martes, 6 de junio de 2017

MAR BECKER [20.185]


MAR BECKER 

(Marceli Andresa Becker, nació en Passo Fundo, Brasil en 1986). Estudió Filosofía en la Universidad de Passo Fundo e hizo un posgrado en Epistemología y metafísica en la Universidad Federal da Fronteira-Sul. Vive en Sao Paulo (Brasil). Ha publicado un pequeño libro (plaqueta) intitulado Perséfone. Fue profesora de la enseñanza básica de filosofía. Actualmente trabaja como artesana de muñecos de croché.

Traducciones de los poemas por Allyne Florentino.

Poemas


[Sin título] 

las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas 

y duermen 

los habitantes de la ciudad piensan que ellas son cosas con 
las que sueñan las propias ventanas 

y que soñar es un tipo de desbordamiento 

de cabellos



[Sem título] 

as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas 

e dormem 

os moradores da cidade pensam que elas são coisas com 
as quais as próprias janelas sonham 

e que sonhar é um tipo de transbordamento 

de cabelos



[Sin título] 

supe que las hermanas carmelitas hacen votos de silencio. 
y que una vez silenciosas se ponen a trabajar secretamente 
en la invención de un tipo particular de levedad. Adelgazan 
mucho y por la noche dan a luz arañas blancas. sé que 
llegará el día en que sus bocas serán tan leves que se 
descolgarán de sus maxilares de calavera cósmica y echarán 
devaneos en el aire, autónomas. como hendidura en humo de incienso



[Sem título] 

soube que as irmãs carmelitas fazem votos de silêncio. e 
que uma vez silenciosas passam a trabalhar secretamente 
na invenção de um tipo particular de leveza. emagrecem 
muito e durante a noite dão à luz aranhas brancas. sei que 
chegará o dia em que suas bocas serão tão leves que se 
soltarão de seus maxilares de caveira cósmica e devanearão 
pelo ar, autônomas. como fendas em fumaça de incenso



Perséfone 

(poema de cinco partes) 

Parte I 

pienso en la mujer que es inaccesible como una estrella de 
sal. un cáliz, una llaga en backing vocals en el caer de las 
horas. pienso en la mujer que piensa en la palabra 

y la palabra se hace poco a poco en las bocas de las 
demás mujeres. con la materia de las flores sonámbulas 
y del marfil. 


Parte II 

sueño o asedio lunar, 
niñas 

que se apartan de si mismas, 

niñas que flotan como lámparas mortuárias alrededor de 
las muñecas. después bajan para besarlas en la frente e 
imantar sus cuerpitos de paño con relámpagos. 


niñas que no hablan, flacas, 
inaccesibles,
tantas niñas, y son altas, y huelen a algodón y lágrimas. 

en los cabellos una niebla de telarañas. en la piel las 
señas en siete eclipses: luna ilícita, lisérgica. la sombra en 
el pubis, en el ano, en los huecos de las axilas. una única 
y misma noche traspasa los siglos por la boca de las madres 
hasta la boca de las niñas, 

y de las niñas a las muñecas, 

en un difícil proceso de perpetuación 
del hambre.




Perséfone 

(poema de cinco partes) 

Parte I 

penso na mulher que é inacessível como uma estrela de 
sal. um cálice, uma chaga em backing vocals no cair das 
horas. penso na mulher que pensa na palavra e a palavra 

se faz aos poucos nas bocas das demais mulheres. 
com a matéria das flores sonâmbulas e do marfim. 


Parte II 

sonho ou assédio 
lunar, 

meninas que se desgarram de si mesmas, 

meninas que flutuam como abajures mortuários em torno 
das bonecas. depois se abaixam para beijá-las na testa e 
imantar seus corpinhos de pano com relâmpagos. 


meninas que não falam, magras, 
inacessíveis,
tantas meninas, e são altas, e cheiram a algodão e lágrimas. 

nos cabelos um nevoeiro de teias de aranha. na pele os 
sinais em sete eclipses: lua ilícita, lisérgica. a sombra no 
púbis, no ânus, nos covis das axilas. uma única e mesma 
noite atravessa os séculos pela boca das mães até a boca 
das meninas, 

e das meninas às bonecas, 

num processo difícil de perpetuação 
da fome.



[De los pájaros] 

(poema de seis partes) 

Parte I 

la palabra surge en sostenido 

en las puntas de los dedos

las cortinas de tul crean teorías de la conspiración para 
explicar la intocabilidad de las cosas

ideas de pájaros entran en el curso de lo que respiro 

secretas 

iluminan mis alvéolos



[Dos pássaros] 

(poema de seis partes) 

Parte I a palavra surge em sustenido 

na ponta dos dedos

as cortinas de voal criam teorias da conspiração para explicar 
a intocabilidade das coisas

ideias de pássaros entram no curso do que respiro 

secretas 

iluminam meus alvéolos




De las hermanas 

(poema de 11 partes) 

Parte I 

el fuego 
levantarse de los desfiladeros 
el cuerpo 

como si las partituras regresaran al misterio de las manos 
a la quiromancia de los llamados 


Parte II 

comer este pan y tomar este vino antihorario 
mi cuerpo y mi sangre 


Parte III 

estudiar la deambulación de las lenguas 
el momento en que serpentinan y giran alrededor 
de la palabra 
el momento en que proyectan en la piel de la palabra su teatro de sombras 


Parte IV 

la muerta abre su boca de linterna
la muerta es una lámpara que sueña con paisajes de ombligos como móviles 
en la cuna 


Parte V 

sueño que las uñas de mis manos crecen además del normal 
inoxidables 

ganchos donde podría colgar 
vísceras 
de hombre 

(el peso) 

cargarlas de allí para acá 
(el amor) 

como una carnicería ambulante 


Parte VI 

regresan a la mansión con lamparillas gravitando 
alrededor de la cabeza 
mis hermanas muertas, gravitando alrededor de sus nombre vacíos 
como si fueran decirlos



Das irmãs 

(poema de 11 partes) 

Parte I 

o fogo 
erguer-se dos desfiladeiros 
o corpo 

como se as partituras regressassem ao mistério das mãos 
à quiromancia dos chamados 


Parte II 

comer este pão e tomar este vinho anti-horário 
meu corpo e meu sangue 


Parte III 

estudar a deambulação das línguas 
o instante em que serpentinam e giram em torno 
da palavra 
o instante em que projetam na pele da palavra seu teatro de sombras 


Parte IV 

a morta abre sua boca de lanterna
a morta é um abajur que sonha com paisagens de umbigos como móbiles 
no berço 


Parte V 

sonho que as unhas de minhas mãos crescem mais que o normal 
inoxidáveis 

ganchos onde eu poderia pendurar 
vísceras 
de homens 

(o peso) 

levá-las de lá para cá 
(o amor) 

como um açougue ambulante 


Parte VI 

regressam à mansão com lamparinas gravitando 
em torno da cabeça 
minhas irmãs mortas, gravitando em torno de seus nomes vazios 
como se fossem dizê-los





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario