viernes, 18 de enero de 2013

MIRIAM YALAN-SHTEKLIS [9.010]




Miriam Yalan-Shteklis

(hebreo : מרים ילן - שטקליס) (Nacida 21 de septiembre 1900, fallecida el 9 de mayo de 1984) fue una israelí escritora y poeta famosa por sus libros para niños. Su apellido, Yalan, era un acrónimo basado en el nombre de su padre, Yehuda Leib Nissan.

Libros publicados en Hebreo:

Children
Hurry, Hurry Dwarfs!, 1939 [Atzu Ratzu Gamadim]
Danny, 1943 [Danny]
Rain, 1944 [Geshem]
Tol-Tol and His Sand, 1944 [Tol-Tol Ba'al Ha-Hol]
The Journey to the Maybe Island, 1944 [Ha-Masah La Ee Ulai]
The Girl Millik and Aunt Phillik, 1945 [Ma'ase Ba-Yaldah Millik U Ba-Doda Phillik]
Once There Was a Girl, 1946 [Ma'aseh Be-Yaldah]
How Songs Come to the Heart, 1947 [Eich Ba'im Shirim Le-Lev Ha-Adam]
The Story of a Curtain, Paris, 1952 [Ma'aseh Be-Parochet]
Bimmi, 1953 [Bimmi]
Birthday, Dvir, 1962 [Yom Huledet]
Wheels, Hadar 1957 [Galgalim]
Kid's Song, Dvir, 1958-63 [Shir Ha-Gdi]
I Have a Secret, Dvir, 1958-63 [Yesh Li Sod]
In My Dream, Dvir, 1958-63 [Be-Halomi]
Lies?, Ekked, 1966 [Sheker?]
Two Legends, Dvir, 1972 [Shtei Agadot]
Brave Danny and Other Poems, 1975 [Danny Gibor Ve-Shirim Aherim]
A Paper Bridge, 1978 [Gesher Shel Niyar]
Life and Words, Kiryat Sefer, 1978 [Hayim Ve-Milim]
Selected Poems

Libros traducidos a otros idiomas:

Selected Poems
French: Jerusalem, Departament de la Jeunesse du Keren Hayesod, 1946
Russian: Tel Aviv, Am Oved, 1966

A Paper Bridge
Spanish: Jerusalem, Miriam Yalan-Shteklis & Esther Solay-Levy, 1978

The Journey to the Maybe Island
Arabic: Jerusalem, Al-Sharq, 1972





PLEGARIA

Dios, buenas noches,
soy Danny.
¡Tú me conoces!
Ya que ves
al perro ciego
y a la mosca en el muro
en su ruego.
Y yo soy Danny
y mañana voy a cumplir ocho años.

No quiero una lapicera,
ni quiero una pelota,
ni tampoco una bicicleta.
Señor en lo alto,
mi pedido es sólo uno,
que no es ninguno.
Hazme Señor, de un salto
héroe alto,
héroe sin miedo, héroe sin temor,
y en mi derecha la espada, vencedor. 
Como Matatías hacedme, 
hazme como Judá el macabeo. 
Enséñame, Señor, enséñame 
héroe ser.

Un aeroplano quiero hacer
de ciento sesenta mil toneladas -
y alas -
que se extiendan como nubes en cielo otoñal,
con balas-
y que a cada lado se abra
un cañón
con una escalera -
no una escala cualquiera,
sino una grande – grande – grande,
desde los cielos mande un cordón -
que se doble y redoble -
cuando quiera la escalera se enrolle
y se lea en ella
en lindas letras doradas -
aquí suben judíos a Eretz Israel,
con letras grandes y claras
que todo niño o niña las lea,
y por la escalera
subirán todos:
niños y niñas y mayores,
también los viejos y los ancianos,
de Alemania,
de Polonia,
de Francia
y de Rumania,
de Africa y América
y de otro lugar
cuyo nombre se me fue a olvidar.
Y en todo lugar donde viva un judío -
por la escalera subirá.
A todos
traeré
a Eretz Israel.

Concédeme sólo eso y nada más.
¿Porqué no? ¿Me lo concederás?
Eres tan, tan grande,
eres Todopoderoso
y no hay quien te mande. 
Soy Danny
en Jerusalem, en el tejado. 
Por favor,
no lo des por olvidado.






PORQUE...

Yo no quiero,
y no quiero, 
y no quiero 
levantarme.
Yo no quiero,
y no quiero
despertarme.
Y nada –
para nada,
ninguna cosa,
cosa.
Porque
¿Para qué y por qué levantarse
si es posible no despertarse?
¿Si es posible estar en cama y dormirse?
Si es posible estar en cama caliente aquí
y dormir y soñar y estar así.
¿Si es posible estar en la cama y soñar largos sueños rojos, rojos? 
¿Si es posible volar sobre las nubes a mares lejos, lejos?
Lógico, sobre nubes blancas a islas de corales rojos,
y ver allá tortugas gigantes que flotan entre peces verdes, 
azules y naranjas. 
Islas – redondas – negras, pequeñas,
bajo todas las líneas ecuatoriales...

Y lo que todavía yo no entiendo, 
¿porqué mi mamá se está vistiendo?





MIJAEL

Esperé, esperé,
lloré, lloré, lloré.
¡Y él no llegó!
Mijael.

Y él que me prometía
que en la tarde vendría,
¡y no llegó!

Me puse un traje muy bonito,
y un delantal con una flor cosida. 
¡Y él no llegó!
Mijael.

Las muñecas mandé a dormir. 
Pensé: que no vayan a saber –
que no se vayan a entrometer 
entre yo y Mijael.

A la ventana me asomé, 
escuché,
medité -
Mijael.

En el pasillo me paré,
al patio bajé, 
me alarmé -
Mijael.

Y no llegó.
Y no llegó.
Mijael.

Mañana temprano a la escuela iré, 
me sentaré y todo el tiempo lloraré. 
Mijael.






LOS ENANITOS

Corren, vuelan los enanitos –
trala - lara - tralalán,
corren, juegan, brincan, saltan, 
cocorricu, cucurrán
juegan al pillarse,
din - dun - dirun, dindundán.

Un enano chiquitito,
que se llama Timpintán,
en un caracol se ha metido, 
lira - lero, lirasón,
no conoce la salida
lero - lero, leradón.

El rechoncho se ha dormido
en medio del caracol,
hasta el alba así lo hará, 
cierra ya los ojos, pequeñito, 
tata, ritu, tarará,
duérmete niña mía
tiru - riru, rirulá.



POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987






No hay comentarios:

Publicar un comentario