jueves, 28 de mayo de 2015

TEHILA HAKIMI [16.133]




Tehila Hakimi 

Nació en 1982. Vive en Tel Aviv. Es, además de poeta, ingeniera mecánica. Publicó en 2014 su primer poemario majar na´avod (mañana trabajaremos). En 2014 recibió el Premio Ministerio de Cultura para Poeta Principiante.





Diccionario

Abrí en amor;
decía,
blanco
sobre negro:
“sentimiento potente de afecto
hacia ser humano
o cosa querida
e importante”;

chequeé vida
y la definición era:
“estado de existencia de los seres humanos,
animales
y plantas
que los distingue de los objetos
inanimados”.

Pensé en mundo
y la entrada era:
“Globo terráqueo”.

Pasé las hojas hasta la D
y me detuve en
dolor.

Traducción: Gerardo Lewin




מכתב

אני כותבת סיפור מתח עכשיו
אני לא מרגישה שזה מסביר לי משהו לגבי החיים שלי
אני כותבת שיר, תקראו לזה שיר מחאה
תקראו לזה שיר אהבה, תקראו לזה פשוט מאוד שיר
זה לא מסביר לי דבר נוסף על החיים עצמם
אני כותבת מייל לנציגת פניות הציבור בעירייה
מתלוננת על הרעש, הרעש לא פוסק אני כותבת לה,
ביום או בלילה, יש שכנים שיוצאים כבר מהחלונות
זה לא מסביר לי שום דבר לגבי החיים בעיר או בכלל.
אני כותבת לך מכתב
אני בוחרת לכתוב לך, שוב, מכתב, אולי זה בלתי נמנע,
אתה יודע שהמכתב הזה ממוען אליך
אתה גם תמיד תשאל אותי או את עצמך
אם כתבתי את המכתב הזה אליך
כי אין מעטפה, ובכלל הדואר הפסיק לעבוד
כולם שם השתגעו
הוא מתפרסם ברשות רבים נתונה והכל צפוי
לפעמים אני רוצה לכתוב לך את המכתב הזה על פתח הדלת
אף פעם לא נכנסתי בדלת אבל אני יודעת איפה לקנות ספריי צבע שחור
אני מבקשת ממך בכל לשון של בקשה
תקרא את המכתב הזה עד הסוף
זה לא מסביר לי שום דבר לגבי הרצונות שלי
אני חולמת חלומות טובים
אני כותבת הודעה,
משאירה על חלון הרכב שחסם את השער לבניין שלי
זה שער מתכת כחול שפעם תפסתי מישהו משתין עליו
אתה יודע שאנשים חיים פה?
איזה מן דבר זה להשתין על דלת איפה שאנשים חיים?
זה לא מסביר לי שום דבר לגבי העתיד
כל יצירת קשר עם המענה האוטומטי של המרפאה נגמרת בצליל ניתוק
לא משנה איזו ספרה מקישים אחת אחרי השנייה, ניסיתי את כל הצירופים






No hay comentarios:

Publicar un comentario