martes, 10 de enero de 2017

DAVID MALOUF [19.837]


David Malouf

David Malouf (Brisbane, 20 de marzo de 1934) es un escritor australiano que ha cultivado principalmente la novela, aunque también tiene cuentos, poemarios, ensayos, libretos y obras de teatro.

Malouf es hijo de un padre libanés cristiano y una madre inglesa judía1 de ascendencia sefardí-portuguesa.

Se graduó en la Universidad de Queensland en 1955. Ha vivido en Inglaterra; Toscana, Italia; y Sídney, donde dio clases en la universidad del mismo nombre.

Su obra trata de temas de la historia, la sociedad y los paisajes de Australia.

Los primeros libros que publicó fueron poemarios, pero empezó a ser conocido después de su primera novela, Johnno (1975), un relato semiautobiográfico de un joven que creció en Brisbane durante la segunda guerra mundial. Una vida imaginaria (1978) "lo consagró definitivamente como una de las voces de referencia del continente".

A partir de entonces, Malouf se dedica por completo a la escritura y abandona la docencia.

El gran mundo (1990), novela que obtuvo varias distinciones, cuenta la historia de dos australianos y su relación entre las dos guerras mundiales, incluyendo el encarcelamiento por los japoneses durante la última. Remembering Babylon (1993) está ambientada en Australia del Norte durante los años 1850 entre una comunidad de granjeros inmigrantes aislados, amenazados por la llegada de un extranjero, un joven blanco crecido en el seno de aborígenes australianos.

En 2008 fue elegido miembro de la Royal Society of Literature.

Malouf ha escrito los libretos para 3 óperas (incluyendo Voss, una adaptación de la novela de Patrick White y producida por primera vez en Sydney en 1986) y Baa Baa Black Sheep (con música de Michael Berkeley), que combina una historia semiautobiográfica de Rudyard Kipling con El libro de la selva.

Su obra —que también incluye varios volúmenes de poesía, tres colecciones de cuentos, y una obra de teatro— ha sido distinguida con varios premios y traducida a diversos idiomas.

Malouf es abiertamente gay y reside en Italia desde 1977.

Premios y distinciones

Libro del Año 1982, del periódico The Age (Melbourne, por Fly Away Peter
Premio Pascall de Crítica 1988 (Australia)
Commonwealth Writers' Prize por El gran mundo
Premio Femina Extranjero por la versión francesa de El gran mundo
Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín 1996 por Remembering Babylon
Commonwealth Writers Prize por Remembering Babylon
Finalista del Premio Booker con Remembering Babylon
Neustadt International Prize for Literature 2000
Libro del Año 2007, del periódico The Age (Melbourne, por Every Move You Make
Australia-Asia Literary Award 2008 por The Complete Stories

Libros

Bicycle and Other Poems, 1970
Neighbours in a Thicket: Poems, 1974
Johnno, novela, 1975
An Imaginary Life, novela, 1978
Wild Lemons: Poems, 1980
Fly Away Peter, novela, 1982
Child's Play, novela, 1982
Antipodes, cuentos, 1983
Harland's Half Acre, novela, 1984
12 Edmondstone St, memorias, 1985
Blood Relations, teatro, 1988
The Great World, novela, 1990 - El gran mundo, trad.: Juan Tafur; Libros del Asteroide, Barcelona, 2010
Remembering Babylon, novela, 1993
Selected Poems 1959-1989, 1994
The Conversations At Curlow Creek, novela, 1996
A Spirit of Play — Boyer Lectures, ensayo, 1998
Untold Tales, cuentos, 1999
Dream Stuff, cuentos, 2000
Made in Britain, ensayo, Quarterly Essay, Black Inc, 2003
Every Move You Make, cuentos, Vintage, 2006
The Complete Stories, cuentos, 2007
Guide to the Perplexed and Other Poems, 2007
Typewriter Music, poesía, 2007
Revolving Days, poesía, 2008
On Experience, ensayo, Little Books on Big Themes, 2008
Ransom, novela, 2009 — Rescate, trad.: Vanesa Casanova; Libros del Asteroide, Barcelona, 2012
The Happy Life, ensayo, Quarterly Essay, Black Inc, 2011


Presentamos tres poemas del poeta australiano David Malouf (1934). La traducción corre a cargo de Sergio Eduardo Cruz.
http://circulodepoesia.com/2017/01/poesia-australiana-david-malouf/


Siete últimas palabras del emperador Adriano

Animula vagula blandula
hospes comesque corporis,
quae hunc abibis in loca,
pallida, rigida, nudula,
nec, ut soles, dabis iocos?


1.

Querido amigo del alma, pequeño
habitante, compañero; ¿cómo
será tu movimiento ahora,
allá afuera, en la helada?
Si es una broma, esta cosa,
es una cutre, cutre broma.


2.

Alma, viajante pequeña,
compañera de vida,
¿adónde irás ahora que
atontada, pálida, indefensa,
se ha acabado la bromita nuestra?


3.

Pequeño espíritu
trotamundos, coha-
bitante, coencamado, ¿adónde
vas ahora?  ¿Se comió tu lengua
el ratón? ¿Perdiste la blusa, cogiste
tu muerte? Muy bien, ahora
la última carcajada se trata
de ti. De nosotros.


4.

Dulce pilluelo,
vueladenoche, huésped
de mi corazón, la mejor parte
de mí, mi consuelo, ahora sí
que lo has hecho. Es un chiste
demasiado bueno. Tonto, nos has hecho
reír hasta el desconsuelo.


5.

Si es otro de tus chistes, éste,
mi payaso, payasito en la caja,
deténte. ¿Adónde
tienes que irte?
Afuera hace frío.
¿Y qué vas a hacer sin mí, dulce idiota?
¿Andar desnudo? ¿Vagar sin casa?
Vuelve a la cama.


6.

¿Qué es esto, ratón viejo, amigo
secreto? ¿Adónde
te fuiste? ¿Pensabas que te iba
a dejar huir de entre mis dedos
después de una vida de caricias?
¿Quién te calentó, te vistió, te
alimentó, te dio un salario de sonrisas
por tus trucos, por tus chiste? ¿Es ésta,
pobre saltimbanqui, arlequín, querido tonto,
la broma que tu emperador no entiende nunca?


7.

Entonces, estás
haciéndote el difícil, ¿no? Cortaste
el hilo que nos unía. Vamos a ver cómo le haces
allá afuera sin mí. ¿Quién está bromeando
con quién? Sin mi cuerpo, sin su respiración
real y sangre que te caliente, sin mis manos
y mi lengua que te prueben qué es real
y qué no, pobre tonto, no eres nada.
Pero, ay, sin tí, mi sobrenombre, dulce nada,
yo soy polvo.



SEVEN LAST WORDS OF THE EMPEROR HADRIAN

Animula vagula blandula
hospes comesque corporis,
quae hunc abibis in loca,
pallida, rigida, nudula,
nec, ut soles, dabis iocos?


1.

Dear soul mate, little guest
and companion, what
shift will you make
now, out there
in the cold?
If this is a joke,
it is old, old.


2.

Soul, small wandering one,
my lifelong companion,
where will you go
— numb, pale, undefended —
now the joke we shared is ended?


3.

Little lightfoot
spirit, house
mate, bedfellow, where are you off
to now? Cat got
your tongue? Lost your shirt, caught
your death? Well, the last laugh
is on you. Is on us.


4.

Sweet urchin, fly
-by-night, heart’s guest, my
better half and solace,
you’ve really done it
this time. You’ve played one trick
too many. Fool, you’ve laughed us
both out of breath.


5.

If this is one of your jokes,
my jack, my jack-in-the-box,
lay off. Where
have you got to?
It’s cold out there.
And what will you do
without me, you sweet idiot? Go naked?
Homeless? Come back to bed.


6.

What’s this, old mouse, my secret
sharer? Gone
where? Did you think I’d let
you slip away without me after
a lifetime of happy scrapes? Who
warmed you, clothed you, fed you, paid with laughter
for your tricks, your japes? Is this the one
joke, poor jackanapes, dear bugaboo,
your emperor does not get?


7.

So you’re playing fast
and loose, are you? You’ve cut
the love knot. Well let’s see how you get
on out there without me. Who’s kidding
who? Without my body, its royal
breath and blood to warm you, my hands, my tongue
to prove to you what’s real,
what’s not, poor fool, you’re nothing.
But O, without you, my sweet nothing,
I’m dust.


Cuarto de hotel, revisitado

Ahí está; aunque con la presunción
de un amante yo había pensado
que la calle también debía apagarse
y aquellas paredes desnudas
donde hicimos el amor debían
estar colgando como nuestros
votos quebrados por toda la plaza.

Y, quieta, como entre cuatro paredes de un sueño
abandonado, la mueblería sólida
y real se mantiene;
la mesa, las sillas, la cama
de hierro que era, pensábamos, decoración
para nuestros propósitos.

Las cosas sobreviven; rodeado
por ellas ahora, estoy
temblando con una risa árida;
escucho dos sombras que se juran
promesas eternas en una recámara
que, por una hora,
nosotros habíamos alquilado.


Hotel Room Revisited

It is there; though with a lover’s
presumption I had thought
the street too must be down and those bare
walls where we made love
be hanging like our broken
vows above the square.
And still, as between four walls of an abandoned
dream, stands the real,
the solid furniture:
table, chairs, the iron
bed that was, we thought, quite incidental
to the affair.
They have survived; and sitting
among them now, I am
shaken with dry laughter;
hearing two shadows speak
eternal promises, in a room that we
had rented for an a hour.


En el ferry

Una luz como de manijas
de hacha que se mueven en el bosque
brumoso. Toca
esta madera. “Es la última ocasión
en que verás todo esto. Esto
es lo último que verás”,
susurra el extraño que conozco, a mi lado.

Voy con los bolsillos vacíos
a la costanera cerca de
la rampa, donde el aliento del río se vuelve una pequeña
nube debajo de mí. Espero. Sigo esperando.

Cerca, puede ser
que atrás o adelante,
embrumecida con la niebla,
hay música. Dice el extraño: “Esto es
lo último que escucharás.”
Esas son sus últimas palabras.

Me quedo ahí, escuchando.
El silencio
se acerca. Un silencio cercano a la música.


At the Ferry

A light as of axe-handles
swinging through fogbound scrub. Touch
wood. “This is the last
time you will see all this. This is
the last thing you will see,”
the stranger at my side, no stranger, whispers.

I come with empty pockets
to the boatshed at the end of
the ramp, the river’s breath stilled to a slow cloud beneath me.
And wait. And stand waiting.

Close by, either
behind or close ahead,
damped in the dampened air,
music. “This is
the last thing you will hear,” the stranger
whispers. His last word.

I stand and listen.
Silence
approaches. A silence approaching music.







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada