viernes, 5 de septiembre de 2014

ZAREEF AHMAD ZAREEF [13.192]


Zareef Ahmad Zareef 

(Aali Kadal, Cachemira, India  1943)




Ni perdí mi concentración en vano
ni en vano me enjaulaste.
Mi brasero no se extinguió totalmente,
escondido en alguna parte, bajo las nubes, hay un relámpago.
La sagrada visión de ellos me salvó,
Los mejores nadadores, de otra forma, se ahogarían en el río.
Guijarro a guijarro, derrumbarán la montaña;
los grilletes de la esclavitud se romperán en pedazos.
Tu juventud puede florecer como desees,
Viviré eternamente al desaparecer.
Un terrible ciclón pudo haber envuelto mi barco tal vez;
las furiosas aguas sólo prueban su fuerza.
Su conciencia viva salva a Zareef,
la jaula de su pecho estaría, de otra forma, a punto de explotar.

Traducción de León Blanco




Taaran Garee 

[English translation by Sualeh Keen ]



Kan thaav boza'kh kho'sh karii 
Taaran Garee, Taaran Garee 
ka'eshur tchu pa'erim mystery 
Taaran Garee, Taaran Garee 

shahrii t'e gaa'emi hoosh'e da'el 
hu'em wa'eith shahar ye'im gaam tcha'eil 
kaavan sapu'ed rang ko'etree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

mo'ezoor baalan py'eath khasaan 
ae'ir dae'ir tche namblaen manz phasaan 
raantas tcha waqte'ich Shah-paree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

sull'e raat'e ku'i Sultaan-e-da'm 
do'lmu'et go'emut ye'itii ko'et gaya'em 
kursii mye'a ne'inam loot-ery 
Taaran Garee, Taaran Garee 

aasmaan hu'em kha'et, kyah laban 
wu'okhlee pakun a'esi doup babban 
nou'ech paan'e pyeath'e Helicopter-ry 
Taaran Garee, Taaran Garee 

khae'iy baa'eiz yaarav ta'ed kare'ith 
shu'etchh navl'e ho'evukh po'et phire'ith 
Paan-as de'itukh beyi rang Cherry 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ta'eleem ka'etcha thae'iz parakh 
da'p wakh panun zaaya'e karakh 
pou'et ba'ere tcha front-ech entry 
Taaran Garee, Taaran Garee 

he'ari ou'os yus, pataal wou'eth 
ke'ith ka'en zameen asmaan kho'et 
maerle-as Tre'a la'etchh de'it monj'egari 
Taaran Garee, Taaran Garee 

nar maa'ede kaasaan bu'eme t'e ma'ess 
jangal ra'etche'in wae'in cha'eith tcha kass? 
azz-kaal'e bro'enh kaal-as pha'eree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

wo'el'er-as wavaan azz da'eni lukh 
aanchaar, dal su'eti ba'egrukh 
wy'eth poo'ernas ko'er Halshiree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

jangal tche lutaan ra'echda'er 
afsarr dha'ekhiss tche'ik Partner 
kaatthas t'e baatthas chaap'e-ree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

haeth bue'ith tche ae'zkis aada'm-as 
sa'th goej'e kae'j'e a'eim baada'm-as 
zanaan tchu te'itch jo'edoogari 
Taaran Garee, Taaran Garee 

yu'es loeg n'e kue'ni suii Journalist 
pre'itch ta'es spell "mister" t'e "miss" 
press-card ne'are'ais lottery 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ye'im ae'is hu'em ye'im, te'im tche azz 
metre chala'evith kheo'okh ga'ez 
dal lo'ench'e go'endmu'et Chaapri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

"a'lif"-as tha'eve'kh pyeath'eka'eni zabbar 
"bay" phee'ri see't po'ewukh pa'ethar 
"tay" taaw'en-as logukh ga'eree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

muet'ewa'el masheed-an ra'eshv'e kho'er 
ba'engii beage'ir tchei be-asar 
mandoore'i manz ku's Haq sae'ree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

baarav diwaan tcho'etch'i-wo'er t'e tcho'et 
kaande'ir tandooras de'oong wo'et 
mya'edas ma'etchar tu'el Bakery 
Taaran Garee, Taaran Garee 

pu'etch'e-naav pa'etch, mae'eit b'aaeth gea'v 
da'eryaav tcha'eth ho'etch thaav zea'v 
ba'rr Bank t'e Trunk haav'ukh tcha'eree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ka'ed Loan, Bank-as kun ne'i davv 
Ali-yas Wali thaavun gi'rav 
masjid tcha haave'in factory 
Taaran Garee, Taaran Garee 

saa'erii bihe'it, kaar'ei n'e ka'nh 
waa'erii n'e kune'i, tche-te'i sann-t'e za'nh 
be-kaar sae'erii a'ewe'rii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ga'etch we'etch-t'e pyaaval haspataal 
mo'ethe'i diwaan zu'evnuk sawaal 
Lal-e-ded pya'emetch ta'eti bistae'ree 
Taaran Garee, Taaran Garee 

pou'et phu'ir ad'e-wa'eti qaafila'iy 
kye'nh tcha'eil tcha'elaiy, kye'nh ga'eil na'elaiy 
wa'av-as tufa'an-as maa da'er'ii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

Leader t'e Tarvai'esh Moulvi 
paan'as t'e bey'i pa'ene'nyan kit'ei 
ghamkhwa'ar qoum-'eik da'em tcha'er'ii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ba'elga'eim tch'a na'egri sae'in ki'etch 
pa'ene'nyan t'e wo'epran ga'etch t'e pr'etch 
zarr-'e rous tche zanaan zarr-gari 
Taaran Garee, Taaran Garee 

re'shi-wa'eri aaend'e waaend'e faa'an go'v 
insaan maaz-'uk ha'eriss'e khe'ov 
Reshi-Mae'eil saa'ebe'in doe'h da'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

jinsi-scandal hoev'e-hum 
bas ya'ek rajo'evul poev'e-hum 
kaa'antar koe'etei tcha'elme'it tch'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

pye'ov sheen yae'etch kae'eil, gov qahar 
mahshar sap'ud akkh akkh pahar 
ha'ekim gha'erii ae'eis aaw'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ne'ii gae'eid tchoor-av, gae'eb gai'y 
pu'elsas(police) ae'esi di'ein poe'ns'e pai'y 
hue'ti ba'end kare'ikh, ya'eti gaiy'e ba'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

kae'em-taam hartaal Call de'itch 
pru'etch kae'r kame'is kae'im kyae'zi kyi'etch 
doe'eh tchomb're ha'ft-as ra'ie ka'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

shah-toes'e sha'ethrav neo'ev waete'ith 
kaleen'e w'agwe'is kho'er raete'ith 
neo'ev shaal tha'ep'i Amratsa'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

pu'ej goo'er kaand'uer &co. 
teacher t'e doctor Also 
ta'eje'ir t'e a'fsar mantrii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

da'enisht'e moe'elvaan zea'av qalm 
prae'eth dae'edi tal da'erith ha'elam 
aa'amas t'e kha'amas shru'ik pa'aerii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

baett'e bo'ey phra'et'e see'et tcho'el nya'ebar 
kae'em tcha'eg di'etch'es kyah tcha'em khabar 
kae'eth soe'iy tcha gai'y ka'etyaah wa'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

Kae'er n'yeath'erah ba'ed ga'ed aa'n 
baazar lutae'ewith se'th ba'n 
Gate-as tchu thaawun sant'arii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

bae'edd ha'ekim-an kae'eir tthae'eir wa'etan 
lo'ekte'an tha'eppan pya'eth ka'm pr'etchan 
kh'eov ba'eb-e-da'emb a'ek miste'iri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

akk'e-na'emt'e ya'em de'ut Matric 
Graduate Ha'ev'en cerfi-tic 
woe'estav te'i ta'eis dei'tch afsarii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

yae'etch-kaal'e pya'eth'e wei'tch do'ekh t'e gham 
firing, tala'eshi, tcha'eg t'e ba'mm 
kho'egar sape'id aa'eth abta'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

da'eid khaan'e, ba'sti mout phoe'rr 
mo'eloom na-mo'eloom koe'rr 
te'im ra'etch-darr wa'anas pha'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

aa'eth'e waaiy'e-nai'y dal Cross karr 
tchaanta'l pha'etan, te'itch poo'eiit parr 
aash'aq te'i tcha'iy ga'etch'i Jal-Parii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ba'arav diwa'an ye'im hoe'es kha'ewan 
faaq'an tche mye'ond tha'eph de'ith niwan 
kaak-'an tag'an te'itch Actor-ry 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ku'eil la'eig baag-as be-samm'ar 
meav'e wu'etch-n'e, lag'eikh be'yi tabb'ar 
do'eh ka'eins kae'er, raawe'eir wa'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

za'hid tchu wa'hid hea'th na'etchaan 
qa'esratt tchu ku'eniras manz shro'epaan 
sheikh-av te'i waqt'eik bu'et ga'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

tcha'ekra'aiv waqt-'eik waav'ele'in 
ba'eth ba'eth paki'eth rae'et aav'ele'in 
tch'aantal te'i ma'a taaras ta'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

roo'evum n'e kyah kyah go'em tch'al 
ku's sheen'e mal'eun, aa'en'e Dal 
shehja'ar ne'unam loot-ery 
Taaran Garee, Taaran Garee 

begum agar chakras ni'han 
za'enith te'i lu'ekh tcha'er-tcha'eni be'ihan 
ko'et ye'en ga'etchan ka'eti kyah ka'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ka's wae'n'e b'e da'egi ro'us do'eed tchum 
ko'ermut ye'i pa'en'enyav joe'ed tchum 
nalaan tchus ye'i ga'eri ga'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

kae'ett koe'ri boe'eith-phe'ir gai'y kharaab 
pu'etchne'ith niwaan lu'ekii shabaab 
sount'aiy harud pawaan tha'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ny'eath'er khwo'ejav ko'er dro'eg t'e sae'kh 
laa-chaar ae'jiz kyah wan'eakh 
tcha'etgii wu'ehe'ir shu;ir a'anhari 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ko'ere'an tche wa'ere'iy go'ed'e pr'etcha'an 
noe'esh koo'er ka'eti Service karaan 
kyah Grade tchas, ke'itch nau'ekri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

Auto ralaawaan maa'ed'e na'rr 
ya'ekhlaaq ne'ath'e-no'en ta'eth anda'rr 
azhar te'i roe'tmut mazha'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ka'eit ko'eri Mobile he'ath na'tchaan 
sa'emkhun sam'man-bal tai'y karaan 
gaend'e ro'es game'itch aawaargi 
Taaran Garee, Taaran Garee 

kho'etoon'e Shopping ye'lli karaan 
yee't'is y'e de'in Bag-as ba'raan 
pu'rsaan ka'enh tchun'e baaz'erii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

maaj'ean wanaan shue'ir maam(Mom) azz 
Jiji t'e Si-sii na'av hazz 
bye'ni ta'eth ne'anglaaev Sister-ry 
Taaran Garee, Taaran Garee 

lu'ehro'ev pa'eth-kaa'luk ye'i ou's 
dushman b'e paanas khu'ed baeneo'us 
ke'ein de'ein me'a aes'em sa'erw'ari 
Taaran Garee, Taaran Garee 

Gun tro'ev ya kheo'v, kae'in tu'jim 
paa'ena'iy wa'ewe'm yoe'es soi'y la'ejim 
sa'eth pee'eri pa'eth gai'y tcch'aang-ri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

An'grei'z ze'avi ko'er Raid ha'zz 
ma'elis a'ekis go'v daid(dad) ha'zz 
pa'eru'im wo'ezum ro'et kashe'ri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ma'qtal bano'vum gulshanas 
tchum be'eim tcchaamu'et shah hea'nas 
swarg-as narq ko'er khoon-eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

o'uzurd'e Dal lal'ewaan b'usar 
pampoosh la'eig sya'ekile'an andar 
sha'athan pho'elan ka'eti jaaff'er-ii 
Taaran Garee, Taaran Garee 

ka'eth wa'ein Zareef - an ze'av tcha'etith 
jigra'ss ander tchus wyea'h kha'tith 
waa'nge'ij ban'eomut tchus ga'eri 
Taaran Garee, Taaran Garee 

Zareef Ahmad Zareef 




Taaran Garee, Taaran Garee   

(translated from the original by Sualeh Keen ) 

[NOTE: 'Taaran garee' is Kashmiri for trickery, roguery, knavery, dupery, skulduggery, jiggery-pokery, chicanery, etc.] 

Lend ear, enjoy listening to this poetry 
Taaran Garee, taaran garee 
Kashmiri is a foreign mystery 
Taaran garee, taaran garee 

City folk and villagers are out of their head 
Those settled in city, these to villages fled 
By crows of pigeon colours mimicry 
Taaran garee, taaran garee 

The disabled can now climb a hill 
The healthy in marshes come to standstill 
An ogress is our time's queen fairy 
Taaran garee, taaran garee 

The Sultan of Time was small fry a while ago 
Crazed by turning tables, here where did it go 
My CM chair did he snatch away from me 
Taaran garee, taaran garee 

They climbed the sky, what will they gain 
Our Bab advised us to travel pedestrian [1] 
Himself took wing on a helicopter he 
Taaran garee, taaran garee 

Buddies won the gambit through cheating 
Card of six shown as nine by inverting 
And dealt Hearts the colour Cherry [2] 
Taaran garee, taaran garee 

Education however much top class 
Say you are wasting your time, alas 
To the front row is a backdoor entry 
Taaran garee, taaran garee 

The one on top fell under the ground 
Just how can the earth in the sky be found 
Pasty seller for one marla paid lakhs three [3] 
Taaran garee, taaran garee 

Males females cut their eyebrows and hairs 
Of saving the forests now who really cares 
In present itself of the future burglary 
Taaran garee, taaran garee 

Today people sow grain in Wular Lake 
Anchar, Dal: their share too they take 
For landfilling Jhelum, our work voluntary 
Taaran garee, taaran garee 

Forests are being looted by foresters 
Officers bolster them as partners 
For taking twigs tinder, take into custody 
Taaran garee, taaran garee 

Today's man a hundred faces has got 
Seven kernels from an almond he pulled out 
Know does he such great sorcery 
Taaran garee, taaran garee 

He is a journalist who was good for nothing 
Of 'mister' and 'miss' ask him the spelling 
The press card won him a lottery 
Taaran garee, taaran garee 

Those who were base, today are in power 
They usurped the yard by running the metre 
Dal is tied to the coattail of Chapri [4] 
Taaran garee, taaran garee 

'Alef' was made distinct by a diacritical sound 
'Be' was with a dot flattened to the ground 
'Te', his home itself visited worry [5] 
Taaran garee, taaran garee 

Caretakers of mosques bribe-takers deft 
A hoarse muezzin's cry of effect is bereft 
In big palatial buildings no reciting the rosary 
Taaran garee, taaran garee 

Traditional breads to lamentations are given 
The old baker has wrapped up his oven 
Stomach is maddened by modern bakery 
Taaran garee, taaran garee 

Trust be torn apart, insane songs be sung 
After drinking the river, keep dry your tongue 
Fill your bank and show your coffers empty 
Taaran garee, taaran garee 

Take a loan, to a bank run quickly 
Keep Wali of Ali as your guarantee 
Show the mosque as your factory 
Taaran garee, taaran garee 

Everyone is idle, no job to do 
No turn anywhere, you think about it too 
Terribly busy is jobless person every 
Taaran garee, taaran garee 

Go see the postpartum hospital's condition 
Death itself poses of birth the question 
Out there bedridden is Lalleshwari [6] 
Taaran garee, taaran garee 

Turned around the caravan from midway 
Some escaped the trap, some passed away 
Face they could winds and storms nary 
Taaran garee, taaran garee 

Leaders and 'ttarvesh' maulvi [7] 
For themselves and for their own they be 
Comforters of the nation, claims airy 
Taaran garee, taaran garee 

How our city is now phlegmy 
Go ask your people or outsiders any 
Without any gold knows goldsmithery 
Taaran garee, taaran garee 

From all sides we destroyed our Rishi Vaer [8] 
Of human flesh we did harissa devour 
On Rishi Mol Sahib's days go meat-hungry [9] 
Taaran garee, taaran garee 

They a sex scandal to me displayed 
One devil in total is all they nailed 
O sparrow, where fled many a love birdie [10] 
Taaran garee, taaran garee 

After a long while fell snow so severe 
Each hour a judgement day, hard to bear 
The rulers were at home too busy 
Taaran garee, taaran garee 

Robbers stole new cars, no trace any 
We had to pay the police lot of money 
Arrested there, here set scot-free 
Taaran garee, taaran garee 

Someone gave a call for a shutdown 
Whom will I ask who, why, and when 
Four day's value does a week carry 
Taaran garee, taaran garee 

Shahtoos was rolled away by enemies 
Carpet is prostrating at a rug's feet 
Shawl was grabbed by Amritsari [11] 
Taaran garee, taaran garee 

Butcher, Milkman, Baker & Co 
Teacher and Doctor also 
Trader and Officer, Ministry 
Taaran garee, taaran garee 

Intellectuals set price to their tongue and pen 
Under every banner they take a collection 
Recite to the crass masses saintly poetry 
Taaran garee, taaran garee 

Pandit brother outside out of fright did go 
Who chased him away, what do I know 
Same situation, past many years dreary 
Taaran garee, taaran garee 

You get married and buy a big car 
Become a rich man after looting the bazaar 
Deploy you too on the gates sentry 
Taaran garee, taaran garee 

The big ruler on a public road built his wall 
Who will investigate thefts that are small 
Baba Demb was embezzled by a mistry [12] 
Taaran garee, taaran garee 

In '91 he who gave his matriculate [13] 
Of a graduate did he show certificate 
Masters too handed him a job supervisory 
Taaran garee, taaran garee 

For a long time seen sadness and gloom 
Firing, searches, chases, and bombs 
Habituated we are to such barbarity 
Taaran garee, taaran garee 

Hearths and settlements razed, death's ruin 
The known we have made unknown 
Of our shops by those guards burglary 
Taaran garee, taaran garee 

Without moving your limbs cross the Dal 
Good swimmers drown, such cast a spell 
In love with you will be a water fairy 
Taaran garee, taaran garee 

They lament much who indulge in corruption 
Morsel they snatch from ones in starvation 
These old troupers know such artistry 
Taaran garee, taaran garee 

They planted trees not fruit-bearing 
Seeing no fruits, again started lumbering 
Wasted so many years beyond recovery 
Taaran garee, taaran garee 

The abstinent with One is wandering 
Excess is he in oneness digesting 
Sheikhs too indulge in time's idolatry 
Taaran garee, taaran garee 

Torn asunder by gusts Time has wrought 
Walking on banks by whirlpools caught 
Swimmer too himself can't across ferry 
Taaran garee, taaran garee 

What I didn't lose, what I lost to roguery 
Abode of snow, crystalline Dal used to be 
The cool shadow also was looted from me 
Taaran garee, taaran garee 

Your wife if you are going to take out 
Knowing too well gossips will talk about 
Where come and go, where what did thee 
Taaran garee, taaran garee 

Whom shall I tell of my painless disease 
My people cast an evil spell, I'm ill at ease 
I'm wailing inconsolably at home in misery 
Taaran garee, taaran garee 

Boys and girls insolent and uncouth 
Pulverize do they their own youth 
To flower sprig in spring they autumn carry 
Taaran garee, taaran garee 

Weddings the rich conduct costly as hell 
A helpless poor man what will them tell 
Forty year old children yet to marry 
Taaran garee, taaran garee 

Before anything, in-laws ask of girls this 
Where does the bride do her service 
What grade is she, how is her salary 
Taaran garee, taaran garee 

Mixes male female an auto rickshaw ride 
Morality is bare naked right there inside [14] 
Azhar too is clasped by Miss Mazhary 
Taaran garee, taaran garee 

Boys and girls with mobiles on the loose 
Rendezvous meeting-place do they choose 
Without a nuptial bond frolicking free 
Taaran garee, taaran garee 

When the ladies are gone out to shop 
Whatever the asking price in bags they drop 
No accounting in market with such spree 
Taaran garee, taaran garee 

Children call mothers as Maam today [15] 
Jiji and Sisi, such names they say 
Sister swallowed our Beni Ttaatthi [16] 
Taaran garee, taaran garee 

What was of old I did dismantle and sever 
I became my own enemy and ill-wisher 
I sold off all that was my specialty 
Taaran garee, taaran garee 

Laid down the gun and picked up a stone 
I was stung by nettles I myself had sown 
After seven generations broken debris 
Taaran garee, taaran garee 

The English language us did raid 
One father became one-and-a-half Daid [17] 
The foreign borrowed was by Kashmiri 
Taaran garee, taaran garee 

Of the garden I made a place of death 
I am filled with fear even to take a breath 
Heaven was Hell made by savagery 
Taaran garee, taaran garee 

A sullen Dal Lake nurses its water on boil 
Buried are the lotuses in the sandy soil 
Sand banks can't grow marigold variety [18] 
Taaran garee, taaran garee 

Rudely interrupting, Zareef his words revealed 
In his heart is vituperation deep concealed 
An outsider became he in his own country 
Taaran garee, taaran garee 


Translation, Sualeh Keen   


Translation notes: 

[1] Bab or Father was a title given to Sheikh Mohammad Abdullah, the first Prime Minister of Jammu & Kashmir. 
[2] The card suit 'Clubs' is called 'Cherry' in Kashmir as ♣ resembles fruits attached to a single twig. 
[3] The marla is a traditional unit of area that was used in Pakistan, India,and Bangladesh, originally one 160th of an acre. In India, the unit was standardized to 25 square yards. Marla is used here to denote a very small piece of land. 
[4] MY Chapri, house boat owner. 
[5] Alif, Be, Te: ﺍ ب ﺕ in Perso-Arabic alphabet. 
[6] The reference is to Lalla Ded Maternity Hospital named after the 13th century saint-poetess Lalla Ded or Lalleshwari. 
[7] ttarvesh is a pun of dervish; ttar in Kashmiri means a lie, fiction, deception. Thus, it means the opposite of dervish. 
[8] Rishi Vaer of Garden of Rishis was a name given to the Kashmir valley in ancient times due to the multitude of saints living there. 
[9] Rishi Mol Sahib was an ascetic saint from Anantnag District; his shrine resides at the heart of the Islamabad town in the eponymous Rishi Bazaar. Many people abstain from eating meat for a few days in a year, out of respect for this saint. 
[10] Sabeena alias Champa Bai, who was running a successful sex ring with powerful clients. 
[11] Inferior quality Amritsari shawls (from Amritsar, Punjab State) have been peddled as authentic high quality Pashmina shawls by none other than Kashmiri travelling shawl salesmen (pheri walas), thereby spoiling the market for Pashmina shawls. 
[12] Mistry or mechanic. Here, seller of automobile spare parts. 
[13] 1991 is notorious for mass copying in exams at all levels in the valley. Militants, some of them students, threatened examination superintendents so that they (and by extension, all students in the examination centre) could copy answers from 'question-answer banks'. Mass copying was very common till 1995. 
[14] Yakhlaq means 'moral virtue' in Kashmiri. Incidentally, I have also witnessed it being used as a slang referring to the female bosom, such that saying “She has good yakhlaq ” secretly meant “She is well-endowed.” 
[15] Mom or Maam, which is amusing since 'maam' means maternal uncle in Kashmiri. 
[16] Beni Ttaatthi means 'dear sister' in Kashmiri. 
[17] Dad is used here as a pun. 'Dad' or 'daid' means 'one-and-a-half' in Urdu. 
[18] Pamposh or lotus, a reference to Kashmiri Pandits, who make offerings to their deities of marigold flowers.


No hay comentarios:

Publicar un comentario