miércoles, 10 de septiembre de 2014

CLAUDE PIERRE [13.260]


Claude Pierre

Nació en Grande Anse à Corail, HAITÍ. En 1970, en lo peor de la dictatura, parte hacia Quebec donde se establece. Diplomado en ciencias políticas por la Universidad de Haití, con una maestría en Letras francesas por la Universidad de Ottawa, Claude Pierre vuelve a Haití en 1986 donde hoy enseña literatura contemporánea en la Universidad de Haití.

Nació el 28 de febrero de 1941 en el suroeste de Haití. En 1965, recibe su certificado pedagógico en enseñanza secundaria en Letras y Ciencias Sociales del Instituto Francés de Haití en Puerto Príncipe y en 1968 su diploma de Estudios Superiores en Asuntos Internacionales en la Escuela Nacional de Altos Estudios Internacionales (Puerto Príncipe).

En 1970, parte a Canadá, donde realiza estudios en Literatura y Lingüística, en primer lugar en la Universidad Laval de Québec y, luego, hasta el Doctorado en la Universidad de Ottawa. En 1978 obtiene su certificado en Ciencias de la Educación (didáctica y currículum) de la Universidad de Québec en Hull. En 1984, hace sus estudios de Maestría en Ciencias Políticas en la Universidad de Ottawa.

La poesía de Claude Pierre toma partido por las preocupaciones humanas con una inquietud estética constante. Es una investigación de singularidad, de la forma fundada sobre una temática de la ambivalencia de aquí/allá, nocturno/diurno… De manera resolutamente lírica, esta poesía se apoya en las particularidades de Haití (sus bellezas misteriosas, sus constrastes, su serenidad, su violencia, sin olvidar los derivados de Occidente, su opulencia y sus detalles) para revelar las travesías humanas y las sorpresas que reserva la vida.

Esta poesía tiene por tema principal la generosidad sin ceder a la miseria ni se reduce a la sola cuestión identitaria. Después de Cucú rojo (1972), el poeta tomó plena consciencia de la importancia de la polisemia. Su obra multiplica los ángulos de visión en un viaje imaginario, explorando y explotando las dos lenguas haitianas —el francés y el creole— constantemente reinventadas.

Entre sus numerosas publicaciones:

À haute voix et à genoux (1969 et 1986), Coucou rouge (1973), Tourne ma toupie (1974), Le coup de l’étrier  (1986), Lang pa genzo (1996), Le voyage inventé (1998), Débris d’épopée
(2004), Le dit du lierre (2006).





ACANTILADOS...

Los acantilados se hunden
contra el mar 
desde aquí oigo el eje
de las moles
que arañan las conciencias
en el desprecio de la luna

Y a pesar del reino de la sombra
volver al tiempo de las vigilias
volver del cuerpo
al alma de la poesía
en el furor de la ternura
volver a las flores del campo
reír a carcajadas de las bromas del rey
de los fuegos de alegría
en la fastuosidad de los címbalos
el reflejo rojo de las Bengalas
en el silencio escarnacido de los poetas desconocidos
en el secreto de las efusiones
en los votos no proferidos
del sentimiento
que a veces explotan en la oscuridad
maravillarse siempre una vez más
hasta llorar

Traducción al español del poeta Alfredo Fressia.




DES FALAISES…

Des falaises s’affalent
contre la mer  
j’entends d’ici l’essieu
des clivages
qui raclent les consciences
au mépris de la lune

Et malgré le règne de l’ombre
revenir au temps des veilles
revenir du corp
sà l’âme de la poésie
dans la fureur de la tendresse
revenir aux fleurs des champs
s’esclaffer des facéties du roi
des feux de joie
dans le faste des cymbales
le rougeoiement des Bengales
dans le silence bafoué des poètes méconnus
dans le secret des effusions
dans les vœux non proférés
du sentiment
qui parfois explosent dans l’ombre
s’émerveiller encore 
et encoreà en pleurer








No hay comentarios:

Publicar un comentario