sábado, 11 de julio de 2015

PATRICK MacGILL [16.532] Poeta de Irlanda


Patrick MacGill

Fecha de nacimiento: 24 de diciembre de 1889, Glenties, Irlanda
Fecha de la muerte: noviembre de 1963, Florida, Estados Unidos
Patrick MacGill nació en un pequeño pueblo de irlanda (Glenties, en el Condado de Donegal en la costa oeste de Irlanda). Poeta, y novelista fue conocido como “The navvy poet” por su  origen  obrero  ya que el mayor de once hermanos de una familia sin recursos tuvo que  trabajar desde los once años en granjas, como recogedor de patatas o peón en las carreteras. Como buen escritor recogió su difícil infancia en su libro Children of the dead end the autobiography of a navvy. (1914). Con 25 años se alistó como voluntario en el Regimiento London Irish Riflesy y participó en  la Batalla de Loos  en Septiembre de 1915 donde fue herido y devuelto a Londres para su hospitalización. Ya no volvió al frente pues tras recuperarse en 1917 fue transferido al Middlesex Regiment, Labour Corps, y Gloucestershire Regiment  todos ellos ya en Londres. Su experiencia en la guerra la reflejó en una ingente producción escrita The Amateur Army (1915), The Red Horizon, The Great Push The Brown Brethren in 1917 y en su libro de poemas His Soldier Songs, 1917, en general de  tono positivo y patriótico.

En una  reciente tesis doctoral presentada en la Universidad complutense, sobre sus cuatro novelas más importantes Children of the Dead End, The Rat-Pit, Glenmornan y Moleskin Joe” el doctorando José Manuel Pulido Palomo,(2009)  llama la atención sobre la sorprendente escasa relevancia de este autor en la propia Irlanda que atribuye no a su falta de calidad sino a “su crítica a la Iglesia católica irlandesa, al empresario explotador y al hecho de que MacGill luchara con los ingleses en la 1ª Guerra Mundial”

Este poema  ”Before the charge”  describe  la espera previa al ataque. Reconozco que siempre me han gustado las antesalas, los momentos previos a la acción, creo que cuando se vive algo se siente pero no se percibe. Mientras se vive el instante, mientras se corre en dirección a las trincheras o a cualquier otro objetivo la intensidad de la realidad no suele dejar mucho espacio para percibir el contexto, los sentimientos o las caras de quienes nos rodean. El silencio de lo previo, de la espera, de la antesala del quirófano, o el día previo a un viaje, muchas veces me ha parecido más rico en percepciones. En la antesala, en la quietud de los instantes previos a la tormenta adquiere especial importancia el tiempo subjuntivo el mundo de las hipótesis, que  es el tiempo verbal más creativo.

I. Pemán



BEFORE THE CHARGE

The night is still and the air is keen,
Tense with menace the time crawls by,
In front is the town and its homes are seen,
Blurred in outline against the sky.
The dead leaves float in the sighing air,
The darkness moves like a curtain drawn,
A veil which the morrning sun will tear
From the face of death. – We charge at dawn




BEFORE THE CHARGE

La noche  en calma y el  aire cortante,
Tensa amenaza mientras se arrastra el tiempo,
Enfrente está la ciudad y se  divisan sus casas,
Borrosas se recortan contra el cielo.
Las hojas muertas flotan en el aire susurrante,
La oscuridad se mueve como una raída cortina,
Un velo que romperá el sol de la mañana
De cara a la muerte. – Atacaremos cuando llegue el día

Traducción Ignacio Pemán




PATRICK MACGILL: ESTUDIO COMPARATIVO DE CHILDREN OF THE DEAD END, THE RAT

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR José Manuel Pulido Palomo 

http://eprints.ucm.es/9711/1/ManuelPulido.pdf

Las Soldier Songs difieren de otros muchos textos o poemas escritos sobre la Primera Guerra Mundial en que Macgill nos da una visión de la guerra diferente en el sentido de que la acción es importante, pero los sentimientos de las personas que toman parte en el conflicto lo son más. Quizás sea esto lo que me lleve a considerar las Soldier Songs no como una poesía de guerra propiamente dicha, sino como "una poesía de sentimientos humanos en tiempos de guerra". 



4.2.1. Traducción de Soldier Songs




To Margaret

If we forget the Fairies,
And tread upon their rings,
God will perchance forget us,
And think of other things.
When we forget you, Fairies,
Who guard our spirits´light:
God will forget the morrow,
And Day forget the night.



A Margaret

Si olvidamos a las Hadas,
Y pisamos sus círculos,
Dios por ventura nos olvidará,
Y pensará en otras cosas.
Cuando os olvidemos, Hadas,
Que protejéis la luz de nuestras almas
Dios olvidará el día siguiente
Y el Día olvidará a la noche




Death and The Fairies

Before I joined the Army
I lived in Donegal,
Where every night the Fairies
Would hold their carnival.
But now I´m out in Flanders,
Where men like wheat-ears fall,
And it´s Death and not the Fairies
Who is holding carnival.



La Muerte y las Hadas

Antes de alistarme en el Ejército,
Yo vivía en Donegal,
Donde cada noche las Hadas
Solían celebrar su carnaval.
Pero ahora estoy fuera, en Flanders
Donde los hombres caen como collalbas 6
Y es la muerte y no las Hadas
La que celebra el carnaval.
_____________
"Mazo de madera con el cual los jardineros desmenuzan los terrones" 



The Star-Shell (Loos)

A STAR-SHELL holds the sky beyond
Shell-shivered Loos, and drops
In million sparkles on a pond,
That lies my Hulluch copse

A moment´s brightness in the sky,
To vanish at a breath.
And die away, as soldiers die
Upon the wastes of death.



La Bengala (Loos)

Una bengala sostiene el cielo más allá del
Casco tembloroso de Loos y deja caer
Millones de destellos en una charca
Que se extienden por el soto Hulluch.7

La luminosidad de un momento en el cielo,
Para desvanecerse en un suspiro
Y desaparecer lentamente, como los soldados desaparecen
Entre los yermos de la muerte.
______________________________________
Monumento a los caídos franceses situado en un cementerio sobre un terreno del Marqués de Berthould cerca de la ciudad de Lens. El texto de la dedicatoria es: La commune d´HULLUCH A ses enfants Morts pour la Patrie Pendant la guerre 14-18. 


It´s a Far, Far Cry

My heart is sick of the level lands,
Where the wingless windmills be,
Where the long-nosed guns from dusk to dawn
Are speaking angrily
But the little home by Glenties Hill
Ah! That´s the place for me.
A candle stuck on the muddy floor
Lights up the dug-out wall,
And I see in its flame the prancing sea
And the mountains straight and tall;
For my heart is more than often back
By the hills of Donegal



Es un Llanto Muy, Muy Lejano

Mi corazón está harto de las tierras llanas,
Donde los molinos sin alas están
Donde las armas de nariz larga desde el anochecer al amanecer
Hablan airadamente
Pero la pequeña casa junto a Glenties Hill,
¡Oh! Aquel es el lugar para mí.
Una vela adherida al fangoso suelo
Ilumina el muro del refugio subterráneo
Y veo en su llama el mar saltarín
Y las erguidas y altas montañas;
Para mi corazón es mucho más que regresar
Junto a las montañas de Donegal.



A Lament

(The Ritz-Loos Salient)
I wish the sea were not so wide
That parts me from my love:
I wish the things men do below
Were known to God above.
I wish that I were back again
In the glens of Donegal,
They´ll call me coward if I return,
But a hero if I fall.
`` Is is better to be a living coward,
Or thrice a hero dead?´´
It´s better to go to sleep, my lad.´´
The Colour Sergeant said.



Un Lamento

(The Ritz-Loos Salient)
Ojalá el mar no fuera tan vasto
Que me aparta de mi amor:
Ojalá que las cosas que los hombres hacen abajo
Dios las conociera arriba
Ojalá estuviera de vuelta otra vez
A los valles de Donegal
Me llamarán cobarde si regreso,
Pero héroe si caigo.
`` Es mejor ser un cobarde vivo,
¿O un héroe caído tres veces?´´
Es mejor irse a dormir, muchacho
Dijo el Capitán Abanderado.8
____________________
8 "Oficial designado para llevar la bandera de un cuerpo de tropas que tenga ese honor".(D.R.A.E). 




Straf That Fly

(Bully-Grenay)
There´s the butter, gad, and horse-fly,
The blow-fly and the blue,
The fine fly and the coarse fly.
But never flew a worse fly
Of all the flies that flew
Than the little sneaky black fly
That gobbles up our ham,
The beggar´s not a slack fly,
He really is a crack fly,
And wolfs the soldier´s jam
So straf that fly!, our motto
Is ``straf him when you can´.
He´ll die because he ought to,
He´ll go because he´s got to,
So at him,every man!



Bombardead a Aquella Mosca

(Bully-Grenay)
Allí está la mantequilla, el tábano 9
 y la mosca del caballo 10,
La moscarda 11 y la mosca azul
La mosca sútil y la mosca torpe
Pero nunca voló una mosca peor
De entre todas las moscas que volaron
Que la pequeña y sigilosa mosca negra,
Que engullía nuestro jamón.
El mendigo no es una mosca floja
Es verdaderamente una mosca de primera categoría
Y se zampa la mermelada del soldado
Por tanto, ¡Bombardead a aquella mosca! Nuestro lema
Es ``Bombardéale cuando puedas´´
Él morirá porque debe,
Él irá porque tiene que ir
Así pues,¡A por él, cada hombre!
___________________
"Insecto díptero, del suborden de los Braquíceros, de dos a tres centímetros de longitud y de color pardo, que molesta con sus picaduras principalmente a las caballerías". (D.R.A.E.)
10 Gad and horse-fly son dos tipos diferentes de moscas cuya única diferencia está en el movimiento de sus alas. En español, ambas palabras equivaldrían a tábano pero al ser dos palabras diferentes en inglés e intentando respetar el original en la medida de lo posible, he escogido un equivalente de dicha palabra: mosca del caballo.
11 "Especie de mosca de unos ochos milímetros de largo, de color ceniciento, con una mancha dorada en la parte anterior de la cabeza, ojos encarnados, rayas negras en el tórax, y cuadros parduscos en el abdomen. Se alimenta de carne muerta, sobre la cual deposita la hembra las larvas ya nacidas".(D.R.A.E.) 




The Cross

(on the grave of an unknown British soldier, Givenchy, 1915)
The cross is twined with gossamer, --
The cross some hand has shaped with care.
And by his grave the grasses stir
But he is silent sleeping there.
The guns speak loud:he hears them not;
The night goes by; he does not know;
A lone white cross stands on the spot,
And tells of one who sleeps below.
The brooding night is hushed and still,
The crooning breeze draws quiet breath.
A star-shell flares upon the hill
And lights the lowly house of death.
Unknown, a soldier slumbers there,
While mournful mists come dropping low.
But oh! A weary maiden´s prayer,
And oh! A mother´s tears of woe.



La Cruz

(en la tumba de un soldado británico desconocido 12, Givenchy, 1915)
La cruz está ceñida con una sútil telaraña,--
La cruz, alguna mano la ha labrado con esmero,
Y junto a su tumba las hierbas se agitan
Pero él en silencio duerme allí.
La artillería habla en voz alta: él no la oye,
La noche pasa: él no lo sabe.
Una solitaria cruz blanca aguanta allí mismo,
Y habla de uno que duerme abajo.
La iracunda noche está en silencio y todavía,
La brisa cantarina provoca una respiración pausada
Una bengala fulgura en la montaña
E ilumina la humilde morada de la muerte
Desconocido, un soldado duerme allí.
Mientras las tristes nieblas vienen goteando a ras de tierra
Pero ¡oh! El rezo de una sirvienta cansada
Y ¡oh! Las lágrimas de aflicción de una madre.
____________________________
12 Este soldado desconocido hace referencia a un soldado británico cuyo nombre no se sabe o bien a los restos no identificados de un soldado muerto en acción, enterrados en el curso de una ceremonia como representante de todos los muertos en guerra de su país, y a los que se rinden honores. Después de la 1ª Guerra Mundial, muchos países tomaron la figura del soldado desconocido como tributo a aquellos que habían hecho el sacrificio supremo de la vida. 



Marching

(La Bassée Road, June, 1915)
Four by four, in column of route,
By roads that the poplars sentinel,
Clank of rifle and crunch of boot --
All are marching and all is well
White, so white is the distant moon,
Salmon-pink is the furnace glare
And we hum, as we march, a rag-time tune,
Khaki boys in the long platoon,
Ready for anything – anywhere
Lonely and still the village lies,
The houses sleep and the blinds are drawn
The road is straight as the bullet flies
And we go marching into the dawn;
Salmon-pink is the furnace sheen.
Moving and moving, anywhere.
Little connecting files between,
Where the coal stacks bulk in the ghostly air
The long platoons on the move are seen,




De Marcha

(La Bassée Road, Junio, 1915)
De cuatro en cuatro, en columna de ruta,
Por los caminos que los álamos vigilan
Todos marchan y todo va bien
Sonar de rifles y crujir de botas--
Blanca, tan blanca es la luna distante,
Rosa salmón es el reverbero 13 del horno.
Y nosotros tarareamos mientras marchamos, una melodía sincopada,
Los chicos de Kaki 14 en el largo pelotón
Preparados para algo -- en algún lugar.
Y todavía el pueblo está solitario
Las casas duermen y las persianas están bajadas
El camino es recto cuando la bala
Vuela
Y nosotros marchamos al alba
Rosa salmón es el brillo del horno
Donde el carbón se apila suelto en el aire fantasmal
Se ve a los largos pelotones en movimiento
Conectados por pequeñas filas
Dirigiéndose y dirigiéndose a algún lugar.
______________________________________
13 Según la segunda acepción del D.R.A.E., " Cuerpo de superficie bruñida en la cual la luz
reverbera". Reverberar: "Reflejarse en una superficie bruñida"
14 Los chicos de Khaki hacen referencia al color de los uniformes del los London Irish Rifles de los
cuales Patrick Macgill formaba parte. 




The Tommy´s Lament

(The Ritz- Loos Salient)
I fancy it´s not ´arf my chance
To go on plodding ´neath my pack.
Parading like a snail through France,
My house upon my bloomin´back.
My wants are few, but what I need
Ain´t not so much of bully stew
Nor biscuits, that´s a mongrel´s feed,
But,matey, just ´twixt me and you
When winks the early evening star,
And shadows over the trenches come
I wish the sergeants brought a jar,
And issued double tots of rum.



El Lamento de Tommy

(The Ritz-Loos Salient)
Creo que no soy muy afortunado
Al ir con esfuerzo bajo mi carga
Desfilando como un caracol por toda Francia,
Mi casa sobre mi maldita espalda
Necesito poco pero lo que necesito
No es tanto como un cocido de primera
Ni las galletas, eso es comida de chucho
Sino, entre tú y yo, colega
Cuando titile el lucero de la tarde,
Y las sombras se ciernan sobre las trincheras
Ojalá los sargentos traigan una jarra
Y repartan tragos dobles de ron.



The Little Brown Bird

THERE´s a little brown bird in the
Spinney,
With a little gold cap on its head,
Gold as the gold of guinea,
And its legs they are wobbly and
Red.
MYSELF: "Little brown bird, is your singing
Over and finished and done?"
BIRD: "I wait for the fairy who´s bringing
Spring and its showers and its sun".
MYSELF: "What will you do in December?"
BIRD: "Do? What I´m doing just now:
Here on the first of November,
Shivering mute on a bough." 
MYSELF: "But April will find you quite
Cheery!"
I said with a pang in my breast.
BIRD. "In April I´ll get me a dearie
And help her to fashion a nest"



El Pajarito Marrón

HAY un pajarito marrón en el
Bosquecillo,
Con una pequeña gorra de oro en su cabeza,
Oro como el oro de una guinea,
Y sus patas son inseguras y rojas.
YO: "Pajarito marrón, ¿ya has interpretado
Y finalizado tu canto?"
PÁJARO: "Espero al hada que va a traer
La Primavera y sus aguaceros y su sol".
YO: "¿Qué harás en Diciembre?"
PÁJARO: "¿Hacer? Lo que estoy haciendo ahora mismo:
Aquí el primer día de noviembre
Temblando mudo en una rama".
YO:"¡Pero Abril te encontrará bastante alegre!"
Dije con un repentino dolor en mi pecho.
PÁJARO: "En Abril me buscaré una querida
Y le ayudaré a formar un nido".




The Return

There´s a tramp o´feet in the mornin´,
There´s an oath from an N.C.O15,
As up the road to the trenches
The brown battalions go
Guns and rifles and wagons
Transports and horses and me
Up with the flush of the dawning
And back with the night again.
Back again from the battle
From the mates we´ve left behind.
And our offices are gloomy
And the N.C.O´s are kind;
When a Jew´s harp breaks the silence,
Purring an old refrain,
Singing the song of the soldier,
"Here we are again!"
Here we are!
Here we are!
Oh! Here we are again!
Some have gone west,
Best of the best,
Lying out in the rain,
Stiff as stones in the open,
Out of the doings for good.
They´ll never come back to advance or attack;
But, God! Don´t we wish that they could!



15 Abreviaturas de Non-Commisioned Officer (suboficial). 


El Regreso

Hay una caminata a pie por la mañana,
Hay un juramento de un suboficial,
Cuando camino arriba a las trincheras
Los batallones marrones van:
Pistolas y rifles y vagones
Transportes y caballos y yo
Para arriba con el arrebol 16 de la aurora,
Y de regreso por la noche otra vez.
De regreso otra vez de la batalla,
De los compañeros que hemos dejado atrás,
Y nuestros oficiales están tristes
Y los suboficiales están amables.
Cuando el arpa de un judío rompe el silencio,
Susurrando un viejo refrán,
Cantando la canción del soldado.
"¡Aquí estamos otra vez!"
¡Aquí estamos!
¡Aquí estamos!
¡Oh! ¡Aquí estamos otra vez!
Unos cuantos han estirado la pata,
Lo mejor de lo mejor,
Amortajados por la lluvia,
Rígidos como piedras al raso,
Fuera de los sucesos de buenas a primeras.
Ellos nuncan regresarán para avanzar o atacar;
Pero, ¡Señor!¡no queremos que ellos pudieran!

16 "Color rojo de las nubes iluminadas por los rayos del Sol" (D.R.A.E). 



After the War

When I come back to England,
And times of Peace come round,
I´ll surely have a shilling,
And maybe have a pound.
I´ll walk the whole town over.
And who shall say me nay,
For I´m a British soldier
With a British soldier´s pay.
I only joined for fun,
Never joined for profit -
The Army pay is good,
But, God! There´s little of it.
When I come back to England
I won´t be half a swell -
Ribbons for the scrapping
At Loos and New Chapelle
I´ll search the whole town over
To find another trade,
And be a blooming boot-black
On Charing Cross17 parade.
I will not leave for fun -
The change will bring me profit.
The Army pay is good,
But, God! There´s little of it.



Después de la Guerra

Cuando regrese a Inglaterra,
Y vengan tiempos de Paz,
Seguramente tendré un chelín,
Y quizás una libra.
Recorreré toda la ciudad
Y quién me dará una respuesta negativa,
Porque yo soy un ciudadano Británico
Con una paga de un soldado Británico.
Yo simplemente me alisté por diversión,
Nunca me alisté por sacar provecho
El sueldo en el Ejército es bueno,
Pero, ¡Señor! Es poco.
Cuando regrese a Inglaterra
No seré ni medio rico -
Galones para la chatarra
En Loos y New Chapelle
Recorreré toda la ciudad
En busca de otro negocio,
Y seré un maldito limpiabotas
En el desfile de Charing Cross.
No lo dejaré por diversión -
El cambio me reportará beneficio.
El sueldo en el Ejército es bueno,
Pero,¡Señor! Es poco.

17 Céntrica calle de Londres que también da nombre a una estación de tren. 



Before the Charge

(Loos, 1915)
The night is still and the air is keen,
Tense with menace the time crawls by,
In front is the town and its homes are seen
Blurred in outline against the sky.
The dead leaves float in the sighing air,
The darkness moves like a curtain drawn,
A veil which the morning sun will tear
From the face of death. -- We charge at dawn.



Antes del ataque

(Loos, 1915)
La noche está en silencio y el aire es glacial,
Tenso por la amenaza el tiempo pasa,
Enfrente está la ciudad y se ven las casas
Borrosas destacadas contra el cielo.
Las hojas muertas flotan en el susurrante aire,
La oscuridad se mueve como una cortina corrida,
Un velo que el sol mañanero rasgará
De la faz de la muerte. -- Atacamos al alba.



I Will Go Back

I´ll go back again to my father´s house and live
on my father´s land -
For my father´s house is by Rosses´shore that
slopes to Dooran strand,
And the wild mountains of Donegal rise upon
either hand
I have been gone from Donegal for seven years
and a day,
And true enough it´s a long, long while for a
wanderer to stay -
But the hills of home are aye in my heart and
never are far away.
The long white road winds o´er the hill from
Fanad to Kilcar,
And winds apast Gweebara Bay where the
deep sea-waters are -
Where the long grey boats go out by night to
fish beyond the bar.
I´ll lie by the beach the livelong day, where the
foreshore dips to the sea.
When the sun is red on the golden gorse as once
it used to be; 
And, O! But it´s many an olden thought will
come up in the heart of me.
For the friends of my youth shall gather
around, the friends that I knew of old,
The olden songs will be sung to me and the
old, old stories told
Beside the fire of my father´s house when the
nights are long and cold.
`Tis there that I´ll pass my years away, back in
my native land;
In my father´s house by Rosses´shore that lies
by Dooran strand,
Where the hills of ancient Donegal rise up on
either hand.



Regresaré

Volveré otra vez a la casa de mi padre y
viviré de la tierra de mi padre -
Porque la casa de mi padre está junto a la costa de Rosses que
se inclina hacia la playa de Dooran,
Y las salvajes montañas de Donegal se elevan a
cada lado.
Llevo fuera de Donegal durante siete años
y un día,
Y a decir verdad es un largo, largo período para
que un errante resista -
Pero las colinas de casa sí están en mi corazón y
nunca están lejos.
El largo camino blanco serpentea por la colina desde
Faned to Kilcar,
Y serpentea por delante de la bahía de Gweebara donde las
profundas aguas del mar están -
Donde los largos barcos grises salen por la noche a
pescar más allá de la barra.18
Me tumbaré en la playa todo el santo día, donde la
playa moja al mar -
Donde el sol es rojo sobre la dorada aulaga19 como
solía ser antaño;
Y ¡oh! Pero más de un antiguo pensamiento aflorará
en el corazón de uno.
Porque los amigos de mi juventud se reunirán,
los amigos que conocí de mayor,
Me cantarán antiguas20 canciones y me contarán
viejas, viejas historias.
Porque los amigos de mi juventud se reunirán
los amigos que conocí de mayor,
Junto al fuego de la casa de mi padre cuando las noches
son largas y frías.
"Es allí donde pasaré mis años, de vuelta a
mi tierra natal;
En la casa de mi padre junto a la costa de Rosses que
descansa junto a la playa Dooran,
Donde las colinas del antiguo Donegal se elevan
a cada lado.

18 “Banco o bajo de arena que se forma a la entrada de agunas rías, en la embocadura de algunos ríos y en la estrechura de ciertos mares o algos, y que hace peligrosa su navegación”. (D.R.A.E.) 
19 Planta de las familias de las Papilionáceas, como de un metro de altura, espinosa, con hojas lisas terminadas en púasy flores amarillas. Las puntas tiernan gustan al ganado. El resto de la planta se machaca, aplastando las espinas, para darlo en pienso.(D.R.A.E.) 
20 En el original, olden, término arcaico equivalente a old (viejo,antiguo). 




After Loos

Lusty comrades marched away?
Now they´re covered up with clay
Seven glasses used to be
Called for six good mates and me -
Now we only call for three
Little crosses neat and white,
Looking lonely every night,
Tell of comrades killed in fight.
Hearty fellows they have been
And no more will they be seen
Drinking wine in Nouex les Mines
Little and supple lads were they,
Marching merrily away -
Was it only yesterday?



Después de Loos

¿Los fuertes camaradas marcharon lejos?
Ahora ellos están cubiertos con arcilla
Siete vasos solían ser
Pedidos para seis buenos compañeros y para mí
Ahora solamente pedimos tres
Pequeñas cruces bien cuidadas y blancas,
Mirando en soledad cada noche
Hablan de los camaradas muertos en combate
Sinceros compañeros han sido
Y ya nunca más se les verá
Bebiendo vino en Noues les Mines
Ágiles y flexibles muchachos eran
Marchando con alborozo lejos -
¿Fue solo ayer? 



In Fairyland

The field is red with poppy flowers,
Where mushroom meadows stand;
It´s only seven fairy hours
From there to Fairyland
Now when the star-shells riot up
In flares of red and green,
Each fairy leaves her buttercup
And goes to see her queen
Where little, ghostly moonbeams stray
Through mushroom alleys white,
The fairies carry on their way
A glow-worm lamp for light.
For them the journey`s always short;
They´re happy as you please
A-riding to the Fairy Court
On backs of bumble-bees.
The cricket and the grasshopper
Are thridding in the grass,
And making paths of gossamer
For fairy feet to pass.
Whene´ver I see a glow-worm light
In Boyau seventeen
I know the fairies go that night
To see the Fairy Queen.



En el País de las Hadas

El campo está rojo de amapolas
Donde los prados de setas están
Son solo siete horas mágicas
Desde allí al país de las Hadas.
Ahora cuando las bengalas se amotinen
En llamaradas rojas y verdes
Cada hada abandona su ranúnculo21
Y va a ver a su reina.
Donde pequeños y fantasmales rayos de luna
Vagan por paseos de setas blancas,
Las hadas siguen su camino
Una lámpara-luciérnaga para iluminar.
Para ellas el viaje es siempre corto;
Ellas son felices cuando tú las satisfaces,
Un viaje a la corte de las Hadas
A lomos de abejorros.
El grillo y el saltamontes
Enhebran en la hierba
Y construyen caminos con telas de araña
Para que los pies de las Hadas pasen.
Cuando veo la luz de una luciérnaga
En diecisiete Boyau 22
Sé que las hadas van esa noche


A ver a la Reina de las Hadas.

21 "Planta herbácea anual, de la familia de las Ranunculáceas, con tallo hueco, ramoso, de dos a seis decímetros de altura, hojas partidas en tres lóbulos, muy hendidos en las inferiores, y enteros, casi lineales, en las superiores, flores amarillas y fruto seco. Es común en los terrenos húmedos de España y tiene jugo acre muy venenoso. Hay diversas especies".(D.R.A.E.) 
22 Como en el original. Término francés que hace referencia a una trinchera que serpentea



Spoils of War

I have a big French rifle, its stock is riddled
Clean,
And shrapnel smashed its barrel, likewise its
Magazine.
I´ve lugged it from Bethune to Loos and back
From Loos again,
I´ve found it on the battlefield amidst the
Soldiers slain.
A little battle souvenir for one across the foam
That´s if the French authorities will let me
Take it home.
I´ve got a long, long sabre as sharp as any
Lance,
`Twas carried by a shepherd boy from somewhere
South in France
Where grasses wave and poppy-flowers are red
As blood is red,
I took the shepherd´s sabre for the shepherd
Boy lay dead
I´ll take it back a souvenir to one across the
Foam.
That´s if the French authorities will let me
Take it home,
That´s if our own authorities will give me leave
For home!!
Lance,
`Twas carried by a shepherd boy from somewhere
South in France
Where grasses wave and poppy-flowers are red
As blood is red,
I took the shepherd´s sabre for the shepherd
Boy lay dead
I´ll take it back a souvenir to one across the
Foam.
I took the shepherd´s sabre for the shepherd
Boy lay dead
I´ll take it back a souvenir to one across the
Foam.
That´s if the French authorities will let me
Take it home,
That´s if our own authorities will give me leave
For home!!




El Botín de la Guerra

Tengo un gran fusil Francés, su culata 23 está acribilladamente
Limpia,
Y quebrado por la metralla su cañón, lo mismo que su
Recámara
Lo he arrastrado desde Bethune a Loos y de regreso
A Loos otra vez.
Lo he encontrado en el campo de batalla en medio de los
Soldados muertos
Un pequeño recuerdo de batalla para uno a través de la espuma
Eso si las autoridades francesas me permiten
Llevarlo a casa.
Tengo un largo, largo sable tan afilado como cualquier
Lanza,
Fue llevado por un zagal 24 de algún
Lugar del Sur de Francia
Donde los pastos se agitan y las amapolas son rojas
Como la sangre de roja
Yo cogí el sable del pastor porque el zagal
Yacía muerto
Le llevaré un recuerdo a alguien a través de
La espuma
Eso si las autoridades Francesas me permiten
Llevarlo a casa,
¡¡Eso si nuestras propias autoridades me concedieran permiso
para ir a casa!! 

23 "Parte posterior de la caja de la escopeta, pistola o fusil que sirve para asir y afianzar estas armas cuando se hace la puntería y se disparan" (D.R.A.E.)
24 "Pastor joven" (D.R.A.E.) 


A Vision

This is a tale of the trenches
Told when the shadows creep
Over the bay and traverse
And poppies fall asleep.
When the men stand still to their rifles,
And the star-shells riot and flare,
Flung from the sandbag alleys
Into the ghostly air.
They see in the growing grasses
That rise from the beaten zone
Their poor unforgotten comrades
Wasting in skin and bone,
And the grass creeps silently o´er them
Where comrade and foe are blent
In God´s own peaceful churchyard
When the fire of their might is spent.
But the men who stand to their rifles
See all the dead on the plain
Rise at the hour of midnight
To fight their battles again.
Each to his place in the combat,
All to the parts they played
With bayonet, brisk to its purpose
Rifle and hand grenade
Shadow races with shadow,
Steel comes quick on steel,
Swords that are deadly silent
And shadows that do not feel.
And shades recoil and recover
And fade away as they fall
In the space between the trenches,
And the watchers see it all.



Una Visión

Esta es una historia de las trincheras
Contada cuando las sombras invaden
La bahía y el través 25
Y las amapolas se duermen
Cuando los hombres están inmóviles sobre sus rifles
Y las bengalas se amotinan y llamean
Tiradas desde las callejuelas de sacos terreros
Dentro del aire fantasmal.
Ellos ven en los crecientes pastos
Que se levantan de la zona herida
A sus pobres y olvidados camaradas
Desechados de piel y hueso
Y la hierba les invade en silencio
Donde camarada y enemigo se mezclan
En el tranquilo camposanto de Dios mismo
Cuando el fuego de su poder se gaste
Pero los hombres que están sobre las armas
Ven todos los muertos en la llanura
Se levantan a la hora de medianoche
Para librar sus batallas otra vez
Cada uno a su lugar en el combate,
Todos a las partes que ellos interpretaban
Con bayoneta, brusca para su propósito
Rifle y granada.
La sombra compite con la sombra,
El acero se acerca rápidamente al acero
Espadas que están terriblemente en silencio
Y sombras que no sienten
Y las sombras se recuperan y retroceden
Y se apagan cuando caen
En el espacio entre las trincheras
Y los observadores todo lo ven.



25 Según recoge el D.R.A.E. en su sexta acepción, "parapeto para ponerse al abrigo de los fuegos enfilados, de flanco, de revés o de rebote". 



Billets

Our old battalion billets still,
Parades as usual go on,
We buckle in with right good will,
And daily our equipment don
As if we meant to fight, but no!
The guns are booming through the air,
The trenches call us on, but oh!
We don´t go there, we don´t go there!
At night the stars are shining bright
The old world voice is whispering near
We´ve heard it when the moon was light.
And London´s streets were very dear;
But dearer now they are, sweetheart.
The buses running to the strand, --
But we´re so far, so far apart,
Each lonely in a different land.
But, dear, with sentiment aside
(The candle dwindles to the cheese)26
I wish the sea were not so wide
When distance brings such thoughts as these.
One glance to see the foreign sky,
One look to note the stars o´erhead,
Sweet thoughts to you, sweetheart, and I
Turn in to billet barn, and bed
I wish the sea were not so wide
When distance brings such thoughts as these.
One glance to see the foreign sky,
One look to note the stars o´erhead,
Sweet thoughts to you, sweetheart, and I
Turn in to billet barn, and bed

26 The Old Sweats fashion sconces from cheese. (Nota del autor). 



Los Barracones

Los viejos barracones de nuestro batallón están en silencio,
Los desfiles como de costumbre siguen
Nos abrochamos con buena voluntad
Y nuestro material preparado a diario
Como si nosotros pensaramos en luchar pero, ¡no!
Las armas están retumbando a través del aire,
Las trincheras nos llaman pero ¡oh!
¡No vamos allí, no vamos allí!
Por la noche las estrellas brillan con claridad
La voz del viejo mundo susurra cerca
La hemos oído cuando la luna estaba clara
Y las calles de Londres eran muy queridas,
Pero más queridos son ahora, cariño,
Los autobuses que van al Strand,27 --
Pero estamos tan lejos, tan sumamente lejos
Cada solitario en una tierra diferente.
Pero, querida, con el sentimiento a un lado
(La vela reduce el queso)
Ojalá el mar no fuera tan vasto
Cuando la distancia nos traiga pensamientos como estos
Un vistazo para ver el extraño cielo
Una mirada para advertir las estrellas encima de la cabeza
Dulces pensamientos hacia ti, cariño,y
Convierto el granero en cama, y la consciencia en sueño.28

27 Calle de Londres.
28 Este verso ha sufrido una ligera modificación en castellano para poder expresar la doble significación que encierra el verso inglés. Al carecer en castellano de una palabra que tuviera esa dualidad, ha sido necesario ampliar la longitud del verso.




The Dug-Out

DEEPER than the daisies in the rubble and the
loam,
Wayward as a river the winding trenches
roam,
Past bowed, decrepit dug-outs leaning on their
props,
Beyond the shattered village -where the
lightest limber stops;
Through fields untilled and barren, and ripped
by shot and shell, --
The bloodstained braes of Souchez, the
meadows of Vermelles,
And poppies crown the parapet that rises from
the mud --
Where the soldiers´homes -- the dug-outs --
are built of clay and blood.
Our comrades on the level roofs, the dead men,
waste away
Upon the soldiers´frontier homes, the
crannies in the clay;
For on the meadows of Vermelles, and all the
country round,
The stiff and still stare at the skies, the quick
are underground.



El Refugio

MÁS PROFUNDO que las mayas 29 en los escombros y la
Marga 30,
Caprichosas como un río las sinuosas trincheras
discurren,
Agachados, decrépitos refugios que se inclinan sobre sus
Puntales 31,
Más allá el pueblo destrozado - donde el
Armón 32 más ligero se para;
A través de los campos sin cultivar y áridos, y rasgados
por los disparos y las granadas, --
Las laderas de Souchez manchadas de sangre, los
prados de Vermelles,
Y las amapolas coronan el parapeto33 que se levanta
del barro --
Donde las casas de los soldados -- los refugiosestán
construidos con arcilla y sangre.
Nuestros camaradas en lo alto de los tejados, los hombres muertos
se consumen
Sobre las casas fronterizas de los soldados, las
grietas en la arcilla;
Porque sobre las praderas de Vermelles, y todo el
campo del alrededor,
Los fríos e inmóviles contemplan los cielos, los vivos
están bajo tierra.

29 "Planta herbácea perenne, de la familia de las Compuestas, con hojas radicales, tumbadas, en círculo, gruesas, algo vellosas, estrechas en la base, anchas y redondeadas en el extremo opuesto y con pocos dientes en el margen, flor única, terminal, sobre un escapo de uno o dos decímetros, con el centro amarillo y la corola blanca o matizada de rojo por la cara inferior, y fruto seco, casi esférico, con una sola semilla. Es común en los prados, y por el cultivo se han conseguido algunas variedades de flores completamente blancas o rojizas". (D.R.A.E.)
30 "Roca más o menos dura, de color gris, compuesta principalmente de carbonato de cal y arcilla en proporciones casi iguales. Se emplea como abono de los terrenos en que escasea la cal o la arcilla". (D.R.A.E.)
31 "Madero hincado en firme, para sostener la pared que está desplomada o el edificio o parte de él que amenaza ruina". (D.R.A.E.)
32 "Juego delantero de la cureña de campaña, con el cual se completa un carruaje de cuatro ruedas para mayor facilidad en la conducción, y se separa cuando la pieza ha de hacer fuego". (D.R.A.E.) 
33 "Terraplén corto, formado sobre el principal, hacia la parte de la campaña, que defiende de los golpes enemigos el pecho de los soldados". (D.R.A.E.). 




I Oft Go Out At Night-Time

I OFT go out at night-time
When all the sky´s a-flare
And little lights of battle
Are dancing in the air.
I use my pick and shovel
To dig a little hole,
And there I sit till morning --
A listening patrol.
A silly little sickle
Of moon is hung above
Within a pond beside me
 The frogs are making love:
I see the German sap-head;
 A cow is lying there,
 Its belly libe a barrel,
 Its legs are in the air.
The big guns rip like thunder,
The bullets whizz o´erhead,
But o´er the sea in England
Good people lie abed.
And over there in England
May every honest soul
Sleep sound while we sit watching
On listening patrol.



A Menudo Salgo por la Noche

A MENUDO salgo por la noche
Cuando todo el cielo es una llamarada
Y pocas luces de batalla
Bailan en el aire.
Uso mi pico y pala
Para cavar un pequeño hoyo,
Y allí me siento hasta la mañana
Un guarda de escucha.
Una pequeña hoz tonta
De luna cuelga encima;
En una charca a mi lado
Las ranas hacen el amor:
Veo una tonta cabeza alemana;
Una vaca esta tumbada allí,
Su vientre como un barril,
Sus piernas están en el aire.
Los grandes cañones rasgan como truenos,
Las balas silban por encima,
Pero más allá del mar en Inglaterra
La buena gente está acostada.
Y allí en Inglaterra 
Cada alma honesta
Dormirá plácidamente mientras nos sentamos a
Vigilar la patrulla de escucha.



Red Wine

Now seven supple lads and clean
Sat down to drink one night,
Sat down to drink at Nouex-les-Mines
And then went off to fight;
And seven supple lads and clean
Are finished with the fight.
But only three at Nouex-les-Mines
Sit down to drink to-night.
And when we took the cobbled road
We often took before
Our thoughts were with the hearty lads
Who trod that way no more.
Oh,I lads out on the level fields.
If you could call to mind
The good red wine at Nouex-les-Mines
You would not stay behind
And when we left the trench to-night,
Each weary with his load,
Grey, silent ghosts, as light as air,
Came with us down the road
And now we sit us down to drink
You sit beside us, too.
And drink red wine at Nouex-les-Mines
As once you used to do.



Vino Tinto

Ahora siete flexibles y aseados compañeros
Se sentaron a beber una noche
Se sentaron a beber en Nouex-les-Mines
Y después se fueron a luchar
Y siete flexibles y aseados compañeros
han acabado con la lucha.
Pero sólo tres en Nouex-les-Mines
Se sientan a beber esta noche.
Y cuando cogíamos el camino empedrado
Que con frecuencia cogíamos antes
Nuestros pensamientos estaban con los sinceros compañeros
Que no pisarán más aquel camino.
Oh,yo compañeros fuera en los campos llanos
Si vosotros pudiérais traer a la memoria
El buen vino tinto en Nouex-les-Mines 
Vosotros no os quedaríais atrás
Y cuando nosotros abandonábamos la trinchera por la noche
Cada cansado con su carga
Grises y silenciosos fantasmas, tan claros como el aire
Venían con nosotros camino abajo.
Y ahora que nos sentamos a beber
Vosotros también os sentáis junto a nosotros
Y bebemos vino tinto en Nouex-les-Mines
Como solíamos hacer antaño.



The Trench

THE long trench, twisting,turning,wanders
wayward as a river
Through the poppy-flowers blooming in the
grasses dewy wet,
The buttercups sit shyly and the daisies nod
and quiver,
Where the bright defiant bayonets rim the
sandbagged parapet,
In the peaceful dawn the trenches hold a
menace and a threat.
The last faint evening streamer touches heaven
with its finger,
The vast night´s starry legion sends its first
lone herald star,
Around the bay and traverse little twilight
colours linger
And incense-laden breezes come in crooning
from afar,
To where above the sandbags gleam the steely
fangs of war.
All the night the frogs go chuckle, all the day
the birds are singing
In the pond beside the meadow, by the
roadway poplar-lined,
In the field between the trenches are a million
 blossoms springing
`Twixt the grass of silver bayonets where the
lines of battle wind
Where man has manned the trenches for the
maiming of his kind´. 




La Trinchera

LA larga trinchera, que tuerce, que gira, 34 vaga
caprichosa como un río
A través de las amapolas que florecen en
las hierbas mojadas por el rocío,
Los ranúnculos 35 se sientan tímidamente y las margaritas se inclinan
y tiemblan,
Donde las lustrosas y desafiantes bayonetas bordean el
parapeto de sacos de arena,
En el tranquilo amanecer las trincheras guardan un
aviso y una amenaza.
El último y débil serpentín 36 de la tarde toca el cielo
con su dedo,
La legión estrellada de la vasta noche envía su primera
y solitaria estrella heraldo 37,
Alrededor de la bahía y el través los colores del
pequeño crepúsculo tardan en marcharse
 Y las brisas cargadas de incienso entran canturreando
desde lejos,
Adonde sobre los sacos de tierra brillan los acerados
colmillos de la guerra.
Durante toda la noche la ranas se echan a reír, todo el día
los pájaros están cantando
En la charca junto a la pradera, por el
camino de chopos alineados
En el campo entre las trincheras están floreciendo
un millón de flores
Entre la hierba de bayonetas plateadas donde las
líneas de batalla serpentean
Donde los hombres guarnecen las trincheras para
la mutilación de su especie.

34 Traducido el verso como una oración de relativo por su mayor uso en castellano y porque la longitud de la misma contribuye a crear la imagen del discurrir de las trincheras. 
35 Cf (15).
36 " Pieza antigua de artillería, que tenía 15 pies de longitud y lanzaba balas de 24 libras". (D.R.A.E.) 
37 Se refiere a una estrella que anuncia lo que va a suceder, no a un tipo de estrella como tal catalogado por la Astronomía. 




Matey

(Cambrin, May, 1915)
NOT comin´back to-night, matey38,
And reliefs are comin´39 through,
We´re all goin´ out all night, matey,
Only we´re leavin´you.
Gawd!40 It´s a bloody sin, matey.
Now that we´ve finished the fight,
We go when reliefs come in, matey.
But you´re staying ´ere to-night
Over the top is cold, matey --
You lie on the field alone,
Didn´t I love you of old, matey,
You lie on the field alone,
Didn´t I love you of old, matey,
Dearer than the blood of my own
You were my dearest chum, matey41 --
(Gawd!but your face is white)
But now, though reliefs have come, matey,
I´m goin´alone tonight.
I´d sooner the bullet was mine, matey.
Goin´ out on my own.
Leavin´you ´ere in the line, matey.
All by yourself alone.
Chum of mine and you´re dead, matey42.
And this is the way we part,
The bullet went through your head, matey
But Gawd!it went through my ´eart.



Compi

(Cambrin, Mayo, 1915)
NO vamos a regresar esta noche, compi,
Y los refuerzos están llegando,
No cabe duda de que vamos a salir, compi,
Solo te estamos dejando.
¡Dios mío! Es un maldito pecado, compi.
Ahora que hemos terminado la lucha
Nos vamos cuando los refuerzos entren, compi,
Pero tú te quedarás aquí esta noche.
En la cima hace frío, compi
Tú yaces en el campo solo,
Te he querido desde hace tiempo,compi,
Más querido que a los míos
Tú eras mi querido compi --
(¡Dios mío! Tu cara está blanca)
Pero ahora, aunque los refuerzos han venido, compi,
Voy solo esta noche,
Preferiría que la bala fuera mía, compi,
Saliendo solo,
Dejándote aquí en la línea, compi,
Completamente a solas y solo.
Y compañero mío, tú estás muerto, compi,
Y ésta es la forma en la que nos separamos,
La bala atravesó tu cabeza, compi,
Pero ¡Dios mío!atravesó mi corazón.

38 Es una palabra no perteneciente al lenguaje estándar pero es empleada es situaciones familiares o de intimidad. Traducida en español como "compi".
39 La desaparición de las consonantes finales en algunas palabras son propias del lenguaje oral porque no debemos olvidar que estos poemas son, en realidad, canciones interpretadas por los soldados en la Primera Guerra Mundial.
40 Término no coloquial, equivalente a God. Propio de algunas zonas de Escocia e Irlanda.
41 Chum y matey son sinónimos en castellano, así pues he optado por traducir solamente uno de los términos.
42 En la traducción española, se ha alterado el orden situando la conjunción al principio de la oración para darle mayor sentido en castellano. 



A Soldier´s Prayer

GIVENCHY village lies a wreck, Givenchy
Church is bare,
No more the peasant maidens come to say
their vespers there,
The altar rails are wrenched apart, with rubble
littered o´er,
The sacred, broken sanctuary-lamp lies smashed
upon the floor;
And mute upon the crucifix He looks upon it
all --
The great white Christ, the shrapnel-scourged,
upon the eastern wall.
He sees the churchyard halved by shells, the
tombstones flung about,
And dead men´s skulls, and white, white bones
the shells have shovelled out;
The trenches running line by line through
meadow fields of green,
The bayonets on the parapets, the wasting
flesh between;
Around Givenchy´s ruined church the levels,
poppy-red,
Are set apart for silent hosts, the legions of
the dead.
And when at night on sentry-go, with danger
keeping tryst,
I see upon the crucifix the blood-stained form
of Christ 
Defiled and maimed, the merciful on vigil all
the time,
Pitying his children´s wrath, their passion and
their crime.
Mute, mute He hangs upon His Cross, the
symbol of His pain,
And as men scourged Him long ago, they
scourge Him once again --
There in the lonely war-lit night to Christ the
Lord To call,
"Forgive the ones who work Thee harm. O
Lord, forgive us all".



La Oración de un Soldado

El pueblo de GIVENCHY se encuentra en ruina, la iglesia
de Givenchy está desnuda,
Nadie más que las doncellas campesinas van a decir
sus vísperas43 allí.
Los pasamanos del altar están arrancados, con cascotes
esparcidos por encima,
Las sagradas y rotas lámparas del sagrario están hechas añicos
en el suelo.
Y mudo en el crucifijo Él lo ve
todo --
El gran Cristo blanco, el azotado por la metralla,
en la pared del este
 Él ve el camposanto partido a la mitad por los proyectiles, las
lápidas tiradas al suelo
Y los cráneos de los hombres muertos y blancos, blancos huesos
que los proyectiles han sacado fuera;
Las trincheras que se extienden línea a línea por
los prados de verde,
Las bayonetas sobre los parapetos, entre la debilitante
carne;
Alrededor de la ruinosa iglesia de Givenchy, los llanos,
rojo-amapola,
Se ponen a un lado para los silenciosos invitados, las legiones de
los muertos.
Y cuando por la noche en el turno de centinela con el peligro
fiel a su cita,
Veo sobre el crucifijo, la forma ensangrentada
de Cristo
Ultrajado y mutilado, el misericordioso en vigilia todo
el rato,
Apiadándose de la ira de sus hijos, sus pasiones y
sus crímenes,
Mudo, mudo Él cuelga de su Cruz, el
símbolo de Su dolor,
Y así como los hombres le flagelaron hace tiempo, ellos
le flagelan otra vez --
Allí en la solitaria e iluminada noche de la guerra a Cristo
El Señor le pedimos,
"Perdona a los que te ofenden44. Señor,
perdónanos a todos".

43 Según recoge el D.R.A.E. en la quinta acepción de la palabra, "Una de las horas del oficio divino que se dice después de la nona, y que antiguamente solía cantarse hacia el anochecer". 




The London Lads

(While standing to arms in billets,La Beuvrie,July,1915)
ALONG the road in the evening the brown
battalions wind,
With the trenches´threat of death before, the
peaceful homes behind;
And luck is with you or luck is not as the ticket
of fate is drawn,
The boys go up to the trench at dusk, but who
will come back at dawn?
The winds come soft of an evening o´er the
fields of golden grain,
The good sharp scythes will cut the corn ere we
Come back again;
The village girls will tend the grain and mill the
Autumn yield
While we go forth to other work upon another
Field.
 They´ll cook the big brown Flemish loaves and
tend the oven fire,
And while they do the daily toil of barn and
bench and byre
They´ll think of hearty fellows gone and sigh
For them in vain --
The billet boys, the London lads who won´t.



Los Compañeros de Londres

(Estando presentando armas en los barracones,La Beuvrire,Julio,1915)
A LO LARGO del camino por la tarde los batallones
marrones serpentean
 Con la amenaza de muerte de las trincheras delante, las
tranquilas casas detrás;
y la suerte está contigo o no lo está cuando el boleto
del destino se sortea,
Los chicos suben a la trinchera al atardecer, pero ¿Quién
volverá al alba?
Los vientos vienen suaves de una tarde por los
campos de grano dorado,
Las buenas y afiladas guadañas cortarán el cereal antes de que nosotros
regresemos otra vez;
Las mozas del pueblo guardarán el grano y molerán la
cosecha de otoño
Mientras nosotros salimos a otro trabajo en otro
campo.
Ellas cocinarán los grandes y marrones panes Flamencos y
mantendrán el fuego del horno,
Y mientras ellas hacen el trabajo diario del granero,
del banco de trabajo45 y del establo
Pensarán en los joviales compañeros que se han ido y suspirarán
por ellos en vano --
Los chicos de los barracones, los compañeros de Londres no lo harán46

44 Fragmento adaptado del Padre Nuestro porque allí se dice: "Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonámos a los que nos ofenden (...) 
45 No está muy clara cuál es la labor desempeñada por las mujeres en el banco de trabajo. Entiendo que está relacionado con cuestiones relacionadas con la agricultura aunque el vocablo banco de trabajo es más aplicable a trabajos como el de carpintero
46 El verso inglés termina con el auxiliar won´t no seguido de ningún verbo lo cual deja el verso abierto a muchas interpretaciones. He optado por traducirlo por el verbo hacer en castellano porque èste es ambigüo y respeta la idea del texto original.



2 comentarios:

  1. Gracias por publicitar mi tesis y la traducción de las Canciones del Soldado de Patrick MacGill. Ojalá algún día se puedan publicar y dar a conocer más a este autor entre los hispanohablantes.
    Saludos,
    José Manuel Pulido

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí José Manuel, espero tengas suerte, pero este mundillo es muy difícil, la cultura no da dividendos, un fuerte abrazo y gracias a tí

      Eliminar