sábado, 21 de mayo de 2016

DANIEL NAČINOVIĆ [18.757]


DANIEL NAČINOVIĆ

(Labin, Croacia 1952) – poeta, prosaico, ensayista, periodista, traductor.

POESÍA:

“Tu i tamo nedjelja” (Izdavačka zajednica Čakavskog sabora Pula, Pula, 1976.), pjesme,
“Libar od vrimena” (“Izdavački centar Rijeka”, Rijeka i “Istratisak”, Pazin, 1984.), čakavski kanconijer s istoimenim sonetnim vijencem, s pogovorom Jelene Lužine-Sladonja,
“Jadranske pjesme” (“Istarska naklada”, Pula, 1984.),
“Čovik na tin svitu” (Istarska književna kolonija “Grozd”, Pula, 1990.), čakavske pjesme, s pogovorom Miroslava Sinčića i Gorana Filipija, ISBN 86-7097-028-7
“Što ima stolar pod jastukom” (Istarsko književno društvo “Juraj Dobrila” i Matica hrvatska, ogranak Pazin, Pazin, 1992.), pjesme,
“Elohim” (Matica hrvatska, Ogranak Pazin, Pazin, 1995.), poema. Crteži: David Ivić. Komentar Antun Milovan, ISBN 953-6237-11-3
“Rhapsody in CA” (“Matthias”, Labin, 2000.), pjesme pisane labinskom cakavicom, ISBN 953-97272-8-6
“Ur, raccolta di poesie”(“Mara”, Pula, 2002.), zbirka pjesama pisana talijanskim jezikom, ISBN 953-7001-04-0
“Jingle Joyce” (“Izdavački centar Rijeka”, Rijeka, 2003.), zbirka pjesama, ISBN 953-6939-03-7
“Gospa od Škrpjela” (“Nova Istra” / Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula, 2004.), poema,
“Krotitelj riječi” (Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, 2006.), pjesme, ISBN 953-6810-67-0
“Manutekstura” (zajednička pjesnička knjiga s Božicom Pažur; Kajkavsko spravišče, Zagreb, 2006.), s pogovorom Jože Skoka i Iva Kalinskog, ISBN 953-6056-19-4

PROSA:

“Obale masline i trgovi” (“Istarska naklada”, Pula, 1980.), priče i novele;
“Obale masline i trgovi” (Zavičajna naklada “Žakan Juri”, Pula, 1999.), priče i novele (drugo, dopunjeno izdanje, s pogovorom Alda Klimana), ISBN 953-6487-14-4

ENSAYOS.

“Desk” (Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula, 2005.), ISBN 953-6858-09-6



Poemas traducidos por Željka Lovrenčić 



CONSIDERACIÓN
(Razmatranje)

Primero abro la ventana
y digo:
El día es maravilloso, ¡adecuado para grandes hazañas!
pero, como a un ratón
me espera la vida
y gruñe con aquella mirada suya.

Entonces cierro la ventana
y digo:
Qué bueno es no ir a ninguna parte,
querer a esta migaja de soledad,
pero alguien me toca con el tiralíneas
y me mata con su mirada.

Luego me paro junto al vidrio
y digo:
Esta vida es bella, ¡¿cómo será entonces
la eternidad!?
En este momento la vida sonríe
(como si hubiese soltado una ingenuidad)
y muy seriamente dice:
Sí, ¡nos veremos de nuevo!   



EL HOMBRE CIEGO Y EL PERRO
(Slijepi čovjek i pas)

Tratamos de descifrar
¿por dónde viene el noble entendimiento
del hombre ciego y de su perro?,
él que va más allá del mero adiestramiento del perro
y llega a ser un monumento de amistad.

¡Oh, cuántas virtudes y dedicación
en esta creatura muda
que lleva al hombre por la calle llena de gente,
por el laberinto del aeropuerto
y por el sendero a lo largo de los campos de tabaco!

Amor,
magnífico,
pasa por la correa
saliendo del corazón hacia la palma de la mano,
abrazando el pecho del perro,
y regresa
parecido al fluir de partículas en forma de corazón.  



¿QUÉ LE DAREMOS AL VIAJERO?
(Što ćemo dati putniku?)

¿Qué le daremos al viajero
cuando cansado llegue hasta nuestra casa?
¿Nuestro punto de vista del mundo?
¿Nuestro pasado y nuestro futuro?
¿O, quizás, el conocimiento
sobre el eterno vibrar del tiempo?
Al viajero, cuando cansado llegue hasta nuestra casa,
le daremos un plato del caliente caldo de pollo,
la palangana con agua, ropa de cama limpia
y detrás de él cerraremos despacio la puerta.



LIMPIADORAS
(Čistačice)

Al nacer el crepúsculo,
ellas son la gran luz de la tarde.
¡Almirantes de los buques de hormigón que navegan! 
Y más:
buenas madres que con la tela húmeda
acarician las mejillas de hombres célebres;
recorriendo los ceniceros y las mesas,
las ninfas de Baco de la gran limpieza.

Que Dios les de la vida a las limpiadoras,
sombras en el corredor oscuro;
a ellas que tocan las cosas con sus manos,
dándoles significados reales
para que los pasos de mañana
no se tropiecen en la colilla sobre el suelo.   


SI CIERRAN LA VENTANA POR LA QUE 
SE VEN LAS ESTRELLAS
(Ako zatvore prozor kroz koji se vide zvijezde)

Si cierran la ventana por la que se ven las estrellas,
y todo esto sólo
por abrir las entrañas,
dándose a la enfermedad pérfida
y, finalmente, a la muerte,
nos queda la persistencia
y el holocausto en nuestra propia sangre.

Sabiendo que la oscuridad
es fuerza,
fuerte en ausencia de la luz,
nosotros nos uniremos en las filas
y gritaremos a través de las paredes:
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!

¡Si cierran la ventana por la cual se ven las estrellas,
nuestros cuerpos alumbrarán el Universo!



CABALLO Y POTRO
(Konj i  ždrijebe)

Todo eso lo entiende el caballo
levantando perezosamente la cabeza,
bajo la morera
sobre el saco de avena.
Y él también corrió
como mosquita por al aire;
conoce esa tensión de los tendones
y el relincho que espanta a las golondrinas.
Al galope y al paso,
la juventud aplastará muchos hormigueros,
pero eso es también es la vida,
como la melancolía que acompaña
este galope ardiente,
este movimiento perpetuo de paso.  


LA BODA SILENCIOSA
(Tiha svadba)

¡Mírate, espejo;
mírate a si mismo! 

Sólo ten cuidado de que
La luna no vaya hacia ti.

Tú, muchacha, con el rocío despierta
la punta de la hoja de salvia.

Sobre el pantano de corta vida
orgullosa y limpia.

Leo rugit, umbra fugit.
Despierta el amanecer.

¿Oyes la voz sobre el despeñadero?
Quédate tranquila.

¡Jubilaeum! ¡Jubilaeum!
El universo toca al cuerno.

La boda silenciosa de las flores pensamiento,
la música y la mariposa.                    

¡Obsérvate, espejo;
mírate en si mismo! 

Sólo ten cuidado de que la
Luna no vaya hacia ti.

De la colección poética: La bendición del barco /Blagoslov barke 






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada