lunes, 6 de febrero de 2017

FRANZ HEINRICH ZIEGENHAGEN [19.915]


Grabado de Las relaciones exactas entre las obras de creación y la dicha de la humanidad en el que aparece un maestro atemorizando a sus alumnos hablándoles de los demonios.



FRANZ HEINRICH ZIEGENHAGEN 

Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806) fue un escritor utopista ilustrado alemán. Es conocido por ser el autor de Las relaciones exactas entre las obras de creación y la dicha de la humanidad, una obra publicada en 1792 y que está considerada precursora del socialismo en Alemania.

Biografía

Se sabe muy poco de su vida. Fue comerciante en Hamburgo durante un tiempo y luego se trasladó a Steintal, cerca de Estrasburgo, donde intentó crear una colonia basada en el principio de la «existencia natural». Mozart compuso una de sus últimas cantatas para celebrar su fundación. No pertenecía al mundo de las letras pero mantuvo estrechos contactos con los círculos ilustrados. Se suicidó en 1806.1

En 1792 publicó la utopía Las relaciones exactas entre las obras de creación y la dicha de la humanidad, en la que parte del relato de las duras condiciones de vida y de trabajo de los obreros de Hamburgo, describiendo la miseria de los barrios donde viven. Para superar esta situación aboga por la abolición de la propiedad privada, sustituida por la propiedad comunitaria.

Como el resto de los ilustrados confía en la educación y en la extensión de las luces para superar los males que se abaten sobre la sociedad. Sin embargo, a diferencia de otros utopistas ilustrados, no defiende el ateísmo, aunque critica la fe infantil y ciega. En la obra se nota la influencia de los utopistas franceses Mably y Morelly y de El Espejo Dorado (1772) de Christoph Martin Wieland.


A vosotros que adoráis al creador del universo infinito

A vosotros que adoráis al creador del universo infinito,
le llaméis Dios o Jehová , le llaméis Fu o Brahma, ¡oíd!
¡Escuchad las palabras de la trompeta del omnipotente!
Por tierras, lunas y soles resuena poderoso su sonido eterno,
¡escuchadlas, gentes, escuchadlas también vosotros!
¡Amadme en mis obras,
amad el orden, la simetría, la sintonía!
Amaos a vosotros, amaos a vosotros, a vosotros mismos y a vuestros hermanos,
¡amaos a vosotros mismos y a vuestros hermanos!
¡Fuerza física y belleza sean vuestro adorno, inteligencia vuestra nobleza!
¡Daos la mano fraternal de la amistad eterna,
de la que sólo una obcecación, nunca la verdad, os pudo privar tanto tiempo!
¡Romped las ligaduras de esa obcecación!
¡Rasgad el velo de ese prejuicio!
¡Despojaos de la vestimenta
que disfraza a la humanidad de sectismo!
¡Refundid en hoces el hierro de las armas
que hasta ahora ha derramado sangre humana, sangre de hermano!
¡Haced estallar rocas con el polvo negro
que a menudo disparó plomo mortal al corazón del hermano!
¡No penséis que hay desgracia verdadera sobre mi tierra!
La enseñanza es lo que sienta bien,
cuando os mueve a mejores acciones;
las gentes camináis en desgracia
cuando, estúpidamente ciegos, os claváis hacia atrás en el aguijón
que debería impulsaros hacia delante, hacia delante.
¡Sed pues sabios, sed fuertes y sed hermanos!
Entonces descansará sobre vosotros toda mi bendición,
entonces sólo lágrimas de alegría humedecerán vuestras mejillas,
entonces vuestras quejas serán sones de alegría,
entonces convertiréis los desiertos en valles del Edén,
entonces todo os sonreirá en la naturaleza,
¡entonces se habrá alcanzado la verdadera felicidad de la vida!

Franz Heinrich Ziegenhagen, incluido en El Lied clásico. Haydn, Mozart y Beethoven (Ediciones Hiperión, Madrid, 2003, selec. y trad. de Judit G. Viloria).







Cantata para tenor o soprano y piano u orquesta, compuesta en julio de 1791. El texto del poeta Franz Heinrich Ziegenhagen (1753-1806), que la había solicitado a Mozart para anexar a su libro de filosofía moral. 


REZITATIV

Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfers ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brama,
hört, hört Worte aus der Posaune des Allherrschers!
Laut tönt durch Erden, Monden, Sonnen ihr ew'ger Schall.
Hört, Menschen, hört, Menschen, ihn auch ihr!

ANDANTE

Liebt mich in meinen Werken!
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd', Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ew'gen Freundschaft Bruderhand,
die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog.

ALLEGRO

Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
zerreißet diese Vorurteiles Schleier,
Enthüllet euch vom Gewand,
das Menschheit in Sektirerei verkleidet!
In Kolter schmiedet um das Eisen,
das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staubeder mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

ANDANTE

Wahnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohl tut,
wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
die, Menschen, ihr in Unglück wandelt,
wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
der vorwärts euch antreiben sollte.
Seid weise nur, seid kraftvoll, und seid Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
dann werden eure Klagen Jubeltöne,
dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
dann lachet alles euch in der Natur.

ALLEGRO

Dann ist's erreicht,
des Lebens wahres Glück!

RÉCITATIF

Vous qui de l'incommensurable Univers honorez le Créateur,
Nommez-le Jéhovah, ou Dieu, nommez-le Fu ou Brahma,
Écoutez, écoutez les propos qui sortent de la trompe du Maître de l'Univers !
Sur la Terre, la Lune et le Soleil résonne fort leur son éternel.
Écoutez-le, vous aussi, écoutez-le, vous aussi, êtres humains !

ANDANTE

Aimez-moi dans mes œuvres! 
Aimez ordre, mesure et harmonie !
Aimez-vous vous-mêmes et vos frères!
Que la force physique et la beauté vous parent , que la lucidité vous ennoblisse !
Tendez-vous la main fraternelle de l'éternelle amitié
Dont seul un égarement, jamais la vérité, vous priva si longtemps.

ALLEGRO

Brisez les chaînes de cet égarement,
Déchirez le voile de ce préjugé,
Dépouillez-vous des déguisements
Que revêt l'humanité dans ses errements sectaires!
Forgez des coutres du fer
Qui fit couler jusqu'à présent le sang d'hommes, de frères!
Faites sauter des rochers avec la poudre noire
Qui transporte souvent du plomb mortel dans le coeur de frères.

ANDANTE

N'allez pas croire qu'un vrai malheur règne sur ma Terre !
Seule est bienfaisante la leçon
Qui vous éperonne à accomplir de meilleures actions,
Vous les hommes qui marchez au malheur,
Quand, dans votre folie aveugle, vous vous rejetez en arrière sur l'aiguillon
Qui devrait vous faire aller en avant.
Soyez donc sages, soyez pleins de force et soyez frères!
Alors reposera sur vous toute ma bienveillance,
Alors il ne coulera plus que des larmes de joie sur vos joues,
Alors vos plaintes deviendront des chants d'allégresse,
Alors vous transformerez en vallées d'Éden des déserts,
Alors tout vous sourira dans la Nature.

ALLEGRO

Alors sera atteint
Le vrai bonheur de la vie!

 traduction française d'Alain P. 

Ci-dessous le texte et la première page de la partition dans l'ouvrage mentionné plus haut :







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada