martes, 19 de agosto de 2014

NEGMA JANETH COY PICHIYÁ [12.953] Poeta de Guatemala



Negma Janetth Coy Pichiyá 

San Juan Comalapa, Chimaltenango, GUATEMALA  1980. Mujer Maya Kaqchikel, poeta, pintora, epigrafista, maestra de educación primaria, estudiante de la Universidad de San Carlos de Guatemala, efpem / ebi. Actualmente participa con el colectivo «Kamin, proyecto para las artes», se desenvuelve en el medio artístico y académico desde San Juan Comalapa, Chimaltenango. 



Xinwil wi’

Re’ xk’ulwachitäj, toq ri ch’ab’äl je’ xeb’e’ el pe chupam ruqul ri tat
toq xch’o’n rik’in ri loq’olëj taq uchuq’ab’il chuqa chike ri jalajoj rajawal ri juyu’,
xukul wi chi ruxikin rusetesik ri k’aslemal: B’ey, Aj , I’x, Tz’ikin, Ajmaq, Noj, Tijax, Kawok, Ajpu’, Imox, Iq’, Aq’ab’al, K’at, Kan, Kame, Kej, Q’anil, Toj, Tz’i’ chuqa ri  B’atz’ nixajon wi  chupam ri jub’ulem, chupam ri sub’ chuqa ri kikotemal.

Roj oj iwiy imam, oj ijotay, ncha wi’.
Ri nimaläj ruk’u’x kaj ri ruk’u’x ulew
Ralaxb’ël ri kaq’ïq’, ralaxb’äl ri ya’
Koj akuchu’ rik’in ajowab’äl k’u’x, nuk’utuj wi’.

Pom, kotz’i’j, ruwäch che’, kaxlan wäy, rukab’ sera, k’ey, ya’, may…
Xuchop el b’ey rujub’ulem ri pom, ruma ri’ xkitëq pe jalajoj taq sipanïk
Xexajon, xesutin k’a pe chupam rumuxu’ux ri loq’olëj q’aq’.

Xesilon k’a pe, ri kop e k’o pa nuch’akul, xkil ki,
Xpe k’a ri sanän chupam nuk’aslem, xrosq’opij k’a pe ri taq tz’ib’
xrosq’opij k’a pe ri taq ch’ab’äl, ri wanima xerub’onij rik’in ajowab’äl
richin k’a yatikib’ochi’ij toq nawak’axaj pa kijujunal.



Me encontré

Pasó, cuando el Abuelo dejaba que los sonidos salieran de su garganta
mientras invitaba a las energías y los guardianes de la montaña,
junto al círculo de vida; B’ey, Aj , I’x, Tz’ikin, Ajmaq, Noj, Tijax, Kawok, Ajpu’, Imox, Iq’, Aq’ab’al, K’at, Kan, Kame, Kej, Q’anil, Toj, Tz’i’ y B’atz’ que danzaba entre humos y sonrisas.

Somos sus nietos, somos su retoño, decía.
Desde el centro del corazón del cielo y de la tierra
desde donde nace el viento y el agua
envuélvanos de armonía, pedía.

Pom, Velas, frutas, biscochos, miel, cusha, puro…
el aroma del pom subió y subió, en repuesta mandaron regalos
que en forma de espiral danzaban en el estómago del fuego.

Mis células se conectaban en cada rincón de mí,
un cosquilleo soltó letras de mí
soltó palabras que mi corazón decoró con ternura
para arrullarte en con cada una de ellas.


Ausencia

Antes era vida
un pedazo de cielo envuelto en un su’t
decorada estaba
de amaneceres naranjas y tardes rosadas.

Las ilusiones, las alegrías y yo, reíamos con el sol.

Pasaron lunas, tormentas, eclipses
de pronto, rodeada de excusas me encontré.

Mi sombra corre
se ha escapado
quiere ser inalcanzable.

De lejos me mira y me grita la ternura,
pero no, no quiero que me grite
no estoy sorda,
solo finjo
para que me hable de cerquita
cuando me alcance.


101

A mi bisabuela
y su maleta de un siglo y un año de ganancia
Quiero decirle:

Abuelita nana, a veces me dan ganas de trenzar tu pelo gris, a las 2 de la tarde, frente a la cocina donde nos da el sol
o de sentarme cerquita del fuego para esperar que me regalés la mitad de tu tayuyo
o a esperar que terminés de hablarle a los santos después de 30 minutos y platicar un ratito antes de dormir
o a mirarte de reojos cuando le agradecés a tu ropa por cubrirte, por cuidarte, por protegerte mientras tu kaxa se cierra por 7 días más
o de contar tus 7 pares de palomas cantoras antes de las 6 de la tarde.

Me acuerdo que miramos las estrellas desde tu cama, abrazadas del ponchito de piel de chivo ese que me espinaba pero era tu preferido
me acuerdo que nuestros ojos conocieron el mar al mismo tiempo
me acuerdo que danzamos el Rey k’iche’ cuando el abuelo fue cofrade
me acuerdo que disfrutamos comer puliquitos de hongos con pixtunes calientes.

A mi bisabuela
Y su maleta de un siglo y un año de ganancia, le digo:
Quisiera volver a jugar chompipipipipi  qolqolqolqolqol, chompipipipipi qolqolqolqolqol…


Kaxa: caja de madera para guardar la ropa
Pixtunes: Tortillas gruesas y suaves
chompipipipipi  qolqolqolqolqol: un juego que se hace con las manos y los nombres de  aves de corral.



Kame

Soy energía
me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba

En la puerta del inframundo
frente a los 9 escalones
esperaba el anuncio de KAME transformado en búho.

A la llegada del tiempo y espacio
mi ch’umilal quiso dejarme
hasta completar el ciclo de mi existencia.

Pronto nos cruzaremos en los escalones
y seremos nueva energía.

Pero antes entraremos al mar junto a ellos
en donde todos danzan
y se convierten en viento
y se convierten en briza
y se convierten en suspiro

Matyox keme, awoma, yink’o wawe’.



Sonrojo

Es tu sombra en el agua
como medusa danzante,
en tu desnudes desfilan las nenúfares
y los peces bucean en tu vientre
las aguas repiten su viaje en los sube y baja,
no hay nada más solemne
que tal rito en las aguas del río B’ix qaya’,
y revivir  poemas
como el primero que te dedicó tu enamorado
un 24 de diciembre.
Corazón, decía,                                                                  
suspiro en esta noche
noche que tiene tu aliento
tu aliento que calienta mi corazón
mi corazón que pregunta por vos
por vos mis mejías cambian de color
color que llenan de vida mi ser
mi ser que se refleja en tus ojos
tus ojos que rodeo con ternura
ternura que crece sin medida
y sin medida yo te preciso.

B’ix qaya’ = Nombre del río más conocido de San Juan Comalapa




Ya no estás

Un azul lleno de pureza
fue testigo del amor.
El corazón radiante del cosmos me abraza
cuando me pongo gris de tanto extrañarte
sigo escuchando la voz de mi espíritu
que dice:
no me dejes, te necesito.

Esperar el paso del tiempo.
Todo se lo ha llevando un suspiro
un suspiro cómplice del viento.



Véte miedo

¿Cómo?
no te escucho.
¿A qué le temes?
¿Al instante del vuelo en el cielo?
o
¿Al amanecer que nos separará para siempre?

¿A qué le temes?
no te escucho
ya no llores
sacude esas manos
y espera el amor.



M i r a d a s

Mirada,
¿de quién?,
¿la de ellos o la nuestra?
Mirada,
¿cuál mirada?
La de ellos que le hacen daño al profundo cosmos
dicen, enamorarse de nuestras tierras
de nuestros paisajes
esperando un descuido para quitarle la esencia.
Mirada,
¿cuál mirada?
La de mi gente
aferrada a lo que no pudieron arrancarnos desde hace 500 años.
Mirada,
¿cuál mirada?
La nuestra
saludando al Padre Sol
sonriéndole a la Madre Tierra y la Abuela Luna

Mirada,¿mirada de quién?¿La nuestra o de ellos?



Arterias

Al paso de las lunas
arterias de polvo envolvente
arterias de arena
arterias de lodo
arterias de piedra
arterias de piel dura

¿Qué rostro tiene la arteria que ahora pisa tu existencia?



Niq’axon ri wanima

¿Akuchi at k’o wi?
B’ey, loq’oläj b’ey.
¿Akuchi xak’waj
rukikotemal nuk’ux?

Nk’uxla’aj apaläj toq yinatzu’
nk’uxla’aj aq’a toq yinaq’etej
nk’uxla’aj achi toq yinatz’ub’aj.
¿Akuchi at k’o wi?

Katampe toq yiwär, pa wachik’,
Jun ch’utiramaj ninwajo’
Jun ch’utiramaj awik’in.

¿Akuchi at k’o wi?
¿Akuchi’ xaya’ kan atzub’al?



Duele mi corazón

¿En dónde estás?
Bendito camino.
¿A dónde llevaste la alegría de mi corazón?

Extraño tu rostro mirándome.
Extraño tus manos y tus abrazos.
Extraño tus labios.
¿En dónde estás?

Ven a mis sueños
Un minuto quiero
Un minuto contigo

¿En dónde estas?
¿Por dónde dejaste tu mirada?





PALABRAS PARA COLGAR EN LOS ÁRBOLES - BREVE SELECCIÓN DE POESÍA GUATEMALTECA.
Marvin García, 
Coordinador regional Proyecto PoétiCA.
Quetzaltenango, Guatemala, noviembre 2013.



Su poesía nos lleva a un encuentro con la tierra, con los sentidos, la naturaleza, al desasosiego del que se queda, la soledad, la comunión con la cultura y la búsqueda de la identidad. Es escuchar el temblor de la piel cuando se rasga en la búsqueda de la esencia.  

A continuación dos poemas traducidos al español desde el kakchiquel y dos en español


VACÍO ESTÁ EL MORRAL DE MI CORAZÓN

Que me quieres dices,  ¿cuál amor?
Que me recuerdas dices, ¿por qué?
Si de apoco fuiste abandonando la chocita
que tenías aquí, en mi corazón
Ahora,
Cuando fueron cayéndose uno por uno los besos
Besos que tenía en el morral de mi corazón
Ahora
Cuando llorando y suspirando dejé tu mirada
Tu mirada en la copa del pino más alto
de mi pueblo
Ahora
Cuando ya no están las letras
para escribirte que te quiero
Para escribirte te recuerdo
Para escribirte te extraño
¿Cuál amor?
Si de apoco fuiste abandonando la chocita
que tenías aquí, en mi corazón.



XJAMAJO’ RUPEQES RIWANIMA

Yinawajo nab’ij, ¿achike ajowab’äl?
yinanataj nab’ij… ¿Achike ruma?
Xu eqal eqal xaya kan ri awochoch
K’o wi wawe’, chi nuk’u’x

Wakami’,
Töq xetzaqaloj kan ronojel ri tz’ub’
Ri tz’ub’ e k’o chupam rupeqes ri wanima
Wakami,
Töq yijiq’ijox ruma xinya kan atzub’al
Atzub’al pa rutun jun mama’ raqän chäj
Pa nutinamit
Wakami…
Töq majun chik e k’o ta ronojel ri tz’ib’
Ri tz’ib’ richin nintzib’aj yatinwajo
Richin nintzib’aj yatinnataj
Richin nintz’ib’aj yatink’u’xla’aj
¿achike ajowab’äl?
Xu eqal eqal xaya kan ri awochoch k’o wi wawe’
Wawe’ chi nuk’u’x…



MI NAWAL – MI DESTINO

Camino, ruta de la vida
Me tomas de la mano
Cargando mi existir
Llévame pues

A donde tus deseos quieran conducirme
Abraza con dulzura toda mi vida
Que este tiempo se encuentra fracturado.



CH’UMILAL

B’ey, rub’eyal nuk’aslem
Achapon nuq’a’
Achapon nuk’aslem
Kinak’waj k’a

akuchi ri narayb’äj ri yinak’waj
Taq’etetej nuk’aslem
Ruma ri ramaj re’ niq’axon jub’a.



Y QUE!

Y que si el perfume de tu ser
Rompe sin piedad
La piel que cubre mi alma
Mi alma ambulante.

Y que si tus suspiros
Rasgan mi corazón
Corazón latente en tus manos.

Y que si al desnudar mis sentidos
desnudas tus miedos
Y enfrentamos el silencio
Silencio que disfrutan nuestras energías…




OTRA VEZ EBRIA

Ahora estoy ebria de amor por ella
Si cultura, es tu manantial de amor la culpable.
Porque ahora me tambaleo al son de la chirimía y el tambor
El día de hoy caigo a los pies de un apuesto pino
Entre sueños y sonrisas trenzo colores, muchos colores
Ordeno montañas entre ellas el gran Abuelo Kan
Decoro la fauna y la flora a mi antojo
Puedo cambiarle colores al arcoíris
Los mismos que tiñen mi sangre causa de mi ebriedad.

Me fascina estar picada, ebria por ella
Estando así más de una vez puedo ver y decir
que el rojo no es rojo, que el negro no es negro
que el amarillo no es amarillo, que el blanco no es blanco pero que todos juntos son cuerpo, cabeza y corazón.


Ha publicado su poesía en una colección de antologías de poesía centroamericana: Palabras para colgar en los árboles (Breve selección de poesía guatemalteca). de la editorial Metáfora: proyecto Poética “Poetas por la Integración Centroamericana” ; Así como en la segunda edición de” La Jardinera Guarrior” San Cristóbal de las casas Chiapas. México.

Actualmente participa con el colectivo “KAMIN Proyecto para las artes” en San Juan Comalapa, se desenvuelve en el medio artístico y académico desde San Juan Comalapa, Chimaltenango y en la ciudad capital.



No hay comentarios:

Publicar un comentario