miércoles, 18 de septiembre de 2013

NICOLE LAURENT-CATRICE [10.527]



Nicole Laurent-Catrice 

Nació en el norte de Francia. Su infancia transcurrió en Anjou viajando después a París. Vive en Bretagne. Secretaria de Rencontres Poétiques Internationales de Bretagne de 1983 a 1993. 
Directora de programación del Festival de Poesía de Rennes Les Tombées de la Nuit, de 1984 a 1997. 

Hispanista estudió algún tiempo idioma Breton por razones culturales y personales. 
En 1974, conoció a Angele Vannier y parte del grupo que se formó alrededor del poeta ciego. Profesora de español, y desde 1984 hasta 1997, a cargo de la programación de Poesía Festival des Tombées de la nuit de Rennes, poeta y traductora (Inglés, español, portugués), conduce talleres de escritura desde 1991.

Fue secretaria de las reuniones internacionales poéticas de Bretaña 1983-1993.

Publicaciones

Mémoire aux alouettes, Espejuelos de la memoria , bilingue franco espagnol, éd. Les penchants du roseau, 2013
Segunda antologia poetica, seconde anthologie poétique 2001 - 2011 , bilingue franco espagnol, Éd. associatives Clapàs, 2011
Le destin d'Ernestina de la Cueva , roman, éd. La Part Commune, mai 2011
L'ivre de lecture avec des sérigraphies de Marie-France Missir, éd. Carré d'encre, 2010
Les gants de velours , roman, éd. Le Petit Pavé, 2010
Cairn pour ma mère , éd. La Part Commune , 2008
Fils tiré et Fils filins fêlure avec des peintures de Marie-France Missir, éd Carré d'encre
Rituels , Éditions du petit véhicule, 2007
Tute de damas/Carré de dames anthologie de quatre poètes françaises : Hélène Cadou , Francine Caron , Ariane Dreyfus et Nicole Laurent-Catrice, éd. Université de Cadix, 2007
Autodafé du temps , avec des sérigraphies de Marie-France Missir, Éd. Carré d'encre, 2006
La Part du feu , Maison de la poésie d'Amay, L'Arbre à paroles, 2005
Angèle Vannier et la Bretagne , Blanc Silex, 2004
Table et retable , Maison de la poésie d'Amay, L'Arbre à paroles, 2003
Antología poética , bilingue, Éd. associatives Clapàs, 2002
Corps perdu , Maison de la poésie d'Amay, L'Arbre à paroles, 2001
Corps perdu , gravures Isabelle Dubrul, atelier Tugdual, 2001
La Sans visage , ERE, 1996
Liturguia za kamaka , 1995 traduction de Kiril Kadiiski
Le Peuplier , 1995 avec une gravure de Jean-Claude Le Floch
Je de cartes , 1992 HC
Liturgie des pierres , Éditions du petit véhicule, 1989
Deuil m'est seuil , Éd. Caractères, 1987
Amour-miroir , 1983
Paysages intérieurs , 1980 éd. Chambelland

Traducciones

"Jeu et enjeux", poèmes de Laszló P. Horváth, éd. L'Harmattan, 2010
Poèmes : Poems , Kiril Kadiiski, édition trilingue bulgare-français-anglais, L'Esprit des péninsules , 2007
Concerts célestes , suivi de Les Travaux de Dieu et de Mais qui , Kiril Kadiiski, Le Cherche midi, 2006
"Plume de Phénix" de Kiril Kadiiski, éd. La Librairie Bleue, 2001
La Foudre n'a de cesse (El Rayo que no cesa), Miguel Hernández, bilingue, coéd. Presses Universitaires de Rennes/ Folle avoine, 2001
Les Irlandaises avec Anne Bernard Kearney, coédition éditions des forges, éditions autres temps, 1999
"Ce lieu que j'appellerai chez moi", de Paula Meehan, avec Anne Bernard Kearney, éd. Maison de la Poésie Nord/Pas-de-Calais, 1999.
Anthologie de la poésie irlandaise du xx e siècle , sous la direction de Jean-Yves Masson , Verdier, 1996
"Poèmes" Nichita Stanescu, éd. La Librairie Bleue, 1999
Vingt Poètes lituaniens d'aujourd'hui , avec Biruté Ciplijauskait, Éditions Petit Véhicule, 1997
Paris scarabée , Tejera Nivaria, Éditions Virgile, 1995




De Métacuisine
  
Escribo en la mesa de cocina
es mi terreno.
Los hechizos culinarios
ya no tienen secretos para mi.
Hundo el cucharón
en mi caldera mágica
para serviros mi sopa.
Unos hacen mueca.
Ella debe de ser un poco fuerte para ellos.
Tienen miedo al dolor de cabeza,
es porque comen con la mente
no con el estómago.
Sin embargo os vendría bien al vientre
nutriéndoos con sus delicadas sustancias.
El arte de las especies es sutil
pero necesita también ciencia de la nutrición
mezclar cereales y leguminosas
fibras y minerales.
Probadla, saboread lentamente.
Entonces os prenderá una potente alquimia
y a vuestro turno
despedazaréis en las mesas de cocina
vuestra carne
para nutrir los hijos.

Traducción de la autora






Poesie di Nicole Laurent-Catrice tradotte in Italiano da Gina Labriola



Doglia m'è soglia


I

Quali bruciature ci hanno cerchiato
le dita e i polsi?
Quali pastoie
ci impedivano di volare
verso il rogo
di un più alto vassallaggio?
Tutto un cespuglio di spine
ci prendeva alla nuca
dove l'averla impalava i suoi uccelli.
I fuochi fatui
hanno danzato sulle mie ossa.
pesanti anelli di fuoco
mi prendono alle orecchie.


II

Una colonna di fuoco
mi ha spaccata nel mezzo.
Le gambe si flettono
non posso più reggermi davanti a te.
Sono un albero attraversato,
spaccatura buia,
che cerca di condurre
nella scorza
la linfa della più snervante primavera.


III

E' venuto il predatore.
ha fatto tre volte il giro
nell'afa di giugno.

Lei l'aspettava, rannicchiata, la bestia.

Oh, volare
negli artigli del rapimento!


IV

Tutto un lembo di silenzio
al di là del timpano.
Il mistero da penetrare
attraverso la porta dei re,
la bocca dei profeti.

Eppure
non abbiamo varcato
la soglia delle cattedrali

da "Deuil m'est seuil" Ed. Caractèrs, Parigi 1987






Dolmen di Gavrinis

Matrice della morte
che senza fine partorisce se stessa
scontro della pietra

e delle onde

sabbia rastrellata -rappresa
ove s'avvolge

e si svolge

la triplice vita

sotterranea 
terrena
e fuor d'ogni luogo

onde concentriche
sola identità:
l'essenza del tempo.

da "Liturgie des pierres", Inedito

No hay comentarios:

Publicar un comentario