lunes, 19 de marzo de 2012

6263.- SHIMON ADAF

Shimon Adaf, hijo de judíos marroquíes, nació en Sderot, Israel, en 1972, y vive en Tel Aviv. Es miembro fundador de Ev, un grupo literario que busca introducir, en el moderno idioma hebreo, un nuevo lenguaje poético. Recibió numerosos premios por sus dos libros de poesía, Monólogo de Icaro (1997) y Lo que yo creí sombra era cuerpo real (2002). Traducido a numerosos idiomas, traductor él mismo de John Cage, Mallarmé, De Chirico y Blanchot, Adaf es famosísimo en Israel por su actuación como músico de rock en el grupo Haaztula (Aristocracia), de cuyas letras también es autor. Desde la aparición de su primer disco en 1997, la mayor parte de los cantantes de Israel han interpretado canciones suyas. Actualmente participa del Programa Internacional para escritores de la Universidad de Iowa.







De Ars poética


3


Viniendo de Marruecos, el viento no dibuja arabescos
ni hay aroma de especias
ni oscura luz, por cierto
sobre los acantilados el cielo no grita como un pájaro.
No es verdad lo que dicen del Oriente.
Gaviotas en los mástiles, reposan del viento y de la altura.
Olas sin ruido.
Un estruendo cae sobre cubierta
no el estampido de algo que chocara
sino el crujir de una cosa que se abre
paso, emergiendo de otra:
una luna desde el día,
mi madre de su calma.




4


madre, el momento de nacer
que no dejo de sentir, aun en el aire guillotina
de la mañana temprana, Tamuz
la carne
es mortal
pero
más duradera que el espíritu.
Vengan golpéenme, viento, y sol
con los filos ardientes del amanecer.
Si supiera tan sólo como el poema
la verdadera espada,
pende
como siempre
quitándome el aliento hasta el borde de lo dicho.


Versión del hebreo e inglés por Leopoldo Brizuela 
en colaboración con el autor.










Sofonías explica este futuro


Y desperté temprano ayer en mi dolor
con Sofonías en los labios:
"Pues a Gaza abandonaré
y Sderot será asaltada,
Ashkelon reducida a silencio,
Ashdod exiliada en pleno día
y Akron arrancada de raíz."


Quién me mandó leer
a los profetas menores
a una edad demasiado temprana


como para oponerme.


Traducción: Gerardo Lewin



No hay comentarios:

Publicar un comentario