lunes, 13 de agosto de 2012

RATI SAXENA [7.395]


Rati Saxena  

Nació en la India en 1954. Poeta, editora, traductora y gestora cultural. Dirige el Festival Internacional de Poesía de Kerala, en India. Ha sido profesora universitaria, especialista en los Vedas. 

Ha publicado tres libros de poesía en el idioma hindi: Maya Maha Thagini/Maya es una tramposa (1998) - citando sátiramente al poeta sagrado Kabir, ya que Maya es otra forma de mujer; Ajnmi Kavita ki kaokh se/Desde el útero de la poesía no nacida (2002) y Sapane dekhaya samandar/Mar, que ve los sueños (2004); Ek Khiraki our aath salakhe/Una ventana y ocho barrotes (2007), así como el libro de poemas en inglés, The Serpent Coiling Woman Body/El cuerpo serpenteante de mujer. 

Ha recibido uno de los premios más reconocidos en su país, el Premio de la Academia para Traducción Kendra Sahitya en el año 2000, así como la prestigiosa beca Indira Gandhi del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes de la India. Actualmente es directora del festival internacional de poesía Kritya, de carácter anual, en su región, Kerala, así como de la revista de poesía internacional del mismo nombre (www.kritya.in).

Respecto a las palabras la poeta nos dice: “Las palabras podían atraerme a cualquier hora; incluso mientras barría si ocurría que me topaba un pedazo roto de papel con palabras, el polvo quedaba libre de entrar a la casa mientras mis ojos estuvieran ocupados leyendo aquellas palabras. Luego vino un tiempo cuando las palabras empezaron a emprender vuelo fuera de mi boca. Yo podía emplearlas como un vendedor vendiendo polvo dental. Después de eso entré en un mundo donde las palabras solían acudir como una procesión matrimonial y regresaban sin la novia. En ese mundo las palabras acostumbraban pegarse sobre el vestido como mariposas muertas. Las palabras habían de estallar como globos y reventaban ruidosamente. Yo solía anhelar que las palabras se congelaran en mi boca. Pero bastante desvergonzadamente, tan pronto como obtenían la tibieza de los sentimientos, tenían el hábito de derretirse”.



NUESTROS ANCESTROS Y NOSOTROS

¿Quién dice que
nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?

Ellos nacen
En hoyuelos sobre diminutas mejillas
En lácteas sonrisas
En los dedos de los pies
En las líneas de las palmas

Ellos despiertan
En desvaídas fotos
En la imagen de Gopal del abuelo
En el viejo bastón abandonado en el rincón 
(que ya no camina)

Ellos siguen entrando
En nuestros hábitos impredeciblemente cambiantes 
En nuestras conversaciones olvidadas
En las líneas de nuestra frente
En las arrugas de nuestras manos

Ellos se transforman en nosotros
En el hábito de nuestra miseria
En las lágrimas que empapan en dolor
En nuestra petulante rabia
En nuestra maldición del presente

No sabemos
¡Cuándo nos volveremos nuestros ancestros!



LA PREGUNTA DEL BÚHO

La pregunta no es
por qué el búho no es un buho;
la pregunta no es
por qué un hombre no es un búho.

La pregunta es por qué,
con los ojos de la luna gemela,
con el jazmín capullo de nariz,
con la postura de un gran yogui,
con una voz gritando contra toda tiniebla,
por qué no puede ser transformada la naturaleza del hombre.

La pregunta es
por qué Lakshmi necesita este vehículo
mientras despega del mar de leche,
la pregunta es también
cómo su inteligencia se torna estupidez.

Al final de todas las preguntas,
la pregunta es por qué
el búho no quiere convertirse en hombre.



PIRA DE POETA

En un mundo de ojos vendados
Voy a tocar el tambor inmortal
– Bhikku Nanamoli

No es éste el primer poema
Que he sacado del viejo y polvoriento archivo
hay una cantidad de poemas que están todavía
frescos y huelen a nuevas vasijas de barro 

Agnaye swaha! 
la primera ofrenda para la pira
es la jornada entre tu ser
y no ser

Aquí estuviste hasta ayer
y en la amarillez de las esquinas
de las hojas que colocas ahora como una pluma en mi mano
en sus arañazos sobre el papel
eres el viento enrollado entre mi ventilador
te huelo como huelo ácidas especias

Agnaye swaha!
esta es la segunda ofrenda que hago
para tu pira

El bote está en el mar
la red está en el bote
el pez está en la red
el pescador mata el pez
azul es una sombra que palidece
un bote es lo que naufraga
soy un pez para ti

Agnaye swaha!
tú estás
en los versos de los despojos de ese poema
juntos los escribimos, ¿recuerdas?
las palabras
la melodía
el canturreo de nuestro aliento
tú estás aquí
en los tejidos de mis pensamientos
en el interminable infinito de mi amor
por ti
Agnaye swaha!
y para siempre y 4 días
permanecerás con el poema
y la caja vacía
y las hojas caídas de los árboles
y el aroma a especias mientras se esfuma en la distancia

Los poemas están tomados de PROMETEO, revista Latinoamericana de Poesía. Traducciones de Rafael Patiño Góez.



El lenguaje de la poesía 
(The Language of Poetry)*


En la punta de mi pluma hay un colador
Mis palabras forcejean a través de él hasta ser tan finas como la arena
Algunas veces unas pocas palabras, algunas grafías y unos pocos significados
Permanecen adheridos al colador, y así 
La lengua sale como un balbuceo

Los críticos sostienen que el lenguaje de la poesía
No puede ser el balbuceo
Incluso los gramáticos no aceptan este tipo de lenguaje

Me retracto de la ortografía, los significados y las vocales
Del colador y me atengo al lenguaje

Aún no es la poesía
Ya que está enlucida con correcciones

Dejo el lenguaje y el colador
Y utilizo solo expresiones
Que vuelen como una cometa a través del cielo de las emociones

Mi poema camina sobre la tierra
Mirando la cara del cielo

No hay ningún colador
En la punta de mi pluma

Ahora ningún crítico aún mira
Mi poema

Traducidos del inglés por Sergio Infante 



El cuerpo serpenteante de mujer*

1

Girando y arremolinándose como un trompo
rebotando arriba abajo como un balón
ella no sabía
que un cuerpo de mujer serpenteaba en ella
siseando tabúes:
ella no debe deambular por su ropa interior
ella no debe bañarse al aire libre
ella no debe divertirse con los amigos
la gotas de lluvia le invitan:
ven, ven, no pares, ¡ven!
la brisa le susurra: ven, oh, ven,
pero el cuerpo de mujer sacude un dedo índice cada vez
y va un paso atrás de las amistades
hasta que la horquilla en su pecho aprieta
hasta que el remolino en su estomago enfurece
ella sigue luchando.
Con su ondulado cuerpo de mujer
se levanta cada mes una tormenta de dolor,
los serpenteos que exprimen, 
las lanzas de los tabúes,
el correr de la sangre.
Entonces un milagro sucede,
ella de pronto ve su cuerpo
como una perla fabulosa
ella entra al cuerpo de mujer por la boca
y encuentra el vientre.
Con en un trance el cuerpo comienza a bailar
a ritmos desconocidos,
pero atrapado en el laberinto de las entrañas
ella digiere despacio
las reglas musitadas:
el cuerpo es tuyo- ¡decóralo para nuestro placer!
el cuerpo es tuyo - ¡lo usaremos para nuestro placer!
el cuerpo es tuyo – ¡gíralo o tuércelo para nuestro placer!
Oh, ¿dónde está ella? ¿y dónde está su enemigo, el cuerpo de mujer?
Sólo es encontrado cuando su piel
ha sido convertida en calzado,
sus colmillos comienzan a chorrear veneno
y los serpenteos que exprimen
sujetan su garganta…

2

Sueños, nubes, pájaros, cielo
no son más que giros de la imaginación;
amigos, amantes y confidentes…
¡meros espejismos!
la única verdad es el cuerpo de mujer
esas entrañas la han digerido por completo:
para darse cuenta de esta verdad no toma mucho tiempo, 
pero, ¿se toma ella el tiempo de darse cuenta?
Eva, Shraddha, Draupadi, Sita:
su conocimiento aún deambula
buscándolo.
Sobre sus cuerpos nadie tiene ningún derecho:
después de todo, sus esfuerzos no son la autorrealización 
ni la realización-de-Dios.
Aquí no hay felicidad, no hay plenitud divina;
el sacrificio del cuerpo y la salvación son sólo para aquellos
quienes han usado el cuerpo como herramienta.
la indefensión del cuerpo de la mujer es diferente:
ella tiene que decorarse a sí misma – para alguien más;
ella tiene que trabajar duramente – para alguien más;
ella tiene que despertar o dormir – para alguien más.
soportando tensiones
y criando maleza fuera de su cuerpo,
decorado en el exterior, pero secándose por dentro,
el cuerpo de mujer se ha convertido en mero cuerpo.
¿Y ella?
Ella se ha perdido a sí misma
dentro de su-propio-ser-enemigo, el cuerpo de mujer.

3

Hoy cuando
el veneno de sus dientes se ha convertido en antídoto,
hoy cuando
su piel se ha convertido en calzado,
hoy cuando
su carne ha sido asada,
¿qué queda de ella?
¿Se ha desvanecido hacia la nada?
¿ha alcanzado la autorrealización?
No – continúa llorando,
gime con dolor.
“Toma lo que no soy lejos de mí.
Dame sólo una vida, sólo para mí.
Mi cuerpo y yo somos uno en principio:
mi cuerpo es mi identidad.
Las tormentas que se hinchan en el,
Los dolores que nadan en el,
¡son míos!...”
El cielo es mudo, y así es la tierra.
Hasta la vacuidad está vacía:
lamentos sin eco pudieran estar naciendo en otra parte.
Ella se busca a sí misma dentro de sí,
dentro de su cuerpo,
dentro del cuerpo de mujer.

Traducción del inglés de Cristina Rascón Castro




The Serpent Coiling Woman Body


1

Spinning and whirling like a top,
bouncing up and down like a ball,
she didn’t know
a woman body lay coiled on her
hissing taboos:
she must not roam in her undergarments,.
she must not bathe in the open, 
she must not have fun with friends.
The raindrops invite her:
come, come, don’t stop, do come!
The breeze whispers: come, Oh come,
but the woman body shakes a forefinger every time,
and she goes a step behind her friends.
Until the grip in her chest tightens,
until the whirlpool in her stomach rages,
she keeps struggling.
With her coiled woman body
rises every month a storm of pain,
the squeezing coils,
the spearheads of taboos,
the flood of blood.
Then a miracle happens,
she suddenly finds her body
a fabulous pearl
She enters the woman body through the mouth
and reaches the belly.
As if in a trance, the body begins to dance
to rhythms unknown,
but trapped within the maze of the bowels,
she slowly digests
the whispered rules:
the body is yours—decorate it for our pleasure!
the body is yours—we’ll use it for our pleasure!
the body is yours—turn it or twist it for our pleasure!
Oh, where is she? And where is her enemy, the woman body?
It is found only when her skin
has been turned into footwear,
her fangs begin to spurt venom,
the tightening coils grip her throat . . .


2

Dreams, clouds, birds, sky
are but the swing of the imagination;
friends, lovers, and confidants, . . .
mere mirages!
The sole truth is the woman body,
those bowels have digested her up:
to realize this truth doesn’t take much time,
but does she get the time to realize it?
Eve, Shraddha, Draupadi, Sita:
their knowledge still wanders
seeking it. 
Over their own bodies nobody has any right:
After all, their effort is not self-realization
nor God-realization.
Here there is no happiness, no divine bliss;
the sacrifice of the body and the salvation are only for those
who have used the body as a tool.
the helplessness of the woman body is different:
she has to decorate herself—for someone else;
she has to toil hard—for someone else;
she has to wake up or sleep—for someone else.
Bearing tensions
and breeding weeds out of her body,
decorated on the outside, but drying up within,
that woman body has become a mere body.
And she?
She has lost herself
within that self-same enemy, the woman body.


3

Today when
the venom from her tooth has become an antidote,
today when
her skin has become footwear,
today when
her flesh has been roasted—
what is left of her?
Has she vanished into nothingness?
Has she attained self-realization?
No—she continues to cry,
she groans with pain.
“Take not my self away from me.
Give me only one life, just for me.
My body and I are one principle:
my body is my identity.
The storms that swell in it,
the pains that swim in it,
all are mine!. . .”
The sky is mute, so is the earth.
even emptiness is empty:,
unechoed lamentations may be taking birth elsewhere.
She searches for herself within herself,
within her body
within the woman body 




The question of the owl

The question is not
      why the owl is not an owl;
the question is not
      why a man is not an owl.

The question is why,
      with the twin moon eyes,
      with the jasmine bud nose,
      with the posture of a great yogi,
      with a voice shouting against all blackness,
      why it cannot become the quality of man.

The question is
      why Lakshmi needed this vehicle
      while taking flight from the sea of milk. ,
the question is also
      how its cleverness changes into foo1ishness.

At the end of all questions,
      the question is why
      the owl does not want to become a man. 









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario