martes, 25 de agosto de 2015

BILL MANHIRE [16.881] Poeta de Nueva Zelanda


Bill Manhire

(New Zealand, 1946) Es un multipremiado poeta y escritor. Es ganador de varios New Zealand Book Awards y un número de becas importantes. Fue el New Zealand Te Mata Estate Poeta Laureado en 1997/1998. En 2007 fue honrado con el Premio del Primer Ministro para el Logro Literario. Manhire es el director del Instituto Internacional de Letras Modernas , centro de escritura creativa en la Universidad Victoria de Wellington. Ha coordinado varias antologías que han sido referentes nacionales de la poesía neozelandesa.


Premios:

This list is incomplete; you can help by expanding it.
2007 Prime Minister's Awards for Literary Achievement
2004 Recipient of the Katherine Mansfield Menton Fellowship, France

Poesía:

1970: Malady
1972: The Elaboration
1975: Song Cycle
1977: How to Take Off Your Clothes at the Picnic
1979: Dawn/Water
1982: Good Looks
1983: Locating the Beloved and Other Stories
1984: Zoetropes: Poems 1972-82
1990: The Old Man's Example
1991: Milky Way Bar
1996: My Sunshine
1996: Sheet Music: Poems 1967-1982
1999: What to Call Your Child
2001: Collected Poems
2005: Lifted
2010: The Victims of Lightning
2011: Making Baby Float, put to music by Norman Meehan






La distancia entre los cuerpos

Sábanas en el suelo, un tubo
de pintalabios sobre la mesa,
fragmentos de costa apenas visibles tras la ventana.
La distancia entre los cuerpos
es como la distancia entre dos fotografías.
La estrella sobre el pecho del hombre.
La cabeza de la mujer recostada en la estrella.

Traducido por  Rogelio Guedea 





Sobre la originalidad

Poetas, los quiero seguir a todos,
del bosque a la ciudad,
de la ciudad al bosque.
Al primero lo estrangulo.

Le quito la navaja
y  la adhiero a mi tobillo en la entrada de una tienda.
Después salgo a la calle
pellizcándome las uñas.
Bebo con un hombre
que ama a las jovencitas.
Cada verso es un cadáver fresco.

Nos hacemos amigos de una muchacha.
Cuando él se inclina sobre su cuerpo
para desnudarla
yo deslizo el filo de la navaja entre sus costillas.

Silbando una melodía, tomo su pistola.
Anudo su bufanda sin cuidado alrededor de mi cuello,
y
arrastro al siguiente a un despoblado.

En la ribera de un río cavo
un limpio agujero en su frente.

Movido por la poesía
pongo su cartera en un sobre de correo
y se la envío a su viuda.

Me embolso su pistola.
Esto es un avance.
Por ejemplo, ya casi amanece.
Amontono ahora una arma sobre otra
y salgo a  la busca de más.

Es un mundo difícil.
Cada palabra es otra herida.
Esta es mi guarnición de armas.
Este es mi ramaje lírico.

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/




Surveillance Notes

In Sweden, they whispered all winter,
counting the frozen minutes.
In France, they branched out. Tips of experience.
In England, they dreamed of Ireland.
In Ireland they seemed to be lonely.
Germany was Belgium then was Spain.
Italy was something else again.
Portugal, Portugal, Portugal:
they said that a lot because they never went back.
Later in Hungary, he lay on his back
and watched the clouds — so few of them
but each one big and fluffy. In the first dream
the angel was having a dream; in the next dream
the angel still clung to his story.





Christmas

Evening: the nervous suburbs levitate.
Height does us no harm, now we are high above the mineral pools,
above the flash hotel whose only use is treachery.
Someone knocks on a door and you crouch behind the bed.

Down in the bar, the small girls toast their parents,
the brother breaks a large bone for its marrow.
I’m thinking of a challenge for us all. The star in the sky
has traveled all the way from home. Now follow that!







_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario