lunes, 28 de noviembre de 2016

WOLFGANG HERMANN [19.657]


Wolfgang Hermann

Wolfgang Hermann (Nació el 27 de septiembre 1961 en Bregenz) es un escritor austríaco.

Wolfgang se crió en Dornbirn en el estado federado austríaco de Vorarlberg y a partir de 1981 estudió las carreras de Filosofía y de Filología Alemana en la Universidad de Viena. En 1986 se doctoró en filosofía con una tesis sobre Friedrich Hölderlin. Posteriormente fue colaborador científico en la Universidad de Viena. Desde 1987 trabaja como escritor autónomo. En 1992 participó en el Premio Ingeborg-Bachmann de 1992 en Klagenfurt. De 1996 a 1998 trabajó como profesor lector en la Universidad Sofía de Tokio.

Wolfgang Hermann escribe prosa, lírica, teatro y radioteatro. Es miembro del PEN Club Internacional en Alemania.

De 1987 a 1990 vivió en Berlín, posteriormente en París y en Aix-en-Provence. En la actualidad vive en Viena.

Premios y distinciones

1987 Premio de Literatura de la Fundación Ponto
1990 Beca de literatura de Vorarlberg
1992 Premio Theodor Körner
1994 Premio del Congreso Internacional del Lago de Constanza
1999 Beca anual del estado federado de Baden-Württemberg
2000 Premio de la ciudad de Rauris
2002 Premio de Literatura Siemens
2003 Premio de la ciudad de Puchberg
2005 Beca de la Herrenhaus Edenkoben
2006 Premio Anton Wildgans
2007 Premio austríaco para el fomento de la literatura
2013 Mención honorífica del Ministerio federal para Arte y Cultura por "Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald"

Obra

Libros

Das schöne Leben. Prosa. Múnich 1988.
Mein Dornbirn. Ensayo. Hard 1991.
Die Namen die Schatten die Tage. Prosa. Berlín 1991.
Die Farbe der Stadt. Novela. Bensheim 1992.
Paris Berlin New York. Verwandlungen. Berlín 1992.
Schlaf in den Fugen der Stadt. Prosa poética. Salzburgo 1993.
In kalten Zimmern. Relatos. Frácfort 1997.
Fliehende Landschaft. Novela. Innsbruck 2000.
Ins Tagesinnere. Poemas. Salzburgo 2002.
Das japanische Fährtenbuch. Prosa. Feldkirch 2003.
Das Gesicht in der Tiefe der Straße. Momente einer Stadt. Prosa. Salzburgo 2004.
Herr Faustini verreist. Novela. Viena 2006.
Die Unwirklichkeit. Relatos. Horn 2006.
Fremdes Ufer. Legenden. Hohenems 2007.
Herr Faustini und der Mann im Hund. Novela. Viena 2008.
Konstruktion einer Stadt. Prosa. Innsbruck 2009.
Mit dir ohne dich. Roman. Innsbruck 2010.
In Wirklichkeit sagte ich nichts. Relatos. Univ. Press, Innsbruck 2010, ISBN 978-3-902719-38-6.
Die Augenblicke des Herrn Faustini. Novela, Haymon-Verlag, Innsbruck 2011, ISBN 978-3-85218-696-2.
Abschied ohne Ende. Relato, Langen Müller Verlag, Múnich 2012, ISBN 978-3-7844-3291-5.
Despedida que no cesa (Abschied ohne Ende), Editorial Periférica 2016, Traducción Richard Gross
Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald. Poemas. Limbus Verlag, Innsbruck 2013, ISBN 978-3-902534-93-4-
Die Kunst des unterirdischen Fliegens. Novela, Langen Müller Verlag, München 2015, ISBN 978-3-7844-3369-1
Die letzten Gesänge. Relatos, Limbus Verlag, Innsbruck 2015
Herr Faustini bleibt zu Hause. Novela, Langen Müller Verlag, München 2016

Libretos

Atemanfall. Ein pneumatisches Stück. Música: Norbert Dehmke. Festival Internacional de Música de Feldkirch, noviembre de 2002.
Totentanz. Oratorio de Wolfgang Sauseng. Festival Osterklang. Viena, abril de 2009.
Der leuchtende Fluß. Ópera de Johanna Doderer. Teatro de Erfurt, octubre de 2010.
Bruno. Ópera de Jakub Sarwas según la obra de teatro homónima de Wolfgang Hermann. Festival de teatro contemporáneo, Osnabrück, septiembre de 2007.

Teatro

Bruno. Pieza de teatro. Teatro de Vorarlberg, Bregenz, abril de 2000.
Brokers Opera. Obra de encargo para la compañía Aktionstheater. Coautora: Daniela Egger. Dirección: Martin Gruber. Bregenzer Frühling, Bregenz, mayo de 2002.
Die Agentinnen. Coautora: Daniela Egger. Estreno escénico con lectura durante las jornadas en torno a la literatura en Rauris, marzo de 2000.
Gespenster. Drama corto. Obra de encargo para las jornadas de teatro en el Tirol, junio de 2009.
Schamanen-Simulation. Coautora: Daniela Egger. Estreno escénico con lectura en Art, Lago de Constanza. Dirección: Nikolaus Scholz, Dornbirn, julio de 2003.
Tamamu. Colectivo de artistas bajo la dirección de Roman Scheidl. A partir 1999, performances de textos de Wolfgang Hermann en centros culturales en diferentes países europeos y también en Japón. Colaboraciones en el Café Tamamu en el programa Alpha de la televisión bávara.

Radioteatro

Im Dunkel der Städte. Dirección: Manfred Mixner. Emisora: Freies Berlin 1995.
Vanessa. Dirección: Augustin Jagg. ORF Vorarlberg 1995.
Julia. Dirección: Heinz Hartwig. ORF Estiria 1996.
Bruno. Dirección: Heinz Hartwig. ORF Estiria 1997.
Die Agentinnen. Coautora: Daniela Egger. Dirección: Klaus Gmeiner. ORF Salzburgo 2000. (Premio de fomento de la ciudad de Rauris 2000)
www.moses.at. Coautorin: Daniela Egger. Dirección: Heinz Hartwig. ORF Estiria 2000.
Schamanen-Simulation. Coautora: Daniela Egger. Dirección: Ulrich Lampen. SWR 2002 (Dirección: Nikolaus Scholz. ORF 2003).

Traducciones

Andy Warhol / Truman Capote: Ein Sonntag in New York, Berlín 1993.




Traductor: Mario Martín Gijón

(Villanueva de la Serena, 1979) ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa); actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura. Autor de varios libros de narrativa y ensayo, como poeta ha publicado los poemarios Latidos y desplantes (Vitruvio, 2011), Rendicción (Amargord, 2013) y Tratado de entrañeza (Polibea, 2014).




Fuga de nubes 
ejército de salvajes caballeros / jinetes 
cielo de tártaros sobre Viena 
extraño lo quedo 
que bajo el cielo galopante 
late el corazón común.


*


Hombre de corazón cansado 
ante el horizonte inalcanzable 

sigiloso cual comadreja 
se vuelve sobre su vida 

y en el umbral crece 
la rosa interior.



*


Quería pintar en lo profundo la imagen de su vida 
la imagen se esfuma en la niebla tarde aprendió 
que es él a quien la vida va pintando si bien 
al comprender 
se muda su imagen a la vida en él.





Wolkenflucht 
Heer wilder Reiter 
Tartarenhimmel über Wien 
seltsam wie leise 
unter dem galoppierenden Himmel 
unser gemeinsames Herz schlägt



*



Herzerschöpfter Mann 
vor unerreichtem Horizont 

wieselleise 
sinnt er über sein Leben 

auf der Schwelle wächst 
die innere Rose.



*



Er möchte malen tief innen am Bild seines Lebens 
das Bild verschwindet im Nebel spät begreift er 
dass er es ist den das Leben malt doch indem er 
versteht 
verändert sich sein Bild hin zum Leben in ihm




Tres poemas de Wolfgang Hermann

En 1998 aparecieron por primera vez poemas suyos en español, en el número especial que la revista habanera Unión dedicó en 1998 a la literatura austríaca contemporánea, coordinado por Francisco Díaz Solar, Olga Sánchez Guevara, Jorge Yglesias y José Aníbal Campos.

Traducción  JOSÉ ANÍBAL CAMPOS 

http://www.diariodecuba.com/de-leer/1417252972_11176.html



 
La muerte erige un muro para que sobre él nos balanceemos.

Intenta saltar el muro de la muerte.

Las voces de la noche, incorpóreas, 
son mariposas nocturnas, más leves que el entramado 
del aire.

 


Der Tod errichtet eine Mauer, damit wir auf ihr balancieren.

Versuche über die Mauer des Todes zu springen.

Die Stimmen der Nacht sind ohne Körper. Sie 
sind Schmetterlinge der Nacht, leichter als das Geflecht 
der Luft.

 


Habito una ciudad de calles invisibles. 
Me nutro del blanco en las mejillas de una mujer inalcanzable. 
Alguien me envía saludos desde el extremo opuesto de la urbe, 
y yo floto a la deriva en el mar de los insentimientos. 
Saber quisiera el nombre de mi ciudad invisible.

 


Ich bewohne eine Stadt mit unsichtbaren Straßen. 
Ich ernähre mich vom Weiß der Wange einer un-
erreichbaren Frau. 
Jemand schickt mir Grüße vom anderen Ende der Stadt, 
ich treibe auf dem Meer der Nicht-Gefühle. 
Ich möchte den Namen meiner unsichtbaren Stadt erfahren.

 


Estaciones

Las estaciones son sitios para repostar la sangre. A ellas acude quien pierde sus fuerzas. Un ir y venir como el de un panal. Solo que allí no se produce nada, nada. Sentimientos, solamente, siempre los mismos. En los rincones se yerguen los acróbatas del sentir; y allí están, solos, con sentimientos que hace tiempo han olvidado.

 

Bahnhöfe

Bahnhöfe sind Tankstellen des Blutes. Wen die Kraft verlässt, der geht zu den Bahnhöfen. Es ist ein Hin und Her wie im Bienenstock. Aber es wird nichts, absolut nichts hergestellt. Nur Gefühle, immer dieselben. An den Ecken stehen die Gefühlsakrobaten. Sie stehen da, einsam, und haben Gefühle, die sie längst vergessen haben.

 




.


No hay comentarios:

Publicar un comentario