre ricominciamo: 
e diciamo addio, per allontanare
il presente
nello sguardo; 
che ricominciamo da dove
eravamo venuti...
come una sera di vento, come il fiore
di cristallo


Nosotros que siempre recomenzamos;
y decimos adiós, para alejar
el presente
en la mirada;
que recomenzamos de donde
habíamos venido...
como una noche de viento, como la flor
de cristal


*


È lo sforzo di annodare
il tappeto, i fili diversi,
i colori e il giorno,
di tagliare il giusto riquadro (il giusto
spiraglio) e di tessere la via
della forma
“che non si conosce”,
dice chi si è perduto, chi sempre
ritorna



Es el esfuerzo de anudar 
la alfombra, los hilos diversos,
los colores y el día,
de cortar el justo recuadro (el justo
resquicio) y de tejer el camino
de la forma
“que no se conoce”,
dice quien se ha extraviado, quien siempre 
vuelve



*


Non c’è via
soluzione,
se non l’ascolto:
e mentre ami,
lotto,
ascolti le corde
che si muovono;
come le vene del sole, del sangue
e l’azzurro nel sangue
dell’uomo



No hay salida
solución,
sino la escucha:
y mientras amas,
luchas,
escuchas las cuerdas
que se mueven;
como las venas del sol, de la sangre
y el azul de la sangre
en el hombre


*


Febbraio,
alzarsi una domenica, lentamente
nevica e il cielo è di neve,
prendere piano il caffè
con te e sentire questa musica
senza sforzo di fiati e di corde,
è l’accordo della neve
silenziosa che scende lungo lo sguardo
che ci guarda e sorride
di sorpresa
che trattiene la sua causa
che promette il suo fine,
oltre
è il poeta, oltre è la musa



Febrero,
levantarse un domingo, lentamente
nieva y el cielo es de nieve,
tomar despacio el café
contigo y escuchar esta música
sin esfuerzo de vientos ni de cuerdas,
es el acorde de la nieve
silenciosa que baja por la mirada
que nos mira y sonríe
por sorpresa,
que retiene su causa
que promete su fin,
más allá
está el poeta, más allá está la musa







No hay comentarios:

Publicar un comentario