domingo, 13 de diciembre de 2015

WENDER MONTENEGRO [17.757] Poeta de Brasil


WENDER MONTENEGRO 

(Brasil, 1980) nació en Trairi-CE. Poeta y profesor de historia. En 2008 publicó su primer libro de poemas, Arestas, pela All Print Editora - SP, en 2012 publicó Casa de Nós y Livro-Arbítrio. Tiene poemas publicados en algunas revistas y espacios literarios como TRIPLOV REVISTA Arte, Religión y Ciencia (Portugal), Macondo, Blackout, dEsEnrEdoS, Varios Aliados, Interpoética Portal y chaqueta literal, y es uno de los miembros de la "Poemantologia" de la nueva marca de la literatura brasileña, una co-edición cronopios - Stingray PajéurBR.


En Arestas


Del amor

Solamente la pasión
guiaba Ícaro. 
Alas de oro
no derriten al sol.



DO AMOR

Somente a paixão
guiava Ícaro. 
Asas de ouro
não derretem ao sol.


*

Do eterno

Al nunca de Allan Poe
prefiero el de Peter Pan.



Ao nunca de Allan Poe
prefiro o de Peter Pan.





En Casca de Nós



"...Llorar tan copiosamente
las amapolas posadas en los ojos
y un sollozo líquido, incontenible
reventando la presa de las manos.

Mi primero verbo fue
llorar."




"...Chorar tão longamente
as borboletas pousadas nos olhos
e um soluço líquido, incontido
arrebentando a represa das mãos.

O meu primeiro verbo foi
chorar."


*


La criatura al lado,
mi abuelo dormido,
el amigo de la niñez,
el artista querido...
Tiburón hambriento,
no se cansa, el cáncer,
de atacar a los bañistas
en el mar de mi pecho.




A criança ao lado,
meu avô dormido,
o amigo de infância,
o artista querido...
Tubarão faminto,
não se cansa, o câncer,
de atacar banhistas
no mar do meu peito.


*

Las margenes del fuego
Soné el fuego,
ese señor feudal
con su lengua
de lamer labranza
y estirar límites
en los ojos de heno
de un vasallo miope.



As margens do fogo

Sonhei o fogo,
esse senhor feudal,
com sua língua
de lamber lavouras
e esticar limites
nos olhos de feno
de um vassalo míope.


*


Las rosas del Tiempo
Los hombres dejarán sus viñas
sus cafés y miedos,
sus ventoleras,
y guiados por el polvo de las alas
cogidas de las rosas
plantadas en el exilio;
y tomados de antiguo rubor,
migraran a sus nidos.
Y dejarán la tierra
sin forma y vacía
como en el principio,
cuando el Espirito sembraba
solo
las rosas del tiempo.



AS ROSAS DO TEMPO

Os homens largarão suas vinhas,
seus cafés e medos,
suas ventanias,
e guiados pelo pó das asas
tomadas das rosas
plantadas no exílio;
e tomados de antigo rubor,
migrarão a seus ninhos.
E deixarão a terra
sem forma e vazia
como no princípio,
quando o Espírito semeava
sozinho
as rosas do tempo.


*


OFÍCIO DE QUIJOTES

A los que venden el hambre
a los malabares
en los hombros de un amigo;
a las cenicientas de la calle
sin zapatitos de cristal en sus pies;
a los que bordean  los abismos
con la intención del vuelo
a cada día;
a los suicidas
colgados en el dolor
nudo en la garganta.
A los huérfanos de la vida
yo dejo el fuego, expulsado
desde la garganta de los molinos
para que confundan la poesía
con mil dragones adiestrados.


*


PÁJARO HUMILDE

Anochezco río.
La mirada serena de los que se retrasan en estas aguas
el misterio de los gestos idos con el sol
el rumor de los pájaros nocturnos
y la luna toda reflejada en mi
que me sé ser humilde.
Anochezco río
a despecho de la marea de los días
en resaca.



PÁSSARO RASTEIRO

Anoiteço rio.
O olhar sereno dos que se demoram nessas águas
o mistério dos gestos idos com o sol
o rumor dos pássaros noturnos
e a lua toda refletida em mim
que me sei ser rasteiro.
Anoiteço rio
a despeito da maré dos dias
em ressaca.


*


Perdón
Era de sol su abrazo.
Regazo de nubes
donde el dolor serena.


PERDÃO

Era de sol seu abraço.
Colo de nuvens
onde a dor serena.


*


Sombra de sal y silencio
No decir palabra...
Dejar el silencio plantar su mancha
en la ceniza de los ojos.
Y una sombra ha de venir,
insostenible,
y despojada de dolor y remordimientos y fatiga
traerá en una de sus manos lino nuevo,
lavanda;
en la otra, conchas de la playa desierta,
frutos de la estación,
y todavía sin nada decir
encenderá los cilios con la sal de las aguas
de una otra concha,
esa mano que romperá silencios,
tatuando en la piel una palabra envejecida.



SOMBRA DE SAL E SILÊNCIO

Não dizer palavra...
Deixar o silêncio plantar sua nódoa
na cinza dos olhos.
E uma sombra há de vir,
insustentável,
e despojada de dor e remorso e cansaço
trará numa das mãos linho novo,
alfazema;
na outra, conchas de praia deserta,
frutos da estação,
e ainda sem dizer palavra
acenderá os cílios com o sal das águas
de uma outra concha,
essa mão que rasgará silêncios,
tatuando na pele uma palavra gasta.



SHADOW OF SALT AND SILENCE

To say not even a word...
To let the silence plant its stain
in the eye's cinder.
And a shadow is to come,
unbearable,
and divested of pain and remorse and tiredness
will bring new linen on one hand
and lavender;
on the other, seashells from a deserted beach,
seasonal fruits,
and yet saying no word
will flare up the eyelashes with the salt of the waters
of an other shell,
that last hand that will tear up silences
tattoing a trite word on the skin.

tradución de Ylo Barroso



En Livro_Arbítrio


ABSTINENCIA

Vino
absenta
dame
nada
apenas
agua
sino
conviértome en
piedra




ABSTINÊNCIA

Vinho
absinto
daime
nada
apenas
água
senão
viro
pedra



*


CEMENTERIO VALÉRY

La mar a la vista,
la sal en los ojos,
todos los muertos en un solo cuerpo.
Bajo un relampagueo yo llamo a mis ausentes.


CEMITÉRIO VALÉRY

O mar à vista,
o sal nos olhos,
todos os mortos num só corpo.
Sob um lampejo eu chamo os meus ausentes.



*


DEL MITO AZUL o Desierto

El cuerpo cansado
de desierto
desea el relámpago,
su flora azul,
y todo el que viene
del luminoso mito:
el destello del sueño;
lluvia de presagios
y alma poblada.



DO MITO AZUL ou Deserto

O corpo cansado
de deserto
deseja o relâmpago,
sua flora azul,
e tudo que advém
do luminoso mito:
o clarão do sonho;
chuva de presságios
e alma povoada.



*


El lloro del suelo
Sigo a la estrada parada,
más que eso, sigo el puente,
el puente que ya no va
y más que puente parado,
río que no nada más,
estrada que no acoge
nuestras abrazadas de dolores,
nuestras memorias mojadas...



O CHORO DO CHÃO

Sigo a estrada parada,
mais que isso, sigo a ponte,
a ponte que já não vai
e mais que ponte parada,
rio que não nada mais,
estrada que não acolhe
nossas braçadas de dores,
nossas memórias molhadas...



*


EL POEMA

Las raíces amargas,
el tallo cortado de la infancia,
el fruto, el verme, la sombra;
el cacto entero
es presente del cielo
al desierto del hombre.



*


EPIFANÍA

Una nube
jugó
de ver
dibujo
en mi.


EPIFANIA

Uma nuvem
brincou
de ver
desenho
em mim.


*


Música

La piel es el suelo donde el deseo
volatizase canción
Piano es pájaro en reposo.




A pele é chão onde o desejo
evola-se canção...
Piano é pássaro em repouso.



*

NOCTURNO A MAIAKÓVSKI

Entre el sarro y el trago
de ningún cigarro,
los dedos sucios en la caricia
de la flauta amarga de Agosto,
tocaré mi nocturno loco.



NOTURNO A MAIAKÓVSKI

Entre o sarro e o trago
de nenhum cigarro,
os dedos sujos no afago
da flauta amarga de agosto,
tocarei o meu noturno louco.


*



PECHO INSOMNE

El amor ha sido visto
a las tres de la mañana,
herido en el ala mayor.





PEITO INSONE

O amor foi visto
às três da manhã,
ferido na asa maior.


*


POEMA EN LUZ PARA ULTRAJAR LA MUERTE

Y pisa en el espejo
donde no somos
rostro,
que la belleza es una piel
del misterio,
y camina desnuda
la madona de los cuerpos...



POEMA EM LUZ PARA ULTRAJAR A MORTE

E pisa no espelho
onde não somos
rosto,
que a beleza é uma pele
do mistério,
e anda nua
a madona dos corpos...




QUÆ SERA TAMEN

Traigo en mis manos
el vuelo de un pájaro
migrando
contra a marea
de la bandada.
Mi nombre es libertad.


QUÆ SERA TAMEN

Trago em minhas mãos
o voo de um pássaro
migrando
contra a maré
do bando.
O meu nome é liberdade.


*


Todavía el grito
Ascender a la sede
en un hilo de voz
el laberinto extinto.

La garganta en sombra
ovillar el grito
de ese precipicio…



AINDA O GRITO

Ascender à sede
num fio de voz
de labirinto extinto.

A garganta em sombra
enovela o grito
desse precipício…





1 comentario:

  1. Ilmo Fernando Sabido Sánchez, hay medios de contato com el autor? Respuesta por el email: antoniocabralfilho@gmail.com

    ResponderEliminar