lunes, 3 de junio de 2013

MEHRDAD AVESTA [9991] Poeta de Irán

01-Mehrdad Avesta.gif

Mehrdad Avesta
Mehrdad Avesta (08 de agosto 1930 - 06 de mayo 1991) fue un poeta contemporáneo iraní.
Mohammad Reza Rahmani, conocido públicamente como Mehrdad Avesta, nació en Borujerd. Cuando era joven, cambió su nombre de Mohammad Reza a Mehrdad y su apellido de Rahmani a Avesta para demostrar su pasión por la antigua cultura persa.
Avesta entró en la Universidad de Teherán en 1948 y terminó sus estudios académicos en la misma universidad con un título de Filosofía. Cuando tenía veinticinco años de edad, comenzó a enseñar literatura, filosofía y historia de las artes en la Universidad de Teherán.

Se casó dos veces, en 1954 y 1966 y tuvo un hijo y tres hijas. Avesta murió en su oficina en Vahdat Salón de Teherán cuando estaba editando una obra.

Bibliografía:

1951 - Dvian-e Salman-e Saveji
1955 - Aghl-o Eshraq
1956 - Resalat-e Khayyam
1960 - Az Karevan-e Rafteh
1963 - Palizban
1965 - Hamase-ye Arash
1965 - Az Emrooz Ta Harggez
1969 - Ashk-o Sarnevesht
1969 - Ravesh Tahghigh dar Dastoor-e Zaban-e Farsi
1972 - Sharab-e Khanegi Tars-e Mohtaseb Khordeh
1973 - Tirana
1981 - Emam, Hamsei Digar




Hablar del dolor

Regresa, porque mi rostro es amarillo como las hojas del otoño
Con tus recuerdos, el compañero de mi corazón es un aliento frío
Si yo he vuelto a tí, es debido a mi necesidad
Si te produzco un dolor de cabeza, es debido a mi dolor

Entre los peregrinos del amor en esta llanura
solo las lágrimas rojas son los verdaderos caminantes.
¿A quién se puede hablar del terreno de mi pensamiento,
de tales gritos desconcertados, de furia y batallas sangrientas?

Mi simpatizante y mi fiel compañero es solo el dolor
Pero salvo el dolor, ¿ quién supo qué tipo de hombre fue este?
Hablar del dolor y escuchar del dolor
con la gente insensible, no sabes qué dolor produce.
La sangre subió a mi corazón como una copa de crepúsculo
Pese a todo, mi rostro es amarillo lejos de ti
De este tulipán florecido en la falda del desierto
cada uno muestra la huella de algún caminante
o es la sangre de un mártir que hierve del fondo de la tierra
y donde en los brazos del viento, brotó un conjuro.



Selección de Poesía Contemporánea iraní
Traducción de Fariba Gurguin




No hay comentarios:

Publicar un comentario