domingo, 12 de agosto de 2012

7379.- JUSSARA SALAZAR





Jussara Salazar nació en Pernambuco, Brasil, en 1959. Es poeta y artista plástica. 
Realiza exposiciones de esculturas y objetos y produce artesanalmente libros -objeto de pequeñas tiradas. Algunos de esos libros son Planctum, Da Fábula das Coisas, Inscritos da Casa de Alice.

Poeta e artista plástica. Publicou os livros Inscritos da Casa de Alice (1999), Baobá, Poemas de Leticia Volpi (2002), Natália (2004) e Coloraurisonoros (Buenos Aires, 2008). Faz parte de Dedo de moça — uma antologia das escritoras suicidas (São Paulo: Terracota Editora, 2009). Publicou também sua poesia em várias revistas e antologias brasileiras e internacionais. Edita a revista eletrônica de arte e literatura Lagioconda7 . Em 2009, recebeu a Bolsa Funarte de Criação Literária com o livro Cantigas da Árvore Votiva.





              Os anões
               
               como quasímodos 
               quase  gentes ao espelho ao cada um
               nalgum do canto em torno de
               um cá a casa das rosas na casa 
               dos sonhos diminutos duo 
               entes que entrepasseiam tour 
               o tempo pelo tempo giram 
               suas vestes vozes de veludo 
               pia-máter vez do zero ser do ater 

               liliput pôs se então do sol 
               ao plexus.




                  Los enanos

                  Como cuasimodos
                  Cuasi gentes al espejo al cada uno
                  Dos sueños diminutos   duo
                  el tiempo por el tiempo giran
                  sus vestidos voces de terciopelo
                  pria-mater vez del cero ser del cerco 

                  liliput se pone entonces del sol
                  al plexo





                   1º arcano

                                               Lânguido ex
                                               treme como
                                               solo,
                                               leve e áureo.

                                               Só osso imerso 
                                               desse,
                                               quase praxis
                                               cismo.
2º arcano

vértigo
de seis choveu
as quatro
pautas no vício, no                                                                                                     
olho 
vesgo do qual é verme
ar, estrela minar
o azul do visgo
                                               3º  arcano
                                           
                                               a seiva dá 
                                               palavra
                                               a sumo, o pulso
                                               espuma
                                               e os dentes todos
                                               sonham.






       1° arcano

                           Lánguido ex
treme como
suelo, 
leve y áureo.

Sólo hueso inmerso
de ese
cuasi praxis
cismo.

        2° arcano

Vértigo
de seis llovió
las cuatro
pautas en el vicio, en el 
ojo
bizco del cual es verme
aire, estrella minar
el azul del musgo


                                        3° arcano

La savia de la 
palabra
a zumo, el pulso
espuma
los dientes todos
sueñan.







Retrato de Juana Inés de la Cruz                     

ela colhe as horas 
                     encolhem 
                     o jardim 

                     nas flores e a noite
                     não finda
                     e cega os dias 
                     belos
                     na escuridão
                     que ela colhe são 

                     estrelas rutilantes
                     - vagares em águas -
                     aquelas, do primero sueño
                     despétalas ao relógio
                     o olho mudo 

                     - tudo, serão horas ainda?




            Retrato de Juana Inés de la Cruz

ella recoge las horas
                           encogen
                           el jardín

                           en las flores y la noche
                           no acaba
                           y ciega los días
                           bellos
                           en la oscuridad
                           que ella recoge santidad

                           estrellas rutilanes
                           -vagares en aguas - 
                           aquéllas, del primero sueño
                           despétalas al reloj
                           el ojo mudo

                           -  todo, serán horas entonces?






A campánula (poema cego)

                     vergar ao som só
                não toar o sem tons
                apalpar o ar do 
                                                  
                eco a desver-ouvir
                e enxergar no silêncio 
                o redito.




La campánula (poema ciego)      

                    Doblar al son sólo
no entonar lo sin tonos
palpar el aire del 

eco a desver-oir
y entrever en el silencio
el rédito.




Traducción de Romina E. Freschi



No hay comentarios:

Publicar un comentario