sábado, 17 de noviembre de 2012

JOSEPH STROUD [8422]





Joseph Stroud
Nacido en Glendale, California, en el año 1943. Poeta y traductor. Estudió en la Universidad de San Francisco, California State University, Los Angeles y San Francisco State University. 

PREMIOS:

2000 Pushcart Prize
2005 finalist for the Northern California Book Critics Award
2006 Witter Bynner Fellowship in poetry from the Library of Congress.
2011 Arts and Letters Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters.

LIBROS:

In the Sleep of Rivers. Capra Press. 1974. ISBN 978-0-912264-98-1.
Signatures. BOA. 1982. ISBN 978-0-918526-38-0.
Below Cold Mountain. Copper Canyon Press. 1998. ISBN 978-1-55659-084-9.
Country of Light. Copper Canyon Press. 2004. ISBN 978-1-55659-205-8.
Of This World: New and Selected Poems. Copper Canyon Press. 2008. ISBN 978-1-55659-285-0.

ANTOLOGÍAS:

Dana Gioia, Chryss Yost, Jack Hicks, ed. (2004). "Missing; Hear that Phone Ringing? Sounds Like Long Distance; Manna" . California poetry: from the Gold Rush to the present. Heyday Books. ISBN 978-1-890771-72-0.
Patrice Vecchione, ed. (2007). "Bible" . Faith and Doubt: An Anthology of Poems. Illustrator Patrice Vecchione. Macmillan. ISBN 978-0-8050-8213-5.





LA CANCIÓN DEL DIVORCIO

Amargo el calor del sol y amargo el 
sabor de la manzana,
la canción, las estrellas y los trigales, amargo
el recuerdo,
claro de luna, el brillo de la superficie del lago
por la mañana
como lustre de perlas, amargo el trino
del colibrí
y el polen dorado, todos los poemas y su música,
madera de arpa
y sándalo, amargo, hojas de seda, fuego,
el matrimonio.

Traducción de Raquel Vázquez Ramil






EL MAGO

Cruzando la cañada desde el molino hay una parcela de césped
donde los gitanos tienen un burro atado a un árbol. A veces
atravieso el río y le llevo una manzana, sosteniéndola
como una rara joya. Él la contempla, se lleva toda mi mano
a sus suaves belfos de gamuza, y no sé decir cómo
ocurre, pero cuando retira su cabeza, la manzana ha desaparecido.


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]







LA NOCHE EN EL DÍA 

La noche nunca quiere poner fin y entregarse 
a la luz. Por eso se aferra a las cosas: a la obsidiana y a los cuervos. 
Incluso en el solsticio de verano, el día del gran triunfo 
de la luz -cuando los campos de girasoles engullen todo el fulgor-, 
abrimos una sandía y escupimos 
sus pepitas negras, brillantes pedacitos de noche sobre la hierba. 


[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez] 







Oh Yes

Oh no --
now we're in for it, everything's slamming shut,
closing shop, the leaves on the cottonwood are crying
fuck it and letting go in the wind, the cold
is coming, winter storms are massing at sea,
morning ice on the deck and the dog skids off
in a blur of legs, then it rains and rains and rains,
and the plague is upon us, strange fevers and aches,
the body spilling out, impossible to ignore,
you're in a machine consuming itself,
and this morning walking out, you look
at the persimmon tree for the first time in weeks
and notice all the leaves are gone, and there they are --
persimmons -- fiery globes, hosannas and lauds,
and you can't help yourself, admit it, even sick
and miserable, mired in the dreck of winter,
you reach out your hand, take hold of the fruit,
oh yes, there's another world, there's a sun
within the sun, yes, kindness is real,
oh yes, blessings are everywhere.







No hay comentarios:

Publicar un comentario