lunes, 1 de diciembre de 2014

WENDY COPE [14.158] Poeta de Gran Bretaña


Wendy Cope

(Wendy Cope - Erith , Kent , Inglaterra, Nacida el 21 de julio 1945) es una poeta contemporánea inglesa. Vive en Ely con el poeta Lachlan Mackinnon.

Cope nació en Erith en Kent (ahora Londres), y estudió en la Escuela de Farrington, Chislehurst en Kent (ahora también Londres). Después de su graduación de la universidad de St Hilda, Cope pasó quince años como maestra de primaria.

Estilo 

Algunos de sus poemas están escritos en persona de un poeta masculino que lucha. Ella muestra su talento para la parodia con objetivos que van desde los sonetos de Sir Philip Sidney :


My true love hath my heart and I have hers 
We swapped last Tuesday and felt quite elated 
But now whenever one of us refers 
To 'my heart' things get rather complicated. 


a la reducción de TS Eliot 's La tierra baldía de quintillas :


In April one seldom feels cheerful; 
Dry stones, sun and dust make me fearful; 
Clairvoyants distress me, 
Commuters depress me— 
Met Stetson and gave him an earful. 


Su estilo ha sido comparado con el de John Betjeman y Philip Larkin .

Bibliografía 

Poesía para adultos 

(1986) Making Cocoa for Kingsley Amis ( Faber and Faber )
(1992) Serious Concerns (Faber and Faber)
(2001) If I Don't Know (Faber and Faber)
(2011) Family Values (Faber and Faber)

Poesía para niños 

(1988) Twiddling Your Thumbs (Faber and Faber)
(1991) The River Girl (Faber and Faber)

Ediciones y selecciones limitadas 

(1980) Across the City [limited edition] (Priapus Press)
(1984) Hope and the 42 (Other Branch Readings)
(1986) Poem from a Colour Chart of House Paints [limited edition] (Priapus Press)
(1988) Does She Like Word Games? ( Anvil Press Poetry )
(1988) Men and Their Boring Arguments (Wykeham)
(1994) The Squirrel and the Crow (Prospero Poets)
(2008) Two Cures for Love: Selected Poems 1979-2006 (Faber and Faber)

Otras publicaciones 

(1989) Is That the New Moon? [editor] ( HarperCollins )
(1993) The Orchard Book of Funny Poems [editor] (Orchard)
(1996) Casting a Spell [contributor] (Faber and Faber)
(1998) The Funny Side: 101 Humorous Poems [editor] (Faber and Faber)
(1999) The Faber Book of Bedtime Stories [editor] (Faber and Faber)
(2000) The Orchard Book of Funny Poems [editor] (Orchard)
(2001) Heaven on Earth: 101 Happy Poems [editor] (Faber and Faber)
(2002) Is That The New Moon?: Poems by Women Poets [selector] (Collins)
(2003) George Herbert: Verse and Prose [selector and introduction] (SPCK)




TRAS EL ALMUERZO 

En el puente de Waterloo, donde nos dijimos adiós,
las condiciones meteorológicas me hacen llorar.
Me las seco con uno de mis negros guantes de lana
y trato de no darme cuenta de que me he enamorado.

En el puente de Waterloo intento pensar:
No es nada. Estás colocada de carisma y alcohol.
Pero en la gramola que llevo dentro suena una canción
que dice otra cosa. ¿Y cuándo no ha acertado?

En el puente de Waterloo con el viento en el pelo
estoy tentada de saltar. Estás idiota. Me da igual.
La cabeza hace lo que puede pero manda el corazón:
lo reconozco antes de llegar a cruzar al otro lado.

(Two Cures for Love, Selected Poems 1979-2006) 
(Traducción, A. Catalán)



After the Lunch

On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,
the weather conditions bring tears to my eyes.
I wipe them away with a black woolly glove
And try not to notice I’ve fallen in love.

On Waterloo Bridge I am trying to think:
This is nothing. you’re high on the charm and the drink.
But the juke-box inside me is playing a song
That says something different. And when was it wrong?

On Waterloo Bridge with the wind in my hair
I am tempted to skip. You’re a fool. I don’t care.
the head does its best but the heart is the boss-
I admit it before I am halfway across.




A las 3 de la madrugada

(Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986)

No hay sonido alguno en el cuarto
salvo el tictac del reloj
que ha comenzado a asustarse
como un bichito atrapado
en una enorme caja.

Libros yacen abiertos sobre la alfombra.

En otro lugar
estás tú dormido
y junto a ti una mujer
que llora suavemente
para que no te despiertes.





Un curioso poema a un gato

(Serious Concerns, 1992)

Mi gato ha muerto
pero he decidido no hacer
una tragedia de ello.




Pastoral

(Serious Concerns, 1992)

Ojalá fuese una poeta provinciana
que hablase de la naturaleza.
Cuando pensase en los poetas de Londres
murmuraría siniestra: “los odio”.

Y fuera saldría a patear el campo, senderos salvajes
con mis vaqueros y botas camperas.
Una poeta provinciana no necesita carmín
ni medias ni chaquetas respetables.

El desorden de la vida urbanita, qué maravilla
deshacerse de ello
y pasar el tiempo en comunión con el todo,
sentada sobre un muro seco de piedra.

Y después de un largo día en comunión
deambular de vuelta a casa para un bocado,
luego al pub con gente de la auténtica,
que se pimpla doce pintas cada noche

para pasar las noches provincianas
sin tanto aburrimiento ni dolor.
¡Gente de verdad, tan sólida y tranquila
como un autobús de Londres bajo la lluvia!

Algún día iré a vivir al campo
y muchos cuadernillos llenaré
con mis observaciones sobre animales (todos
muertos porque están más quietos).

Ovejas muertas y conejos aplastados. Oh, me encantará.
Mi rostro estará calmo y bronceado
y brillará de amor por toda la creación
exceptuando a los poetas urbanitas.

TRADUCIDO POR BORJA MENÉNDEZ





DOS REMEDIOS PARA EL AMOR

1. No verle. No llamarle ni escribirle.
2. La vía fácil: llegar a conocerle.



TWO CURES FOR LOVE

1. Don't see him. Don't phone or write a letter.
2. The easy way: get to know him better.





FLORES

Algunos hombres nunca lo piensan.
Tú sí, tú te presentabas
Y decías que casi me habías traído flores
Pero algo había ido mal.

La tienda había cerrado. O tuviste dudas -
De la clase que mentes como las nuestras
Tienen sin cesar. Pensaste que
Yo podría no querer tus flores

Aquello me hacía sonreír y abrazarte.
Ahora sólo puedo sonreír.
Pero, mira, las flores que casi trajiste
Han durado todo este tiempo.



FLOWERS

Some men never think of it.
You did. You'd come along
And say you'd nearly brought me flowers
But something had gone wrong.

The shop was closed. Or you had doubts -
The sort that minds like ours
Dream up incessantly. You thought
I might not want your flowers.

It made me smile and hug you then.
Now I can only smile.
But, Look, the flowers you nearly bought
Have lasted all this while.



DEFINIENDO EL PROBLEMA

No puedo perdonarte, incluso si pudiera,
Tú no me perdonarías por haberte descubierto.
Y sin embargo no puedo curarme de amor
Por lo que pensaba que eras antes de conocerte.




DEFINING THE PROBLEM

I can’t forgive you. Even if I could,
You wouldn’t pardon me for seeing through you.
And yet I cannot cure myself of love
For what I thought you were before I knew you.


de Serious Concerns, faber & faber, 2002,  -1.ª edición 1992-
Traducción al castellano de Ana Isabel Barreiro
extraídos de ALBA CULTURE IN TRASLATION







"Hoy en día, si te ven leer poesía en el tren, el vagón se vacía instantáneamente".
Andrew Motion en una entrevista en The Guardian

Efectivamente, es cierto. He ido aquí y allá
bastante en tren. Muy a menudo explico
que si primera clase no pudiste pagar
un libro de poemas cómprate en su lugar.
Así, si encuentras los asientos ocupados,
enarbola tu Edward Thomas, Yeats o Pound.
A tus colegas de vagón, muy alterados,
no les apetecerá seguir allí sentados.
La sociología ferroviaria más reciente
muestra que leer en voz alta es lo mejor:
elige algún que otro fragmento y será suficiente
para quedarte a solas totalmente.
Esta táctica es una bendición para insociables
y muestra que la poesía sí que es indispensable.

(Wendy Cope, Two Cures of Love, Selected Poems 1979-2006, F&F, 2008)


(Traducción, A. Catalán)



No hay comentarios:

Publicar un comentario