viernes, 23 de diciembre de 2016

GONG HANGYU [19.782]



Gong Hangyu 龚航宇

Gong Hangyu es diseñadora de modas, fundadora de Chantel Gong Cheongsam Couture y capacitadora de formación cultural. Se licenció en Relaciones públicas en la Universidad de Wuhan, provincia Hubei, China. Más tarde obtuvo su grado como Maestra en Administración Comercial por la Universidad de Beijing. Se especializó en el diseño de modas en Corea del Sur y Francia. Es creadora del concepto “moda de qipao”, el vestido tradicional chino, al cual atribuye una nueva vitalidad y un uso tanto cotidiano como artístico. En China es conocida como “la dama del qipao moderno” y muchas celebridades chinas han sido vestidas por ella. Ha dictado cursos culturales en la Universidad de Beijing, La Universidad Tsinghua, etc. Ha publicado el libro de poesía Una dama de qipao y la colección de ensayos Flor de mujeres sabias. A mediados de marzo del 2016, Gong Hangyu visitó México, dando una serie de conferencias-desfile en diversas instituciones como El Colegio de México, entre otras.



Traducción de Sun Xintang 孙新堂


对面的那片海

你坐在对面
低着头
不知是搜寻勇气
还是在翻阅慌张

你的脖颈在午夜的清辉里
像一只搁浅的贝壳

我用目光丈量着你的胸膛
不知那里的起伏 汹涌着谁的波浪

偶尔你探求的余光里
我仿佛看到希望
看到航行前方唯一的向往

不是我要闯入这片海域
只是今夜风大
来自天堂的神奇禁锢了这夜的桨

我欲点燃一盏灯
替代这沉默的海洋
而你一抬眼
明亮的辉煌瞬间升腾迷茫

一只蜗牛在灯壁缓慢攀升
我轻轻揽起
不想搅乱他的平衡
然而触碰产生的瞬间
天地两极早已轰然鸣响


Aquel mar enfrente

Tu sentado enfrente
cabizbajo
quizá buscando el valor
u hojeando el desasosiego

Tu cuello es como una concha          
encallada en las luces a medianoche

Con la mirada estoy midiendo tu pecho
sin saber de quién son las olas             
que se agitan en aquella marea

A veces en el rincón de tus ojos exploradores
como si llegara a divisar la esperanza
y el único anhelo en mi navegación adelante

No quiero ser intrusa en estas aguas 
pero hoy el viento es fuerte
y los remos de esta noche son detenidos
           por las maravillas que vienen desde el paraíso

Deseo encender un candil
para reemplazar a este mar silencioso
pero en cuanto levantas la mirada
un desconcierto se alza entre los resplandores

Un caracol sube poco a poco por la pantalla de la lámpara
lo levanto con cuidado
no quiero alterar su equilibrio
En el mismo momento del contacto
ya retumban los estruendos en los dos polos de la Tierra y el Cielo 


桂花酒

一直以为
只有春天才会有百花的朝拜
于是我披星戴月
奔赴一场又一场
轻风与明月的对话
而今
你我相逢在桂花的清香里
你说要酿一坛桂花酒
这酒必注满秋日私语
于是
我看见
天蓝 地阔
山岚 水潺
从头颅到脚趾
每一缕发丝的膨胀里都有醉的基因
于是
我发现
癫狂 痴迷
唯吾 无觉
从话语到思想
每一次心脏的颤动中都是情的搅和
请问
是你醉了
还是
桂花醉了


Licor de flor de osmanto 

Siempre pensé
que sólo en primavera peregrinaban las diversas flores 
entonces me precipitaba sin descanso
entre una y otra conversación 
de viento dulce y luna clara
Pero hoy 
tú y yo nos encontramos en la delicada fragancia del osmanto
Dices que de sus flores harás un licor
que deberá llenarse de los susurros del otoño
De esta forma
puedo ver 
el cielo azul, la vasta tierra
la neblina del monte, el murmullo del agua
y, desde la cabeza hasta los dedos de los pies,
los genes de la ebriedad que se expanden en cada pelo
Entonces descubro 
el éxtasis, la obsesión
el vértigo, la inconsciencia
y, desde las palabras hasta los pensamientos,
la amalgama de sentimientos que palpita en cada latido del corazón
Quiero saber
si eres tú
o la flor de osmanto
quien está embriagado



醉生梦回

我有清波一许
久等回音几度
偶有芬芳飘过
揉一把团黄嫩绿
醉了去
湖清盈 岸依依
盼君至
几许相思
泪洒柳枝头
别了去
叶已归 霜已落
雨打苏堤
且紧且急
秋风横过
隐了去
荡木舟 水涟漪
慢晃慢悠
千秋已过
痴梦难平
荒唐 荒唐


Embriaguez y ensueño

Dispongo de unas ondulaciones del lago 
para esperar los ecos desde lejos
A veces viene una fragancia de flores
donde se fusionan el amarillo y el verde 
Nos embriagamos…
diáfano el lago, inmóviles los árboles en la orilla
deseo que estés aquí
cuánta añoranza entre nosotros
lágrimas esparcidas sobre ramillas de sauce
Nos despedimos…
las hojas ya caen, también las escarchas
lluvia azota el dique Su* 
a ratos densa, a ratos impetuosa
ráfagas de viento de otoño
Nos desvanecemos…
se mece la lancha de madera, el agua se ondula
lentamente floto a la deriva
ya han pasado mil otoños
el ensueño frenético es indomable
“absurdo, absurdo…”


戏剧的夜

好稠密的夜色
趁着一切黑的周正
相约着去看一出戏
角色有艳妇还有小丑
台上煞有其事
口红涂抹得绚烂
姿势拿捏得方圆
把戏出演的像戏是件不容易的事
台下手机呼叫 朋友召唤
声音赛过台上麦克的叫嚣
看别人的戏还是自己出演
是需要榷商的事
抓一把瓜子 吐一口唾沫
真正的好戏开始了
两句平实的引子 一段辗转的铺叙
跌宕高潮在瓜子壳的咯嘣声中进退
明灭的眼神 薄脆的唇舌
世间角色人物性格
不过只是几个字
可贵的是明白的人
不是因为听到了音
而是看到了命运下的因果轮回



Noche de teatro

Qué intensa la noche
bajo el cobijo de la oscuridad
quedan para ir al teatro
actúan con mucha seriedad
payasitos y mujeres seductoras 
con labios vistosamente pintados
y movimientos bien elaborados
la interpretación verosímil no es fácil de lograr
Entre el público suena un celular      llamada de un amigo
la voz rebasa el griterío de los micrófonos
Hay que sopesarlo bien
si ver la actuación de otros o hacer su propio teatro 
Agarrar un puñado de semillas de calabaza, lanzar un escupitajo
ahora sí que arranca la función
prólogo simple, narrativa enredada
todo fluye hacia el clímax entre crujidos de cáscaras de semillas
miradas confusas, labios delgados
papeles mundanos, caracteres humanos
se revelan en resumidas palabras
Admirable: hay gente que todo lo entiende
no por haber escuchado los sonidos
sino por haber visto la rueda del karma y el destino

   

安静

天有阴也总有晴吧
你说来也总会走吧
我不急
来去回归一种自由

灯光太安静
听不见你的话语
却仿佛看见钟鼓敲击的节奏

你讲话太有条理
即使不懂也缓缓理解一种情绪
听着 听着仿佛变成
你句子里的一个逗号
分隔的是两个字
却偏偏联结着故事的两头
一头有开始的序曲
一头有延续的章法

文字太理性
她哪里明白这些千头万绪
挑三拣四 斟酌二三
总表达不出个一二
换个姿势坐着
坐成心想的样子
若中间必有交流
我的手会越过时间
停留在你的手心
此刻就此永驻


Tranquilidad

El cielo tiene su momento de límpido y de nublado
y tú, de llegada y de partida 
no tengo prisa
ir y volver: es libertad tuya

Muy tranquila está la luz
no puedo oír tu voz 
mas diviso el ritmo de campanas y tambores

Rebosa la razón en tus palabras
y aunque no las entiendo
alcanzo a percibir cierto humor
Te escucho y escucho
y cual si me vuelvo una coma de tus frases
que separa dos palabras
pero, a su vez, conecta los dos cabos de la historia
Uno está en el prólogo
y el otro en el desenlace

Muy racionales son las letras
¿Acaso ella podría comprender este enredo
para conseguir la calma
y expresarlo todo?
Cambio de posición sentada
con expresión ensimismada
Si de veras haya un intercambio
mis manos han de superar el tiempo
para detenerse en las palmas de las tuyas
y quedarse así eternamente


电话铃声

为什么在济济的人潮中
会突然地有一种沉寂
莫名的

不知道这是什么
人们喧闹着
我却看到背后遥远的呼叫
只能背过身去
不想被人看到
这脸上一瞬间的悲凉

我错了
夜里是需要喧哗呼应的
这扫兴的悲是从哪个角落出来
是年末未燃完的鞭炮
是聚会未喝完的那滴酒水
是迎春未表达出的那份祝福

怎么会这么复杂
不是说你我皆为水吗?
在雨中飞的 在雪中化的
无论怎样变化你我原为一体的

我向夜空拨了一个电话
如果你收到
当第三声铃声响起时
你就挂断了吧


Suena el teléfono

Por qué en la bulliciosa multitud 
de repente uno siente el silencio
es algo inexplicable

No sé lo que es
sigue el alboroto 
pero veo detrás una lejana llamada 
No me queda de otra que dar la vuelta 
para que nadie vea 
esa repentina tristeza en el rostro

Estaré equivocada
la noche debe necesitar este alboroto
Y esta melancolía decepcionante, ¿de qué rincón se sale?
¿de los fuegos artificiales de fin de año?
¿de las gotas de vino que quedan en la copa de fiesta?
¿o de los deseos sin expresar a la llegada de la primavera?

¡Qué complicado!
¿Acaso no dijimos que tú y yo somos agua
que vuela en la lluvia y se transforma en nieve
pero que somos uno a pesar de las formas

Hago una llamada al cielo nocturno 
si la recibes 
al sonar por tercera vez
mejor cuelga

* El dique Su, construido en 1090 por el gran poeta Su Shi, está situado al lado del Lago del Oeste (Xihu) en la ciudad Hangzhou, en el sureste de China. Poco después de su construcción se convierte en uno de los lugares más bonitos y emblemáticos de la ciudad.





Gong Hangyu and models in her cheongsams at the Mercedes-Benz China Fashion Week S/S 2016 [Photo courtesy of Gong Hangyu]



Gong Hangyu's Extraordinary Life of Morphing into Cheongsam Artist
Gong Hangyu [Photo courtesy of Gong Hangyu]



Gong Hangyu's Extraordinary Life of Morphing into Cheongsam Artist
Gong Hangyu [Photo courtesy of Gong Hangyu]



Gong Hangyu's Extraordinary Life of Morphing into Cheongsam Artist
A model in Gong's cheongsam on the catwalk during the Mercedes-Benz China Fashion Week S/S 2016 [Photo courtesy of Gong Hangyu]



Gong Hangyu's Extraordinary Life of Morphing into Cheongsam Artist
Gong Hangyu and Lady Janine Mateparae, wife of New Zealand's Governor General Sir Jerry Mateparae, in the former's workshop [Photo courtesy of Gong Hangyu]





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada