martes, 29 de noviembre de 2016

PAVOL GARAN [19.663]


Pavol Garan

Pavol Garan (Rosnavia, Eslovaquia  1978) es poeta. Ha publicado, hasta la fecha, La muerte con dedo afilado (2007) y El individuo (caballo trocaico) (2009).

Sus dos libros publicados hasta ahora no permiten aún predecir con seguridad hacia dónde va a orientarse su talento. 

Por el momento destaca su dominio de las formas regulares, especialmente del sijo coreano, actualizadas y puestas al servicio de su ingenio epigramático, irónico y autoirónico, que hace uso de la paradoja y mezcla acentos deliberadamente naïfs con alusiones culturalistas.



Traducción Alejandro Hermida de Blas



la tarde del idealista 

Yo no sé, pero mi novia 
tiene que ser un hada. 
Debe elevarse 
veinte grados sobre la tierra 
mientras toque 
el arpa 
de tal modo 
que lluevan flores 
de albaricoquero… 

Me lo repito 
mientras por encima de la pipa, 
por encima del fregadero que bosteza, 
en las láminas de espejo 
situadas enfrente, 
controlo mis posiciones 

—entre el tequila y la ginebra, 
entre los pistachos y el brandy— 

e intento justificarme 
que no soy un tipo raro: 

Yo también me vuelvo a mirar a las mujeres, 
sólo que después tengo 
que ordenar de nuevo mis manos: 
izquierda, derecha… 

Sigo convenciéndome 
de que la auténtica soledad no es un estado, 
sino una cualidad 
de la que no es posible desprenderse. 

Aún ingenuamente 
dejo mi muerte 
para el último momento.



Y además todavía
nunca he visto en vivo 

un arpa.




večer idealistu

Ja neviem, ale moje dievča,
to musí byť víla. 
Musí sa vznášať dvadsať 
čísel nad zemou 
a hrať pritom 
na harfu 
tak, 
že sa rozprší 
marhuľový kvet… 

Opakujem si, 
keď ponad pípu, 
ponad zívajúci drez, 
v zrkadlových fóliách 
oproti 
kontrolujem svoje pozície — 

medzi tequilou a ginom,
medzi pistáciami a brandy 

a vykrúcam sa, 
že nie som divný: 

Aj ja sa rád otáčam za ženami, 
iba si potom musím 
nanovo roztriediť ruky:
ľavá, pravá… 

Stále sa utvrdzujem, 
že rýdza osamelosť nie je stav, 
ale vlastnosť, 
s ktorou sa nemožno rozísť. 

Ešte vždy si naivne 
smrť nechávm 
na poslednú chvíľu.



A tiež som ešte nikdy 
naživo nevidel 

harfu.




un buen tema para dos sijos 

(Si muero en primavera,) 

mientras los grandes hombres crean, 
harto de escribir caigo en la silla 

donde mi propia sombra me pinta 
sobre el patio que en mayo verdea. 

Y las mujeres me limpian los ojos 
del polen de lo bello… que soporto. 

(Muero en otoño) 

y el mundo se afana: mujeres 
alegres, las campanas baten, 

vuelven los hombres del combate. 
Como si no hubiera un porqué. 

Y yo busco en ello un sistema. 
¿De qué estás hecho, mundo? De temas.



dobrá téma na dve sidžá



(Keď umiem na jar,) 

keď veľkí muži práve tvoria, 
dopísaný sa zveziem do kresla, 

kde ma len vlastné tiene dokreslia 
na zeleň májového dvora. 

Ženy mi potom z očí vytrú peľ, 
za všetko krásne… čo som vytrpel. 

(Umieram na jeseň) 

a svet, môj svet sa činí: 
ženy sa radujú, zvon zvoní — 

muži sa navracajú z vojny. 
Akoby bez príčiny. 

A ja v tom stále hľadám systém — 
z čoho si, môj ty svete? Si z tém.




angustia 

Altiva aún parece, 
de sombras rodeada. 

Muralla tus pestañas, 
guárdame de la gente 

que este día desolado 
me apunta con dedo afilado.


úzkost’ 

Naoko ešte hrdá. 
A naokolo tma. 

Spusť riasy, oploť ma, 
lebo ma nájdu ľudia, 

ukážu na mňa v pustom 
dni zahroteným prstom.





del registro de pasos 

Una súbita niebla 
de la que cuelgan árboles.

(La tierra por el aire 
es como si se hundiera.) 

Este es nuestro drama invertido: 
un paso atrás a lo desconocido.



z registra krokov 

Tá náhla hmla, 
že v nej stromy visia. 

(Po nebi akoby sa 
zem zľahla.)



Tá naša prevrátená dráma: 
krok späť je krokom do neznáma.



consuelo 

Antes de que esté acabado, 
suspiraré —y estaré empezado. 
Sólo pondré cara ausente 
sobre la fosa donde dignamente 

a la tierra donaré mi cuerpo 
(en él me sentía en aislamiento). 

¿Pero qué pondrán en mi tumba? 
Sólo una de mis figuras.





útecha 

Skôr, ako by bolo po mne, 
vydýchnem — a bude predo mnou. 
Budem sa len tváriť neprítomne, 
nad výkopom, pokým so skromnou 

pýchou zemi nepostúpim telo 
(v ktorom som sa cítil osamelo). 

Lež čo zo mňa dajú do hrobu? 
Iba jednu moju podobu.



un nimio incidente con el sustento 
(a los críticos) 

Veo que un mirlo a otro 
roba su cena. 
Tomo el saber estoico 
de esta escena. 

Como si hubiera alguno… 
Pero por más que lo busco 

no lo encuentro. 
Cerca ni lejos.



bezvýznamný incident s poživňou 
(kritikom) 

Vidím drozda, ako mu dozd 
zožral pandravu. 
Stoicky som prijal múdrosť 
tohto výjavu. 

Akoby v ňom dáka bola… 
Díval som sa, ale zhola 

nič tam nebolo. 
Ani okolo.















.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada