sábado, 15 de diciembre de 2012

MARIANO ZARO [8828]



Mariano Zaro nació en Borja, Zaragoza (España) en 1963 y desde 1994 vive en Santa Mónica, California. Es licenciado en Filología Española por la Universidad de Zaragoza y doctor en la misma especialidad por la Universidad de Granada. En la actualidad da clases de español en Rio Hondo College. Ha publicado, entre otras, en las revistas españolas El signo del gorrión y Luces y sombras. Su obra poética ha sido incluida en las antologías Al aire nuevo (San Luis Potosí, México) y New Baroque(Los Angeles, California). Entre sus traducciones destaca The California Mission Poems/Poemas de las Misiones de California de la poeta americana Philomene Long. 

OBRA:

-En 1996 apareció su primer libro de poemas, Where From/ Desde Donde, editado por Bay Books. 
-En 1998 escribió los primeros versos de lo que hoy se ha convertido en su segundo libro: Poems of Erosion/ Poemas de la erosión.
-The House of Mae Rim / La casa de Mae Rim, es su tercer libro de poemas.



poems of erosion / poemas de la erosión


You believe that nothing
will disturb you
not even
your own happiness


creer que nada
te perturba
ni siquiera
tu propia felicidad




8.

It happens.

I cannot predict
my lust
it is not even mine.

It happens
like sudden
sorrow 
without cause.
Unlimited
like a child
feeling his mother
still
inside him.

It happens
unexpected
like this
unfinished poem
without reason.






Acontece.

No puedo predecir
mi deseo
ni siquiera es mío.

Ocurre
como pena
súbita
y sin causa.
Ilimitado
como niño
que siente a su madre
todavía
dentro de él.

Ocurre
inesperado
como este 
inacabado poema
sin razón





23.

She returned 
from a trip
my mother.

She kissed my head 
rubbing her face
against my hair.
You smell
like your father.
She blushed.

From that far away land
this was her best present.




Volvía 
de algún viaje
mi madre.

Me besó la cabeza
retuvo su cara 
contra mi pelo.
Hueles 
como tu padre.
Se sonrojó.

De aquella tierra lejana
ése fue su mejor regalo



The House of Mae Rim / La casa de Mae Rim


1.

Ante la puerta
un bulto quieto
del tamaño de una moneda.
No sé si es
una hoja
o un insecto.
De repente
extiende las antenas.
Quizá para eso
vine hasta aquí,
para recordar
el asombro.




2.

Me quito los zapatos.
El pie descalzo
no distingue
dentro y fuera,
los límites
de la casa,
la frontera
de labio
y fruta oscura
en tu mordida. 



3.

No hay muros.
No hay muros en las cocinas
los patios
las alcobas
excepto
este muro que hemos hecho,
tú y yo,
para no ver
el fracaso
que nos corona.



4.

Los jardineros
barren los senderos
sin demasiado brío.
No pueden hacer nada
contra el desorden
y belleza del viento.
Luego se sientan a comer
bajo las moreras.






1.

At the door
a still shadow
the size of a coin.
I don’t know if it’s
a leaf
or an insect.
Suddenly
it opens its antennae.
Maybe that’s why
I came here—
to remember
astonishment.



2.

I remove my shoes.
The bare foot
does not distinguish
inside
and outside,
the limits
of the house,
the border
of lip
and dark fruit
when you bite.



3.

There are no walls.
No walls in kitchens
patios
bedrooms
except
this wall we have built,
you and I,
so we don’t see
our crown
of failure.



4.
Gardeners
sweep the footpaths
without much enthusiasm.
Nothing can be done
against the disorder
and beauty of wind.
Then they sit and eat
under the mulberry trees.








No hay comentarios:

Publicar un comentario