domingo, 25 de noviembre de 2012

ADEEB KAMAL AD-DIN [8540] Poeta de Irak





Adeeb Kamal ad-Din

Adeeb Kamal ad-Din ( árabe : أديب كمال الدين) (nacido en 1953) es un poeta iraquí, periodista y traductor escrito en árabe y en Inglés.
Adeeb Kamal ad-Din estudió Economía y Literatura Inglés en la Universidad de Bagdad y tiene un Diploma de Interpretación (Inglés-Árabe) del Instituto TAFE de Adelaida en Australia del Sur.
Ha publicado 14 libros de poesía y ganó el gran premio de poesía iraquí en 1999. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas y estudiado por muchos críticos iraquíes y árabes y publicado en Man of Letters: 33 críticos que escriben sobre la poesía Adeeb Kamal Ad-Deen (editado por el Dr. Migdad Rahim). Sobre el mismo tema, el crítico sirio Dr. Saleh Arrazzouk ha publicado su libro La cuestión nacional y conocedor de la poesía Adeeb Kamal ad-Din, y el crítico tunecino Dr. Hayet Khyari publicó su libro Añadir una letra N.
Como traductor, ha traducido al árabe cuentos y poemas de Australia, Japón, Nueva Zelanda, China, y los Estados Unidos.
Adeeb Kamal ad-Din vive en Australia como ciudadano australiano. Ha sido invitado a poetas en la calle en Adelaide en 2004 y en la Galería de la Catessen en Adelaida en 2006 y en el centro del sur de escritores australianos en 2012. Ha sido publicado en los mejores poemas de Australia 2007 (editado por Peter Rose ), Los mejores poemas de Australia 2012 "(editado por John Tranter) y en Southerly, Meanjin entre otras revistas.


Estatuta

En un ataque de furia insana
quemé todas tus fotos;
no sabía entonces
que la ceniza de tus fotos
se había sustanciado, en mi memoria,
en estatua perfecta a la que nada falta,
estatua que palpo con dedos de avaro
todos los días;
y siempre me sorprende
ver que sigue caliente,
y siempre me sorprende
que tas besarla y besarla
su corazón siga latiendo.
Sí,
todas las estatuas de mi memoria
estaban rotas, sin cabeza;
sólo la tuya
seguía entera
¡sólo le faltaba la palabra!

Traducción : Abdul H. Sadoun 




شجرة وحيدة
Árbol Solitario

Pasaron largos siglos
desde nuestra última despedida
el arco de Noe se ahogó otra vez en su diluvio
y de los salvados
han de aprobar a aguantar
sin un profeta,
las grandes ciudades se han ardido
tras las montañas, el tiempo y las lluvias
se han ardido los sueños también:
todos los sueños
de los pájaros,
de los tiranos
y yo sigo esperando encontrarte un día
para recuperar contigo
la historia de nuestro primer viaje con Noe
con la esperanza
o con la paloma y el cuervo
para recordar
la memoria de las grandes ciudades que ardían lejos
para rescatar algo de aquel sueño
en nuestro estrecho lecho.

Si,
sigo esperándote
para decirte lo que nunca he dicho a nadie
y para enseñarte
en mi único dedo vivo de la mando:
Te estoy esperando
disfruto esperándote
como la espera del arbusto en el desierto
relámpago celestial
lleno de fuego y muerte.

Traducción : Abdul H. Sadoun






محاولة في الجنون
Una tentativa a la locura


(1)
la luna está en la puerta
colgada por sus pies.


(2)
Todos están metidos en si mismos
como una cuerda cortada.


(3)
Los amigos esparcían aquí y allá
Cual hongos o mentiras.


(4)
El contenido se detiene
ninguno puede redimirlo
ni yo mismo.


(5)
Los que murieron
habían escrito bien sus poemas destruidos.


(6) He muerto ayer
Y por la mañana, de costumbre, desperté.


(7)
Tener hambre es un mensaje
no necesitas nada más que cerrarlo
y enviárselo a mi
perdonarme, quise decir a mi.


(8)
La mujer ha muerto: el sueño, el sentido y el amanecer
su muerte era una ocasión para otros cuarenta catástrofes.


(9)
La locura es bella
porque es mi caja llena de pájaros
y de mi oscuro futuro


(10)
mis letras han protestado
contra sus montañas de pena
y los aplastó con una mano de acero
y con toda la paciencia y el horror.


(11)
El poeta y el derviche murieron
el filósofo y el historiador también
solamente, cuando el vendedor de las frutas entonces murió
la gente ha protestado.


(12)
Mi único amigo que sobrevivido
me envió una carta llena de serpientes y de búhos
mi hogar, desde entonces, está saturado de horrores.


(13)
Ayer, cuando recité mis poemas
en una gran fiesta
había un gran publico que nunca soñé
también había allí mi corazón,
mi tabla y mi sangre.


(14)
Tu amor es un verso de la luz
Y tú amor mío
Eres una profetisa de la oscuridad.


(15)
Cuando escribí tu nombre, me desconcertó
Me enamoré locamente de sus letras
temí que las ve la gente
temí de mí mismo.


(16)
¿Donde estás?
Para que devuelvas a mi sangre, los tambores de África
Las locuras de Asia
Y los fantasmas del mundo más bajo.


(17)
Tu amor se ha convertido en un poema
- qué maravillosa -
que todos los locos de la tierra están encariñados con él.


(18)
Tu amor ha conducido mis versos
a la esencia de las letras y los puntos
me ha conducido a la superioridad
y a la locura.


(19)
Y..
La luna está en la puerta
levantando un pie.

Traducción : Abdul H. Sadoun





ثنائية
Dualidades



(1)
El beso es una gacela
El encuentro, dos ojos
desierto y un rifle.


(2)
El beso es un poema de amor
El encuentro es una puñalada en el vientre.


(3)
El beso es una mariposa
El encuentro es un pez dorado.


(4)
El beso es una nostalgia increíble
El encuentro es una enorme cama.


(5)
El beso es un banquete
El encuentro, unos niños alegres
en medio de calles abarrotadas con carretas.


(6)
El beso es una imprecisión
El encuentro es una tentativa de descifrar los acertijos.


(7)
El beso es una mentira
El encuentro es un testigo falso.


(8)
El beso es una separación
El encuentro es una canción glorificando la separación.


(9)
El beso es una sonrisa apagada en la boca de un borracho
El encuentro es un cristal hecho pedazos.


(10)
El beso es una leyenda
El encuentro es un congreso de mitos.


(11)
El beso es la (f) de fiesta
El encuentro es la (s) de sueño.


(12)
El beso es una espera
El encuentro, los poemas de la espera
Escritos en cuneiforme, Sánscrito y árabe
en el libro de la existencia.


(13)
El beso es una flor
El encuentro es un jardín bañado de miel.


(14)
El beso es una playa verde
El encuentro es un poeta que no para de fumar la esperanza.


(15)
El beso es una estrella
El encuentro es un cielo en la mano de una mujer enamorada.


(16)
El beso es un ahogado
El encuentro es un mar indescifrable.


(17)
El beso es tu pestaña asombrosa
El encuentro es tu sonrisa que me dirige
Cada noche a la muerte deliciosa
Y no me deja hasta que canta el gallo.


(18)
El beso es el punto de tu (n) o la (n) de tu punto perdido
El encuentro es el alfabeto que revela los talismanes del mundo
Pero no sabe cómo traerte a casa.


(19)
El beso es una amistad
El encuentro es un contrato hasta la muerte.


(20)
El beso es una silla
El encuentro es un lecho.


(21)
El beso es una llave
El encuentro es el cuerpo.


(22)
El beso es un violín
El encuentro es la danza del amor.


(23)
El beso es una lágrima
El encuentro es una ráfaga de lluvia
baña a los amantes en el jardín del placer.


(24)
El beso es un grito
El encuentro es una estafa romántica.


(25)
El beso es una morada verde
El encuentro, cortinas cerradas.


(26)
El beso es un sueño
El encuentro es la (s) del sueño
La (ñ)
Y la (o)..


(27)
El beso es una canción
El encuentro es cantante, compositor y poeta
lloraron debido a la hermosura de la Consonancia y las palabras


(28)
El beso es un murmullo agradable
El encuentro, galerías secretas del sauce.



(29)
El beso es un niño perdido
El encuentro, una novia lamentando su mala suerte.


(30)
El beso es una aclaración
El encuentro es herejía y alucinación.


(31)
El beso es la cumbre de un poema
El encuentro es un poemario de amor
cada línea en él es tu letra
y cada letra en él es tu nombre.


(32)
El beso es una ventana
El encuentro es un caserío
Contemplando el sol y los patos.


(33)
El beso es un placer
El encuentro es una llamada para escribirlo
una muerte profunda, incurable.


(34)
El beso, tus ilusos ojos
El encuentro, tus labios maravillosos, abandonando sus rarezas.


(35)
El beso es una hora de amor
El encuentro es la noche de la boda,
las velas de la boda
y el vestido blanco de la novia.


(36)
El beso eres tú
El encuentro eres tú ............ también.


Traducción : Abdul H. Sadoun




مَلل
ABURRIMIENTO


( 1 )

Me aburrí de mirar a los osos
comiendo con codicia lo dado
por su gran oso,
y de los monos
trepando los árboles
cada día
para tirar fruta
y llenar el aire con gritos y alaridos.
Me aburrí de los perros
olfateando los cuerpos,
de los loros aplastando las palabras,
y de la paloma blanca abandonándonos
cada día
para morir en medio de una lancha colectiva
buscando a
Noé y su gran diluvio.



( 2 )

Me aburrí de esperar y de no esperar,
de la ventaja y de la desventaja,
de la amistad y de la enemistad,
del pan de caridad
y del pan empapado en sangre,
del aroma del sentido,
del cielo que nunca llega
y del infierno, que hace su striptease cotidiano
para descubrir su atractivo violento
en el circo de la gran tortura.



( 3 )

Me aburrí del llanto y del silencio,
de las lágrimas y de las lágrimas petrificadas,
de esos que cruzan los istmos
y vendan nuestra ropa.
De esos que nos rodean
y roban nuestras cartas
con gran placer.


( 4 )

Me aburrí del correo
y de la casilla postal,
de los amigos desesperanzados,
de los amigos rudos,
de los amigos ladrones,
de la carta que resplandece,
pero que no encuentra a nadie que vea su luz.
Y la carta moribunda,
pero que no encuentra a nadie a quien recitar
el primer sura del Sagrado Corán.


( 5 )

Me aburrí de la guerra y de la paz
de la cacería y del escondite,
de la pobreza y del fantasma de la pobreza,
del hambre y de la tolerancia del hambre,
de las brazas en la lengua,
de la sal puesta en
la base del muro,
de las piernas esclavas de la mujer y de los afeminados.
De los labios de prostituta,
los pechos de soltera
y las palmas de mendigo
Del tiempo que se transforma en arena,
paja y ceniza.
Me aburrí de vos;
quienquiera que seas
donde sea que estés,
me aburrí de mí mismo;
soy el gran aburrido.

Traducción : Esteban Castrom

http://www.adeebk.com/plaz/new_page_14.htm



No hay comentarios:

Publicar un comentario