domingo, 31 de agosto de 2014

SUNNYLYN THIBODEAUX [13.109]


Sunnylyn Thibodeaux 

EE.UU: Se describe como "una poeta de Nueva Orleans varada en San Francisco". Su obra ha sido publicada en muchas revistas literarias estadounidenses y es autora de varios plaquettes. Su primer libro es Palm to Pine (Lowell, Massachusetts: Bootstrap Press, 2011). Junto a su esposo el poeta Micah Ballard dirige las editoriales artesanales Auguste Press y Lew Gallery Editions. Estos poemas son traducidos del plaquette Asterisk 14 (Fewer & Further Press, 2012).

[Eternal Typewriter
Poesía en traducción. Taller. Dayana Fraile, autora del libro de cuentos Granizo (2011) galardonado y editado por la I Bienal de Literatura Julián Padrón, y Guillermo Parra, poeta y traductor, traducen en conjunto poetas angloparlantes de vanguardia.]


Entonces aquí estamos

Intentemos
transmitir el significado de la ambigüedad
                        eliminar lo visualmente disruptivo
                        como si nada importara
                        y todo lo demás tampoco
                        Interpretado conceptualmente

Tengo una tendencia a hablar
sobre cosas de las que la mayoría de la gente no lo haría
entonces aquí estamos
                        luminosidad
                        geometría
                        color
                        diversidad
                        montaje

Hay radioisótopos en el agua, Voluntad

¿Podemos replicar la intensidad?
¿La destrucción como su propio material de origen?
Lo absurdo de la muerte es lo que más admiro
de ti. Esto no es
una narración. Deja de bostezar.
Nadie quiere que estés cómodo
quizás salvado, enriquecido, curiosamente básico
pero no cómodo. Es el último lugar
en el que un artista quisiera estar. Así que, tranquilo.
La compulsión de volver simplemente revela
el efecto de palanca que ya existe en tu interior.




Un frío que antes conocía

Di el nombre
de un lugar distinto
solo ahora por si acaso los holas caen
necesito un intérprete para las nubes de la
tormenta, los números equivocados
y accesorios enjoyados
espaldas inolvidables en The Sister
Shades en 1956. Vidrio ámbar
para el máximo efecto. Rastreamos
el brillo blanqueado de
Casiopea con nuestros pies descalzos
Será domingo cuando
la marea lave el estampado
Será hacia el sur
cuando el sucio vaya silenciosamente





Alguien dijo que mi libertad ha desaparecido

                                                (sería de otra manera
                                                si no fuera por esta selección)

Son pocos los que amo
los toco con mis manos, libremente y con gusto
mientras mis ojos
se desplazan pensativos.
Una rara condición como para encontrarla
socialmente aceptable. No lo es
de ningún modo,
en ninguna casa, una fórmula china
Un elefante en la sala
Desafiamos las generalizaciones con
nuestro saludo, alguna vez retratado como
un profesor, ahora público. Dijo alguien.

Y el único tiempo libre que obtengo
de la ocasión siempre termina
en una etiqueta más allá de mis recursos. Una simple
demostración podría resumirlo, pero
mis manos están ocupadas
y la cuenta es casi siempre un bajón





Los que no están separados de los que sí lo están

La relación siempre ha sido sospechosa
Mi inscripción de temblores vocalizados desarmando los maestros
de sus espadas. Heliotropo guardado detrás de
la oreja para mantener el aroma cerca.
Hay montañas hacia el norte
y el este, delfines al oeste. Lo que vaga
hacia el sur es menos deseable para la conversación
la ruina y la recuperación                La gente hermosa
Los secretos lugares de cantos y latas
descoloridas por el calor y la lluvia             No todas las
estrellas duermen. Deja que las cosas se arreglen solas
y establezcan sus raíces
Dejar que las cosas se arreglen solas
disminuiría la vitalidad
con la que cada uno cuenta




El incómodo color del cielo durante el eclipse

No había oscurecido
ni había luz de verdad
casi radioactiva

                                                texturas neblinosas
                                                a millones de kilómetros
                                                ni aciano, ni huerto
                                                más cardo, más eléctrico

He malgastado el tiempo
Canalizando energía propulsiva
solamente para ir hacia adentro
            pensando en cómo hemos cambiado
            el océano, islas flotantes de escombros de petróleo

La luna se deslizó gradualmente
                        ¿o fue el sol?

No pude mirar hacia arriba
            Agotada dorada vacilante sobre el piso

Y me pregunto qué pensarán los pájaros
Y me pregunto cómo es que los peces se quejan







Sunnylyn Thibodeaux 

Is the author of Palm to Pine (Bootstrap Press, 2011). She lives in San Francisco with her husband, poet Micah Ballard. Together they print books under Auguste Press and Lew Gallery Editions and have a baby daughter, Lorca Manale.



Lorca, Micah Ballard and Sunnylyn Thibodeaux, photo by Matt Gonzalez





from As Water Sounds 
(some of these poems were previously printed in Amerarcana and Big Bell)


Ninon

           for Sarah Cain


there are no rocks or stones here
iron and a sixpence pool
of golden trembling
eight days into autumn
one hundred ninety-two hours
and the streets are all
busted with the aggressive hum
of progress. make music
with these chords, but
not with your hands
           a thousand specs of dust
           trapped in the light of a window
           travelling outward to meet you
           past four planets and twenty-nine
           stars overspread with worth white
           from the outside the heart beats
           saluting the generations of gods to come
           murky in a distance
           their dimlit eyes are fixed
           but not so much on you
           not so much on me. the frontispiece
           of tired horses has been done
           the amulet was a gift from a blind man
I am passing boulevards
to place this in your hands
a fig tree has the deepest roots
and saturn is more than worth its rings



Kings River Casting

Waiting for the strong to take them
elsewhere, the romanticized version
of canals & barroom conversations is absorbed
in a biography of those unaccounted for
I am no bohemian, just modest
in remarkably unremarkable moments
The reserve is in the dialect of answers
to which route he took off Napoleon
we have often fared better from the lesser
ranks with magic as second nature
unconnected details whose gaps speak 
loudly. This is a good town for dreaming
knowing Erik Weisz was the son of a rabbi



Libra in the Irish Channel

Everything that is placed here
all adds up to one
we got a letter stating a change in service
all specs in light & shadow 
can drift too long in the escape
these strings are organized 
into riverbeds & visible laughs
           six thirteen has housed many 
           and homed those that won’t move on
flash brilliant flash greenward 
Lillian Russell in Vaudeville
but really it was 1953
glamour sealed inside
a descendant of voyagers
attack with love, respect outward measures
go ahead, ask the concierge



Open the Floodgates, There’s More 

This happens all the time, a crucial point
bring forward the absolute, absolutely
speaking of the receivers
the depth is unpredictable
but the Corps can guesstimate
                      an anxious guilt
                      from a few years back
language of vandal symbolism
Melville & Butte La Rose
Obeying is not freedom
We can’t wash away this fear
It’s a subculture of power
subculture of protest
a silence that is rigorously functional



Whilst the Commons Come Tomorrow

They were talking 
geographies and dimensions
counting on fingers the hook-ups made
My water story has been told 
to strangers by someone else
The mirror reflecting the grid
reprinted, redirected light 
mythologizing the shock value 
Hand me a line and I will
wash it out clean and good
He isn’t walking the halls
he’s dropping China, waving flags
eternal company we keep true 
with tall tales and bits of biography
This has nothing to do with the moon 
and everything. You will change 
the wording to get it straight
I will hide behind the first version. 
Did you get it down? Are we live yet?


No hay comentarios:

Publicar un comentario