miércoles, 15 de mayo de 2013

VINCENZO GUARRACINO [9831]



Vincenzo Guarracino

VINCENZO GUARRACINO: Nació en Ceraso (Salerno, ITALIA) en 1948. Es poeta, ensayista y traductor. Como poeta ha publicado: Gli gnomi del verso (1979), Paradiso delle api (1984) y Dieci inverni (1990).

Ha traducido a numerosos escritores latinos y griegos y es autor de las antologías de los Líricos griegos (1991) y de los Poetas latinos (1993). Como crítico se ha interesado sobre todo por la obra de Verga y de Leopardi, dedicando a este último la edición crítica de muchas obras. Recientemente ha salido en España una recopilación de Leopardi: El infinito y otros cantos (2011) y otra de Pascoli: Poesía esencial (2012), las dos en colaboración con Ana María Pinedo.




POEMAS DE VINCENZO GUARRACINO
Traducciones de Emilio Coco




CUARTETOS

I.

El alma que expía cada mañana 
La espera de su sol, de la sonrisa

Ignora cuál es su paraíso
A qué dios entregar sus cadenas

II.

Las palabras de los versos son hilos
Cosen recosen heridas

Bordan espejismos en los velos
De lo que te absorbe también la vida

III.

Se dice “para morirse” y es para vivir
Aquel soplo que alguien llama amor


Me obstino en darle un nombre y así ver
si tiene fuerzas para nutrirme, si tiene ardor

IV.

A veces se persigue sin saber
Que el agua está allí donde buscabas

Temblor le dio al alma tal desierto
Y el verso se hizo zahorí

V

Entraba a rachas en el ciego
enredo de calles y escaleras
Un verde de primavera
Un verde sin pensamientos

¿Era lo que la vida
Sin llamar una noche
Callada igual que amiga
Ya dejaba intuir?

VI

En sueños está en sus pensamientos
como un gorrión escondido en la fronda.
Ayer el corazón estaba preso del hambre,
hoy espera al destino en aquel sueño.

VII. 

cómo está clara la luna esta noche
y cómo busca cada estrella su insomne

compañera y hermana en el horizonte: el año
cómo está leve y todo en este sueño 

VIII.

la oscuridad que en su cuerpo se escondía
con los ojos se abrió a las caricias

seguían los dos el rastro de sí mismos
de una estrella entre Piscis y Sagitario

IX.

No tiene paz a veces la escritura 
acosa, acosa y ahonda en las palabras

como los instantes del náufrago las horas
se inundan en el surco que se ennegrece

X.

Decía siempre “mañana”
pero no vino nunca;

regalaba sueños raros
de miel y hiel aguda.

XI. 

La voz que me visita inquieta
es una abeja de azúcar, me pica

finjo en el pensamiento su alfabeto
la siento en el verso sobre una mejilla.

XII.

Pródiga en sentidos, emociones
atraviesa su humo, indiferente.

El gesto retiene su efusión
su sonrisa celebra su esencia.

XIII

Tenía un nombre de poesía
leve como polen de glicinia

le dije: “domestícame”, tardó
un minuto en raptarme acaso un siglo




QUARTINE

I.

L’anima che sconta ogni mattina
L’attesa del suo sole, del sorriso

Ignora quale sia il suo paradiso
A che dio votare le sue catene

II.

Le parole dei versi sono fili
Cuciono ricuciono ferite

Ricamano miraggi sopra i veli
Di ciò che t’assorbe anche la vita

III.

Si dice “da morire” ma è per vivere
Il soffio che qualcuno chiama amore

Mi ostino a dargli un nome per vedere
Se ha forza di nutrirmi, se ha ardore

IV.

A volte s’insegue senza sapere
che l’acqua è proprio lì dove cercavi.

Tremore ha dato al cuore tal deserto
e il verso s’è fatto rabdomante

V.

Entrava a fole nel cieco
Budello di vie e scale
Un verde di primavera
Un verde senza pensieri

Era ciò che la vita
Senza bussare una sera
Tacita quanto amica
Lasciava ora intuire?

VI.

Nel sogno sta dentro i suoi pensieri 
come un passero annidato nel fogliame.
Ieri il cuore era in preda a molta fame,
oggi attende in quel sogno anche il destino

VII. 

come è chiara la luna questa sera
e come cerca ogni stella la sua insonne

compagna e sorella all’orizzonte: l’anno
com’è tutto in questo sogno com’è lieve

VIII.

il buio che s’annidava nel suo corpo
si sciolse con gli occhi alle carezze

sulle tracce erano entrambi di se stessi
di una stella tra Pesci e Sagittario

IX.

A volte la scrittura è senza pace
insegue, insegue e scava le parole

come gli attimi del naufrago le ore
s’allagano nel solco che s’annera

X.

Diceva sempre “domani”
ma non è mai venuta;

donava sogni strani
di miele e fiele arguta.

XI. 

La voce che mi visita inquieta
è un’ape di zucchero, mi punge

me ne fingo nel pensiero l’alfabeto
la sento nel verso su una guancia.

XII.

Prodiga di sensi, di emozioni
attraversa il suo fumo, indifferente.

Il gesto ne trattiene l’effusione
celebra il suo riso la sua essenza.

XIII.

Aveva un nome di poesia
lieve come polline di glicine

le dissi: “addomesticami!”, ci mise
un minuto forse un secolo a rapirmi





JULIO

era julio un pensamiento
casto de esperas y canto
tras el umbral entretanto
con la duda de su misterio

‒ la vida, dijo, es un olor
un sueño que sucede y huye
como una cerilla que consume
lo seco sin ruido ‒

luego después de julio agosto
agobiante llegó un presagio
un cielo cada vez más gris
un mar del color del mosto

umbral agosto del invierno
la hora se hizo apagada
‒amigos sin otro acento,
mal y más mal, espera...



LUGLIO

era luglio un pensiero
casto di attese e canto
oltre la soglia intanto
col dubbio del suo mistero

- la vita, disse, è un odore
un sogno che accade e fugge
come un cerino strugge
il secco senza rumore -

poi dopo luglio agosto
greve arrivò un presagio
un cielo sempre più grigio
un mare color di mosto

soglia agosto d’inverno
l’ora si fece spenta 
- amici, senz’altro accento,
male più male, attende...



http://www.panoramacultural.net/?pag=2094

No hay comentarios:

Publicar un comentario