lunes, 10 de marzo de 2014

SEMYON NADSON [11.190]

Semyon Yakovlevich Nadson.jpg

Semyon Nadson

Semyon Yakovlevich Nadson (en ruso: Семён Яковлевич Надсон; 1862 - 1887) fue un poeta ruso. 
El abuelo de Nadson era un Judio que se convirtió a la religión griega ortodoxa, su padre era un funcionario en San Petersburgo. Su madre, Antonina Stepanovna Mamontova, era ortodoxa rusa, descendiente de una antigua familia noble.

A pesar de la publicación de un único libro de poemas (murió de tuberculosis a los 24 años), Nadson disfrutó de un éxito significativo, aunque infravalorado por la crítica por mucho tiempo. 

Su poema "Pora" ("It Is Time" en Inglés), fue puesto en música por Sergei Rachmaninoff (Op.14, N º 12). Algunos de sus otros poemas también se incorporaron en canciones de Sergei Rachmaninoff, César Cui , etc 





Amigo mío, hermano mío, cansado sufriente hermano,
Seas, quien seas, no te desesperes:
Que la mentira y el mal reinan omnipotentes
Sobre la tierra bañada de lágrimas.
Que es roto y ultrajado el santo ideal,
Y corre la sangre inocente.
¡Creé – vendrá el tiempo y perecerá el Baal
Y volverá a la tierra el Amor!
Sin corona de espinas, sin peso de las cadenas,
Sin la cruz sobre sus hombros.
Al mundo vendrá en fuerza y gloria
Con clara luz de dicha en sus manos.
Y no habrá mas en el mundo ni lágrimas ni rencores,
Ni tumbas sin cruces, ni esclavos,
Ni pobreza, desesperante y mortífera pobreza,
Ni espadas, ni postes de oprobio!
Oh, amigo mío! No es sueño esta llegada luminosa,
No es sólo una esperanza vana! 
Mirá alrededor – el mal presiona demasiado,
La noche es demasiado oscura!
El mundo se cansará de sufrimiento,
Se ahogará en la sangre,
Se hartará de insensata lucha,
Y elevará hacia el Amor, el inefable Amor.
Ojos plenos de acongojado ruego.






TIMID LOVE

Oft of thy love, my friend, I fondly dreamed; 
Such musings made my glad heart throb like flame. 
But yet, whene'er I met thy happy glance, 
Straightway perplexed and troubled I became.

I feared the impulse soon would pass away, 
Thy short caprice of sympathy be flown, 
And I, who dreamed of bliss beyond my reach, 
Be doubly orphaned, left again alone.

As if thy love were stolen, thy caress, 
Sweet and unhoped for, were a phantom frail, 
It gleamed, lit up the dark, and then was gone 
Brief as a sound, false as a fairy tale;

As if thy tender, deep-blue glance, my love, 
By chance or by mistake were given to me; 
And in my feverish dreams at night it seems 
That with the coming of the dawn 'twill flee.

Thus, parched by desert heats, a wanderer 
Spies an oasis, but he doubts it yet; 
Is it not some mirage in yon blue sky 
Alluring him to rest and to forget?







THE WORD

Oh, had the Muses given to me the gift 
Of burning speech, of clear and fiery song, 
How mercilessly and how sternly then 
Would I with infamy brand vice and wrong!

I would rouse all against the dark to strive, 
Unfurl the banner bright of light and fire, 
And with my glowing song the listening world 
With longing for the truth I would inspire.

Oh, with what mighty laughter I would laugh! 
What burning tears of sorrow I would shed! 
To earth the holy, long-forgot Ideal 
Should come again, arisen from the dead.

The world should waken, filled with fear, and quake, 
Like to a culprit, conscience-struck within; 
It should look back upon the guilty past, 
And meekly wait the sentence for its sin.

In that dead silence reigning all around, 
My fearless voice should thunder loud and clear, 
Resound with indignation's sacred fire, 
And ring with teardrops heartfelt and sincere.

Not unto me such power of speech is given; 
My voice is weak to plead the cause of truth. 
My soul indeed is ready for the strife, 
But in me fails the energy of youth

Within my breast is but a barren sob, 
Upon my lips, reproach that cannot save, 
And in my heart the sad acknowledgment 
That I am not a prophet, but a slave.







DREAMS

(In the first part of the poem, Nadson tells how in his boyhood he aspired to be the poet of beauty and to sing before great personages. Later he changed his mind. He continues:)

Henceforth I am the poet of labor, knowledge, grief— 
No more in praise of beauty my hand the harp shall sweep. 
I sing no song of conquest, no song of glorious deeds; 
I suffer with the suffering, I weep with those who weep.

I give the weary one my hand. Though heavy be my cross, 
Though storms and doubts, misfortune and struggle be my part, 
Yet it has brought me also bright moments of delight, 
Moments of high and holy joy that overflowed my heart.

One night I well remember: pale, like one who suffers much, 
That night came down from heaven's blue height, pensive and lingering; 
Came with the shy and coy caress of silver-shining May, 
Game with the salutation of the mournful Northern Spring.

We opened all the windows wide; and, with the sound of wheels 
Upon the echoing pavement, the night, with shadows murk, 
Came to us, and was welcomed with heartiness and joy 
Unto our modest festival, our cosy nook of work.

And even as it entered, and as throughout the room 
Spread soft the fragrant perfume of blooming lilac sprays, 
Silently following it, a band of mournful shadows came— 
A throng of sounds that whispered from the depths of long-past days.

Those who had sought the capital from districts far away 
Thought of their homes—the village poor, the church, the fields beyond; 
Against their will it all came back—the plains, the village street, 
The poplar standing motionless above the silent pond.

The garden they remembered, known from their cradle-time, 
Where in the days of childhood, forever past, they played— 
Where merrily the broken swing was wont to creak aloud, 
And rippling laughter blithe was heard beneath the chequered shade;

The steep hill and the bower on it, the strips of golden wheat, 
The path that like a serpent into the dark woods wound, 
The peaceful light of dawn that shone beyond the slumberous stream — 
And silence on our circle fell; we sat without a sound.

We all of us were longing to forget: for want and toil, 
Privations sore and many cares had weighed upon us long; 
And, with a gentle, soothing song of reconciling love, 
I, even as in my youthful dreams, stepped forth before the throng.

Before me was no splendid hall, illumed with brilliant light, 
Here in this room, so poor and small, sunk in half darkness now, 
Where Thought alone was glittering in deathless beauty bright, 
Wearing a crown of painful thorns upon her queenly brow.

My voice rang not that evening to amuse an idle throng 
Of full-gorged earthly demi-gods; no! I was singing then, 
Without expecting glory and without desiring praise, 
As a brother unto brothers, unto tired and toil-worn men.

I sang to those who gathered around the flag of truth, 
To those who, in their struggle, were suffering bitter pain. 
I told them that their toiling hands should falter not, nor droop, 
And their young union, newly formed, should not dissolve again.

I sang to them a glowing hymn, inspired and filled with hope; 
I sang that truth was destined to be victor in the fight; 
That, darkness could not evermore resist its radiance clear, 
And that the future of our land would joyful be and bright.

And all that I had hidden and cherished in my heart, 
Like to a precious treasure, through hard days, slow and long— 
My highest aspirations, my best and noblest dreams, 
I poured them all forth freely in the accents of that song.

I ceased. The song was followed by no thunders of applause, 
No wreaths came dropping at my feet, a fragrant, flowery storm; 
The guerdon of the singer is a moment's silence deep, 
And, in the hush, a hand-clasp—a hand-clasp close and warm.

But-whence and wherefore are these tears? How proud and glad am I! 
My country, oh, accept me! Henceforward I am thine. 
The gorgeous dreams of childhood pale, the 
phantom roses fade, Before the joy that now in true reality is mine!







RECONCILIATION

Long lasted our dispute, intense to tears. 
We were all gathered, and we were alone. 
Distressing thoughts and anguish and dark doubts 
For days had vexed and wrung us, sparing none.

In our own circle here no monarch's power 
Restrained free speech, and in those hours, too brief, 
It poured forth freely and it sounded harsh, 
And each of us, while speaking, felt relief.

Brothers whose aspirations were the same, 
Life's fellow-travellers on the self-same path, 
Oh, strange with what mistrust and bitterness 
We on each other gazed, like foes in wrath!

Were we not all by one same feeling warmed, 
The sacred love of our own country dear, 
And on our lives, in stifling darkness wrapped, 
Had not the self-same sun of hope shone clear?

You listened to us sadly; and sometimes 
When I glanced at you, as we fiercely strove, 
It seemed to me you suffered for our sake, 
And longed to tell us something, filled with love.

The night was fleeting; through the whitening pane 
The day appeared; star after star died slow; 
The lamp's red, flickering light was melting now 
Into the golden dawn's triumphant glow.

To the piano silently you stepped, 
And touched the keys that dumbly glimmered there; 
And an impassioned strain of love and grief 
Beneath your hands gushed forth upon the air.

What was it in your song like a reproach, 
That, full of sadness, o'er our circle came, 
And hotly stirred the heart within my breast, 
And filled it with pure love and burning shame?

I do not know. Was it the sleepless night? 
Was it my sick nerves playing? Tears would rise. 
My bosom heaved with them; a moment more, 
And they burst forth with passion from mine eyes.

As if some friend of deeply truthful soul 
Had come to us—all angry, wretched, ill— 
And had begun to speak, our circle now, 
Revived and filled with joy, grew hushed and still.

Groundless complaints and clamorous phrases loud, 
And vanity, with its envenomed darts— 
Whate'er of harm life, like a viewless plague, 
Sows 'mid us all, e'en in the noblest hearts—

All these grew calm, and only one desire, 
One impulse in us all blazed into fire— 
To suffer and to strive with all our souls 
To scatter the surrounding darkness dire.

O friend! your notes revealed to us that night 
All that was false in us, unseen till then; 
And we clasped hands more firmly when at dawn 
We to our daily work returned again.







A GLANCE

But yesterday, renouncing happiness, 
I scorned contented souls who held love dear, 
And who exchanged the autumn's fog and chill 
For the spring sun's caressing warmth and cheer.

I said that while the world is full of tears, 
And dense, unbroken darkness reigns around 
It were a shame to dream of ease and bliss 
Within one's own home-corner to be found,

But lo! to-day the golden-shining Spring, 
Flower-clad, has glanced in at my window too; 
And my tired heart beat rapidly, and grieved 
That all within was poor and dark to view.

A passing glance of kindly sympathy, 
Sadness upon a beautiful young face— 
And a mad wish is mine for happiness, 
Tears, endless love, a woman's fond embrace.







POESY

Long years ago she to our earth descended 
From heaven's calm depths of shadowy air and cloud, 
With youthful smile and crowned with fragrant roses, 
Nude, lovely, of her sinless beauty proud.

She brought with her till then unknown emotions— 
Music of heaven and love of dreams she bore. 
Her law was art for art, she knew no other; 
Her mission, to serve beauty evermore.

But soon the splendid flowers, torn from her forehead, 
Were trampled in the dust; and dark and cold 
A cloud o'erspread her beauteous virgin features 
With doubt and grief; mute are the hymns of old!

Far, far away the notes of exultation, 
Leaving no echo, by the storm are borne; 
And now her song breathes fire of the soul's torment, 
Her heavenly brow is pierced with many a thorn.







THE PEOPLE'S POET

I know, dear friend, deep in my heart I know 
My verse is pale and faint and lacking power. 
Oft for its weakness do I sadly grieve, 
And pour forth secret tears at night's still hour.

In vain at times forth from my lips would burst 
A cry of anguish I can scarce endure; 
In vain at times love almost burns my soul— 
Cold is our tongue, and lamentably poor.

The rainbow of the flowers of many kinds, 
Sweet music dying on the chord away, 
Grief for ideals, and tears for liberty— 
How tell of these in words of every day?

This boundless world outspread before our eyes, 
The world of mind, so full of anxious fear— 
How draw them true to life, with timid strokes, 
Pent in my verse's narrow framework here?

But to be mute while hearing sounds of woe 
That to allay we struggle eagerly— 
Beneath the storm of strife, in face of pain, 
Wounded, I cannot, will not silent be.

If hero-like I may not shatter chains, 
Nor prophet-like spread light sublime and clear, 
I with the crowd have mixed, and share its pain, 
And give, as strength permits me, help and cheer.





Только утро любви хорошо 



 Только утро любви хорошо
 Хороши только первые робкие речи
 Трепет девственно чистой, стыдливой души,
 Недомолвки и беглые встречи,
 Перекрестных намёков и взглядов игра,
 То надежда то ревность слепая;
 Незабвенная, полная счастья пора,
 На Земле - наслаждение рая!..

 Поцелуй - первый шаг к охлаждению, мечта
 Возможной и близкою стала;
 С поцелуем роняет венок чистота,
 И кумир низведён с пьедестала;
 Голос сердца молчит, зато говорит
 Голос крови и мысль опьяняет:
 Любит тот, кто безумней желаньем кипит,
 Любит тот, кто безумней лобзает...

 Храм любви в сладострастный гарем обращён,
 Смокли звуки священных молений.
 И греховно пылающий жрец распалён,
 Знойной жаждой земных наслаждений.
 Взгляд, прикованный прежде к прекрасным очам
 И горевший стыдливой мольбою,
 Нагло бродит теперь по открытым плечам,
 Обнажённым бесстыдной рукою...
 Дальше - миг наслаждения, и пышный цветок
 Смят и дерзостно сорван... И снова
 Не отдаст его жизни кипучий поток
 Беспощадные волны былого...

 Праздник чувства окончен... Погасли огни,
 Сняты маски и смыты румяна;
 И томительно тянутся скучные дни
 Пошлой прозы, тоски и обмана!






No hay comentarios:

Publicar un comentario