lunes, 8 de septiembre de 2014

ELI ELIHAU [13.227] Poeta de Israel


Eli Eliahu 

Nacido en 1969, es un poeta israelí que reside en Ramat Gan. Ha publicado dos libros altamente elogiados en hebreo, I, and not an Angel (2008) y City and Fears (2011). Además de escribir poesía, escribe para el diario Haaretz Daily Newspaper en las secciones de poesía y cultura. La mayor parte de su obra no ha sido traducida al Inglés.



Los cobradores 
     
     A mediodía tocaron a la puerta (resultado de un malentendido
     con el ayuntamiento referente al pago del impuesto predial).
     Entraron con pistolas, lanzando las facturas:
     tantos metros cuadrados, dijeron,
     tantas deudas acumuladas, los intereses.
     Los retrasos. Vieron los libros en los libreros,
     en el sofá, en la mesa. El más alto preguntó
     si yo estudiaba un doctorado. No, respondí,
     soy un poeta. Vio mi libro sobre la mesa,
     lo abrió y leyó en voz alta: «El mundo se pela hacia atrás
     como la piel de una serpiente gigante». Es bello, dijo, el mundo
     se pela hacia atrás. De veras bello. Aceptaron
     programar la deuda en partes iguales. De entre todos
     los libros escogieron la línea de un poema y se fueron. 
     



 La comida 
     
     Como en cada Sabbat
     nos reunimos. El timbre anuncia 
     a los que llegan. No hay
     más amor aquí que en otras partes.
     Cosas extrañas se dicen
     a veces. Sobre la mesa
     yacen dispuestos los cuchillos.
     
     Lo que no se dice
     se ha vuelto más afilado con los años.
     
     Lo que el ojo no ha visto
     lo rebanan ahora las miradas.
     
     Los niños se sientan
     en las sillas de los muertos.
     



     
El poema 
     
     Como un caracol
     abandonado en la orilla,
     no conserva más que una sospecha de aquello que sucede
     en los abismos.
     
     Pero, de vez en cuando,
     alguien se agacha, lo recoge entre los granos
     de arena, y mientras lo hace rodar entre sus dedos
     abisma la mirada, y un pensamiento mudo
     tiembla en él, por un instante
     esquivando luego
     todas las redes.
     
  
     Versiones de Jorge Esquinca, a partir de las versiones del hebreo al inglés de Vivian Eden («La comida») y del hebreo al francés de Rachel Uzan («Los cobradores») e Isabelle Dotan («El poema»)




Yizkor

The day will come, and this war 
will also be a chapter in the learning books. 
Schoolchildren will memorize dates, names 
of battles, warlords, states. 
Some bored girl will draw hearts 
in her notebook, a boy will yawn, 
someone will ask to be excused. 
Next to a black table, 
a teacher will scold the student 
who forgot the number 
of casualties.






The Foreclosers

Knocked on the door at noon (a misunderstanding 
with the city regarding property tax collections), 
came with guns, pulled out forms, 
so-and-so, square by square , they said. 
So-and-so, debts accumulated, interest, 
delays . They saw books on the shelves, 
on the couch, on the table. The tall one asked 
If I was working on a PhD. No , I said, 
poet . He saw my book on the table, 
opened it and read aloud: “The world is peeling back 
like a giant snakeskin.” Beautiful , he said, the world 
peeling back. Really beautiful . They agreed 
to split the debt into equal payments. From all 
the books, they foreclosed one line and went away.

translations by Rachel Gellman and Carly Joy Miller



No hay comentarios:

Publicar un comentario