sábado, 9 de agosto de 2014

MERJA VIROLAINEN [12.760] Poeta de Finlandia


Merja Virolainen 

Nació en Lapua (Finlandia) en 1962, y reside hoy en Helsinki, donde se desempeña cómo directora y profesora de la escuela de escritura Academia Crítica, la mejor de su género en Finlandia. 

Diplomada en Diseño de Moda y licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de Helsinki, Virolainen tiene publicados hasta hoy cinco poemarios: Hellyyttäsi taitat gardenian (Por mor de tu ternura rompes una gardenia, 1990), Tervapeili (Espejo de alquitrán, 1995), Pilvet peittävät sisäänsä pilvet (Nubes abrazan nubes, 2000), Huelen tyttö, ihanaa! (Son una chica, que maravilla!, 2003) y Valloittaja (Conquistador, 2012). ES autora también de una obra teatral titulada  Täyttymyskomedia (Comedia de cumplimiento,1993)así como de Kontaktia halutaan (WLTM [Me gustaría que quedáramos], 2007), una colección de textos en prosa que incluye relatos poéticos tanto como poemas en prosa.

Es una de las más importantes poetas de su generación en Finlandia, y su galardonada obra ha influido en las nuevas hornadas notablemente. Virolainen ha viajado al extranjero para recitar sus poemas hasta en quince países, y, además de una antología de su obra aparecida en Italia en 2004,  poemas suyos fueron traducidos a más de quince lenguas entre las que se cuenta el gallego (dentro de la obra colectiva Con barqueira e remador, de 2013). Ha trabajado como traductora de poesía, desde el inglés, alemán y sueco. Colaboró en todo tipo de medios escritos con recensiones y artículos sobre literatura, y coordinó antologías y volúmenes colectivos. Especializada en poesía, crítica y género, de igual manera desempeña labores de editora, periodista, ensayista y crítica, así como de docente de escritura creativa.






Cuando posas tu mano sobre mi cadera, 
desciende la pena con ella; 
cuando tu barbilla se desliza por mi hombro, 
la pena la acompaña,
deja una estela, la alegría me hace brincar en ella.
Cuando la alegría me lanza, atrapa la pena, 
cuando la pena atrapa, 
ya chilla en mí una alegría salvaje.
Cuando la pena zarandea, 
tintinea la alegría, estalla en pena; 
cuando la pena besa, 
la fría claridad eterna de la alegría me atraviesa, 
cuando la alegría ma toma, ya se desliza la pena, 
se inflama, se derrite, revienta en alegría,
cuando la alegría salpica, la pena lame, 
cuando la pena lame, 
la alegría en mí profiere ya un gemido,
y cuando la alegría duerme, 
la pena acaricia el cabello, 
cuando la pena acaricia, la alegría brota,
juega una y otra vez 
con la tristeza a la pelota de mi cráneo.





EL CONQUISTADOR

Con las peores intenciones te espiamos 
desde las entrañas del bosque, 
avanzas por territorio hostil, 
atacamos y atacamos como un rayo, 
pero nos doblegas a la rendición, au final cautivas.
Mas los objetos de valor no se cambian por baratijas: 
empezamos a hacer negocios, a extorsionar, 
tratamos de embaucar, perseguimos ganancia. 
Intuyes que enormes territorios 
aún permanecen inexplorados, 
con cuántos sacrificios se podrían trazar, 
cómo devastaría tu antiguo modo de vida intacto, 
tu inocencia paradisíaca.
Pero partes a la aventura, 
abres una ruta desde los hielos eternos al trópico, 
penetras cada vez más dentro, 
consigues vislumbrar una civilización perdida, 
tomas lo que no era tuyo, saqueas tumbas, 
sacas a la luz los tiranos hace tiempo sellados, 
los ídolos, alcanzas un punto ciego, 
donde habitan los auténticos regentes de la tierra.
Hallas para mí un territorio desconocido. 
Cómo semejantes tesoros no se conocían 
antes de tu conquista, ¡los regalaste!
Comienza una nueva era: 
extiendes tu fe, nos acostumbras a extrañas costumbres, 
contagias la fiebre, despiertas delirios, curas, 
enseñas una lueva lengua: 
Ooh ooh ooh ooooh, ay aah aah, 
oioi oo oo ooh – ¡aaaaah! 
¡Qué majestuoso subordinarme a ti!







Alegría será cuando ya no te ame, 
cuando un día despierte sin nostalgia, 
la alegría cacareará, la alegría gorjeará, 
de alegría chirriará la cama, 
mi trasero borboteará jubiloso, gimiré de gusto, 
la tabla del suelo chillará alegre, gimotearé de alegría: 
¡estoy libre de ti!
Ya no me agitará, ni me hará sonar más la locura: 
me agitará el júbilo, 
la alegría sonará, gritará, tintinará, resonará en mí. 
La alegría rezumará, salpicará, murmurará, tintineará: 
Saldaré mi contrato con la locura, ¡ha valido la pena!
La alegría se despedirá agitándome: 
ha sido un placer enamorar, 
amar, cuquiar con locura, florecer delirios, 
entonces ya no amaré, entonces habrá alegría, 
la alegría estallará, brotará lagartijas jubilosas, 
hervirá de isópodos de algría, 
cuando no ame, ya no desearé más,
la alegría me conquistará, 
la algría me poseerá, secuestrará, arrastrará, 
la alegría me hará girar, aunque que me oponga, 
una terrible alegría me tomará a la fuerza,
la alegría exasperará en mí, la alegría me batirá, 
la alegría aventará, atacará, 
la alegría dolerá, golpeará, zarandeará, 
la alegría vapuleará, tropezaré de alegría, 
titilaré, destellaré alegría, 
de alegría volaré abierta.







El resplandeciente bosque primaveral suspira, 
el abedul me reconforta, 
la luz del sol me da palmaditas en el hombro, 
el sendero se compadece: ”¡Tenía que pasar!” 
El musgo del muro murmulla: ”¡Fue bueno mientras duró!” 
La zarzamora lamenta: ”¡Cuánto lo vas a extrañar!” 
El puente de piedra resuena: ”¡Qué duro!” 
El arroyo borbotea pena: ”¡Pasará, pasará, pasará!” 
La hierba sosiega: ”¡A su tiempo se marchitará el dolor!” 
La luz tremola sobre el lago: ”¡No te preocupes!” 
El ánade real hiende el aire: ”¡Ay, qué lástima!” 
El pino implora: ”¿Por qué?” 
Una culebra acuática en su traje sado maso 
se compadece de mí, 
abandonada, me empuja a su compañia,
a mi espalda la tierra húmeda suelta una risita, 
el cuervo escapa un ¡ja, ja ja!
¿Se burlan de mí? 
¿Se mofan de mi pesar? 
¿Y si de repente me giro rápida, 
echo un vistazo a mi espalda? 
¿Me saca el álamo su lengua de amento, 
extiende el arce sus manos hoja, 
encoje sus ramas hombro, 
gira el dedo en su nudosa sien?







Cuelgo de una rama de antonovka* 
boca abajo, en cabello tiende hacia arriba, 
me columpio, el cielo hierba 
pasa deprisa, llueven troncos de árbol,
los peces sacan al abuelo del lago, 
las vacas han traído a la abuela del prado, 
en la encimera la masa amasa la mano.
Las patatas nos han sacado de la tierra, 
el campo me ara, 
el henar avanza a hurtadillas hacia Misifú, 
los huesos mordisquean a Chucho, 
los gusanos picotean 
a las gallinas bajo los groselleros.
La manzana ha mordido a Eva, 
con cada bocado me devora el hambre. 
Y también viene la muerte, 
inhala aire de mis pulmones, 
se va:
me dejo caer sobre las manos, 
me pongo de pie.
(* Variedad de manzano.)

traducción Luisa Gutiérrez







Ahora bajo, subo como proa.

Tú como popa, pronto al revés,
viento en calma sin saber quién es quién.
La cuaderna de lado sólo tuerce
el otro lado que al principio se tensó.
Las tablas se unen como plumas,
en otras plumas entremezclándose,
el casco cruje de felicidad, de dolor:
nos balanceamos llevados por las corrientes,
el oleaje acaricia las tablas del fondo.
Como carga tenemos piedras,
tuyas, mías, nuestras.
Los bloques pesan, anhelan
el encalladero, sumergirse 
en el fondo del mar.
Entrechocan contra sí, 
contra las bordas de la bodega:
surcamos el mar en calma 
aun con tormenta en la bodega.
Y como capitán, un mediosordo
eco, un bufón asustadizo,
unas veces abre violentamente, otras
se enreda en un nudo de gruesos cabos.
Pronto al astillero o a donde sea.
Hay que ponerse a salvo.
¿Pero cómo, mon Dieu,
siguiendo al oeste terminamos en el este?

Traducción Ursula Ojanen y Eduardo Vilas





[Hellyyttäsi taitat gardenian]

Hellyyttäsi taitat gardenian,
 haavoitetun oksan läpi vuotavat
                    taivas, puutarha toisiinsa,
ja lintuin jalat
  hiilen ympärille kiertyvät:
                             on lennettävä!
      Hellyyttäsi sytytät nuotion
kun nousen merestä,
          varjot liekehtivät
  kasvoillasi, yönmusta puutarha
johon nojaan, savun tuoksu
               ja gardenian





[Nahkatakissa sydäntä vasten]

Nahkatakissa sydäntä vasten
    pullo kirkasta hengitystäsi keinukoon,
                             kaislikossa
        tulikärpäset, kiiltomadot kosteikossa siellä
               mistä laskeuduimme rantaan.
Tule, kävellään vetten ylle,
   valellaan huulet viinalla ja suudellaan
                  kuin ennen ei koskaan:
         jos jotain sanottavaa jäisi,
puhutaan pimeään,
              sormin kuulostellaan
   laiturin ja meren rajaa





[Sano, järkeni, hyvästi]

Sano, järkeni, hyvästi:
                         vahvempi ääni kutsuu
                                           kaipaan
  sinne loukkoon, luolaan likaiseen,
missä sisiliskon kanssa parittelen,
  peikon siemen polttaa suuta.
Koko päivän juoksi varjo rinnallani:
mihin muuanne sen hukuttaisin
ellen varjon suuremman syliin?

Sano, järkeni, hyvästi:
äänet ystävien, rakkaimpien
                                 kutsuvat,
  silmäpuolet valehtelijat
   huorat juopot raiskaajat
    epäjumalien palvojat
Savuisessa, likaisessa luolassani
veli veljen murhaa,
  rampa herjahuudoin kampataan,
   rakastavain vuode tahrataan
    ja hyveestä käy tukku kahisevaa.

Siellä, taivaassani ainoassa,
ruoska ikävästä ihoon pureutuu,
siellä kyynelistä juovun,
        hiki suloisempi mettä!
Oksennan häähunnun hiuksilleni,
paska jalokivinäni kimaltaa,
   kun tähtitaivas, Herra Rupikonna,
           häävalssiin kanssaan tanssittaa.

Sano, järkeni, hyvästi – 
     kiima naista komentaa:
luolaan tahdon, loukkoon likaiseen,
missä hometta saan nuolla,
 missä visva kiiluu 
    sammalseinämissä.
Keiden kanssa tuli naitua?
Enpä katsellut kasvoja!

Oi viinanlemu, harvahammas peikonsuu,
sisiliskon ryppynahka, täipää,
  räkäsänki, mätä luu!
Käyn huuruiseksi noidankattilaksi, 
ryhmykullillansa satyyri mua hämmentää:
jotain olin luullut
  kirjoistakin oppineeni, 
       jotain sivistävää,
mutta niinhän juuri
            usein hätiköiden päätellään,
että sisilisko luopuisi hännästään.






[Puusepän höylässä kihartuvat lastut]

Puusepän höylässä kihartuvat lastut,
neula upottaa kerratun langan
pisto pistolta kankaaseen.
Pian musliinilla polveilee kärhi,
savi dreijalla paljastuu
pyörähdys pyörähdykseltä enemmän maljaksi.
Joka solun ytimessä
yhtyy emäs spiraaliksi emäkseen,
veri joka kierroksellaan huuhtoo
vaatimattominta satamaa:
laivat purkavat lastinsa,
matkustajat vaihtuvat,
vanavedessä kieppuvat 
Malariae, Babesia, Borrelia, Ebola.
Laiva laivan jälkeen rantautuu,
ruuma tyhjennetään, lastataan.
Ne tuovat hippusen Panamaa, 
toisen Assamia, Madeiraa,
banaani ja tee ja viini ja Lopen peruna
tanssivat orgioitaan satamieni räkälöissä,
rakastavat, saavat lapsia:
kynteni kasvavat
samaa vauhtia kuin mannerlaatat
omassa tanssissaan kiertyvät
toisistaan pois ja toisiaan kohti,
Atlantin pohja repeää,
tuli suihkuaa meren syvänteissä,
maanosan toisella laidalla
vuoret vavahtavat, kallio käpristyy,
järistys viskaa ilmaan kylän,
kourallisen lastuja.



No hay comentarios:

Publicar un comentario