miércoles, 22 de agosto de 2012

7495.- JOXE AUSTIN ARRIETA





Joxe Austin ARRIETA
Escritor en euskera nacido en San Sebastián (Gipuzkoa) el 26 de octubre de 1949.

Tras unos breves estudios en el seminario de San Sebastián, a los 18 años lo dejó. Licenciado en Filología Románica. Trabaja desde hace muchos años como traductor en la caja de ahorros Kutxa. También ha sido durante siete años profesor de euskera en el centro EUTG de San Sebastián, perteneciente a la Universidad de Deusto.

Ha escrito poesía y narrativa y también se ha destacado como traductor literario. Premios: Irun Hiria de novela en euskera (1978); Irun Hiria de poesía en euskera (1982 y 1996); y Euskadi de traducción literaria (1995). Tras el libro de cuentos Bidaia/Termitosti (Ustela, 1978), publicó su primera novela, Abuztuaren 15eko bazkalondoa (Gipuzkoako Aurrezki Kutxa, 1979, reeditada por la casa Elkar en 1985 y traducida al castellano (La sobremesa del 15 de agosto, Hiru, 1994). Había resultado ganadora del premio Irun Hiria en 1978.

Resumiendo en los siguientes párrafos lo que dice la profesora Marijose Olaziregi en el estudio que ha realizado sobre Arrieta (Historia de la literatura vasca, UNED, 2000), se trata de una obra formalmente bien resuelta y con un gran despliegue de estrategias narrativas modernas. El carácter autobiográfico de la historia no impide que la novela sea, a su vez, una crónica de la historia de San Sebastián durante las décadas 50 y 60 del siglo XX. El punto de vista de un seminarista de 16 años es el que articula la novela, utilizando la sobremesa del 15 de agosto de 1965 como excusa narrativa para que el recuerdo y la reflexión cobren protagonismo. Otro eje importante de la novela, además del discurso del seminarista, es el del padre de familia, que rememora sus andanzas en la Guerra Civil española, en el bando nacionalista vasco. Ambos discursos están en segunda persona utilizando diferentes registros lingüísticos según los personajes, con gran maestría según Olaziregi, acabando por plasmar muy adecuadamente la compleja realidad vasca. Cree esta profesora que a través de esa familia se ofrece en la novela un retrato político y cultural de la sociedad vasca.

La siguiente novela, Manu militari (Elkar, 1987), es bastante más extensa y más compleja que la anterior. Plantea toda una reflexión sobre el acto de narrar. Es una metanovela con un gran virtuosismo estilístico. La historia principal gira en torno a las cartas que envía desde Melilla un recluta, Iñaki, a su novia que vive en Donostia-San Sebastián. Tiene también un trasfondo autobiográfico indudable y pretende ser la narración de toda una serie de vivencias compartidas por una generación durante la dictadura franquista (el texto aparece fechado en abril de 1973). Otra característica de la novela es su intertextualidad: hay un narrador que se transforma, sucesivamente, en director de cine, en escribiente de un monasterio medieval, en detective de un telefilme policíaco... y transcibe las cartas de Iñaki y su novia en cada uno de esos contextos. "En nuestra opinión, es esa excesiva intertextualidad la que impide que la novela funcione del todo", ha escrito Olaziregi.

Posteriormente, en 1997, Arrieta publicó Labur aroz (Txalaparta), una recopilación de narraciones escritas en los 22 años anteriores. Buena parte de los materiales eran inéditos, pero se incluían también los cuentos Bidaia y Termitosti.

También ha escrito estos libros de poesía: Arrotzarena/Neurtitz neugabeak (CAP-Kutxa, 1983), Bertso-paper printzatuak (Elkar, 1986), Mintzoen mintzak (Elkar, 1989) y Graffitien ganbara (Kutxa, 1996). En el año 2001 se le dedicó una antología poética en la colección XX. mendeko poesia kaierak. En el prólogo de la obra, Koldo Izagirre describió así el quehacer poético de Arrieta:

"Arrieta refleja su propio mundo en los poemas: la tristeza del adolescente, la solidaridad con los oprimidos, el hastío de lo cotidiano, la alegría de amar, las preocupaciones patrióticas... En cuanto al nivel formal, es una poesía muy trabajada. Dado que domina muchos recursos lingüísticos, Arrieta escoge las palabras con especial cuidado. (...) A su riqueza de vocabulario hay que añadir su interés por la métrica. En los versos libres muestra instinto para lograr la cadencia, y en los sujetos a la métrica se esfuerza por una gran perfección".

Arrieta es un renombrado traductor y ha traducido al euskera obras del francés, inglés, catalán y alemán: Hadrianoren oroitzapenak (Marguerite Yourcenar), Eulien ugazaba (William Goldwing), Beirazko giltzak (Jaume Fuster) y Homo Faber (Max Frisch), todas ellas editadas por Elkar.




Si tuviera que decirlo yo

Si tuviera que decirlo yo.
Hubiera sido preferible enfrentarme
al riesgo de atravesar directamente la atmósfera 
en vez de andar dando rodeos y más rodeos.
Si tuviera que decirlo yo.
Y es que el lenguaje no es sino un satélite o meteorito
en la órbita de ese oscuro planeta que por lo visto dicen que somos.

Si tuviera que decirlo yo.
Y es que todos llevamos dentro un censor
rígido y cobarde, gusano enmascarado de zorro
presuntamente sabio que no hace sino merodear en torno al gallinero.

Si tuviera que decirlo yo:
es sobre todo miedo,
pues sospechamos, quizá influenciados
por las películas americanas,
que ya probablemente son simios quienes
dominan ese planeta de nuestro centro de gravedad,
y mucho nos tememos que, al agujerear
con el taladro de la escritura esa nuestra
caja blindada de acero, seguramente
al escudriñar en su interior, más allá del chirrido
de sus torpes puertas, sólo encontraremos
telarañas, olor rancio y la caja negra
convertida en nido de ratones, es decir:

«Eres incapaz de rebelarte
rotundo contra nadie;
aunque vivas abrasado de rabia,
a nadie quieres lastimar;
no haces sino corroerte a ti mismo,
triste cornejo* de la ira,
buscando anhelante tu propia consunción
silenciosa e implacable»

Si tuviera que decirlo yo, sí
pero Grandiaga lo dijo ya hace tiempo
y de una manera mucho más exacta.

(Traducción del autor)









Argi mehe hau

Argi mehe hau
   daratulu xuria
       itsaspeko zokoen azterle
                linterna
                        behin-behineko
                        nagi eta eten
                                           korra
hondartzan jasoriko
xirula kamuts
       herdoildua
uhinen laztanetatik ere
           iraitzi eta
           lehorreratua zaren
           fetitxe absurdoa
Gorroto zaitut
         maitea
     zure erakarmen kixkalgarritik
     behin oratu zaituen
              eskua
     aldendu ezin badut ere
Gorroto zaitut
     eta egunen batetan
     leizazulorik sakonenera
           jaurtikiren zaitut
                   xorimalo mamutzar hori
     erroitzik larrienera
             amilduren zaitut
                        xaguzahar odoltsu hori
                        nota deslotuzko tresna arraroa
                        irudi ziztakorren iluntegia
                        altxorrez zamatua dirudizun
                                      hilobi-ontzia
                   goizaldeko tren ulukarien
                                         ahizpa zurbila
                       bidaztien oztopa harri
                       itsastarren zurrunbilo
                       jauregi lainoztatu
                       eihera alfer goroldiotsu
                       ardo-ozpinezko upel isil
                       abaro sukartsu
Gorroto zaitut
        zu
      argi mehe hau
      daratulu xuria
            zaitudan hori:
                  poesia maitea

w1982




No hay comentarios:

Publicar un comentario