martes, 23 de agosto de 2016

LUISA ISABEL GARCÍA MERIÑO [19.066]


LUISA ISABEL GARCÍA MERIÑO

Luisa Isabel García Meriño es poeta, narradora y gestora cultural afrocaribe. 

Nació el 23 de Junio de  1980, en el Copey (Cesar) - Colombia-,  y desde muy temprana edad fue llevada a Barranquilla (Atlántico) ciudad en la que creció.

Estudió Artes Plásticas en la Escuela Distrital de Artes de Barranquilla. Realizó V semestre de Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras en la Universidad Pedagógica Nacional.

Orienta talleres de sensibilización y promoción   literaria para niños, trabaja en la prevención de la discriminación étnica-cultural y en la promoción de la   inclusión de la narración oral indígena y afrocolombiana en la escuela primaria, administra el espacio artístico y cultural MI TIERRA: Arte-Anticuario-Bar (Bogotá)

Ha participado en las siguientes publicaciones y eventos:

Revista Opción (México); Revista Arte y Parte  en la Paz de Colombia de la Corporación Colombiana de Teatro;  Revista 7 Lune (Venecia Italia), Primera Antología  bilingüe (español- italiano) Hispanoamericana de Landais, proyecto 7 Lune.



Hoy quiero presentaros los landays de Luisa Isabel Garcia Meriño. Esta Afrofémina ha encontrado en este tipo de versos la manera de acercarnos sus letras. Fuerza de mujer negra que lucha encadenando palabras.



¿Que son los Landays?

En Afganistán la palabra insumisa ha encontrado su cauce en el “landay” (en lengua pashtu: pequeña serpiente venenosa), un poema de dos versos que hacen un total de 22 sílabas. Esta singular forma poética tiene su origen en la tradición oral afgana y a menudo ha sido divulgada de manera anónima. En la antigüedad la temática abarcaba la guerra, el amor, la separación y el dolor; actualmente el landay ha sido tomado como estandarte de rebelión de las mujeres pashtu –alrededor de 21 millones de mujeres que viven en la frontera entre Afganistán y Pakistán–, que usualmente no leen ni escriben pero han encontrado en esta forma oral la oportunidad de liberar sus pensamientos del yugo ejercido por los varones de su comunidad. Marisol Vera Guerra. Publicado en La Razón, Tampico, Tamaulipas, noviembre de 2014.


LANDAYS MADREARTE
REPARACIONES


YEMAYÁ

Soy tu hija anonadada
magullada por el miedo y los espejos.


Madre de las mujeres peces
protege mi barca, tengo aletas con miedo.



LA ABUELA

I

La abuela es el pájaro,
cubre el hueco de la casa con sus plumas.



II

Un clavo traspasa la pluma.
La abuela tapó el  reloj con su traje.



LA MADRE

Para reparar a mi madre
curo mis plumas heridas en el espejo.


Para que hallara el bosque,
mi madre me unió al ombligo del viento.



YO

 I

Sigo siendo la madre jaula,
por miedo, corté las aletas al hijo pez.



II

El pez se voló con el viento,
tapé con flores la  fisura de la matriz


OFRECIMIENTOS:


AL SANTO NIÑO DE ATOCHA

I

Lo protegí de la tormenta,
le brindé pan y mis manos alucinadas.

(A Alpha)



II

Te ofrendo huevos y maíz,
une  los fragmentos de mis ojos sin plumas.



III

Riego maíz sobre el altar…
Muerdo el polvo y lo intento de nuevo.



IV

Para resistir el camino,
soplo la piedra con ron, palabras y trigo…


V

A MÍ

Este miedo precipitado
se alivia con comida para pájaros.



VI

A LA ABUELA

Cuando pienso en la abuela,
pinto una mancha de guineo en mis dedos.


***



Los hombres dijeron: "Cúbranse", 
y nos taparon con los mismos esqueletos. 

Gli uomini ci dissero: "Copritevi", 
e ci occultarono con i nostri stessi scheletri. 

*

Los hombres dijeron: Cúbranse! , 
y nos cubrimos con ropajes de cemento. 

Gli uomini ci dissero: Copritevi! 
e ci coprimmo con vesti di cemento. 

*

Atrás está la mujer de sal, 
permitiré que me desbarate su sombra. 

Dietro c'e la donna di sale, 
permettero alia sua ombra di sconvolgermi. 


*


Siento espanto del espejo: 
Toco mi carne, iEstá repleta de huesos! 

Ho orrore dello specchio: 
Tocco la mia carne, e piena di ossa! 


*


Hundió sus dedos en mis hombros, 
mancha la casa el agua de la herida. 

Ha affondato le sue dita nelle mie spalle, 
sporca la casa I'acqua di quella ferita. 


*


Berta se asomó al hueco 
y dijo con voz de mar: "El agua limpia todo" 

Berta s'awicino al vuoto 
e disse con voce marina: "L'acqua lava via tutto" 


*


Mariana no me levantaré, 
sollozaran las cebollas en la cocina. 

Domani non mi alzero, 
singhiozzeranno le cipoUe in cucina. 


*


El pájaro vuela enfermo, 
anida en mi carne sus huevos de plomo. 

II passero vola malato, 
annida nella mia carne le sue uova di piombo. 


*


Dijo: "Ven al lado oscuro", 
por fortuna estoy viva, en otra jaula. 

Mi ha detto: "Vieni dal lato oscuro", 
per fortuna sono ancora viva, in un'altra gabbia. 



*


En esta aldea infeliz, 
los pájaros son jaulas que cazan mujeres. 

In questo villaggio triste, 
i passeri sono gabbie che cacciano donne. 


*


Los borrachos brindaron por mí, 
luego de levantar la mano con la piedra. 

Gli ubriachi hanno brindato alia mia salute, 
dopo aver alzato la mano con la pietra. 


*

Por la ventana del poema, 
se asomó la victima al victimario. 

Attraverso la finestra della poesia, 
s'e sporta la vittima verso il carnefice. 


*


En la puerta del no retorno , 
se abrió la vida de las puertas cerradas. 

Presso la porta del non ritorno, 
si apri la vita delle porte chiuse. 


*


Las diosas vendrán con el hambre, 
caerán como aves muertas los grilletes. 

Le dee arriveranno affamate, 
cadranno come passeri morti i ceppi. 


*


Recuerdo el llanto constante, 
el camello no pasaba por la aguja. 

Ricordo il pianto costante, 
il cammello non passava per la cruna. 


[a cura di Silvia Favaretto e Daniele Rubin]



.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada