miércoles, 9 de julio de 2014

MIRCEA MALUT [12.221]


Mircea Malut  

(Nació el 09.07.1963, en Rumanía)
Seudónimo literario de Marcel Seserman. Nació el 9 de julio de 1963, en el pueblo de Málut. 
Se licenció por la Universidad Babes-Bolyai, Facultad de Matemáticas de Cluj-Napoca (1987). 
Es jefe de servicio en la Biblioteca Provincial de Bistrita-Násáud. 
Ha publicado los volúmenes: Exilul lacrimii (El exilio de la lágrima), Editorial Clusium, Cluj, 1992. Fragmente din monografíile imperiului 
(Fragmentos de monografías del imperio), Editura Limes, Cluj, 2002. Topografii critice (Topografías críticas), Editorial Eikon, Cluj, 2004. Fragmente din monografíile imperiului (Fragmentos de monografías del imperio), Editorial Limes, 2006, Cluj-Napoca, versión francesa de Tudor Ionescu. 
Han escrito sobre sus libros: Gheorghe Grigurcu, Al. Cistelecan, Antón Horvath, Mircea 
Petean, Teodor Tanco, loan Pintea, Virgil Ratiu, Simona Konradi y otros. 

Es miembro de la Unión de Escritores de Rumania



UN ÁRBOL DE SONIDOS 
Poesía rumana contemporánea 
Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu 




prefacio 

éste fue nuestro sino 
nacer entre las dos caídas 
presentes en los expedientes de los verdugos siempre 
víctimas necesarias para el equilibrio 

son nuestros sueños 
los insomnios del foso 

sombra del ángel 
y confidentes somos de la negación 
de un tiempo para acá sólo anocheceres 

presentes en la hora 
cuando se vierte muerte en las cosas




prefatá 

asa ne-a fost dat nouá 
sá ne nastem intre douá cáderi 
aflati totdeauna in dosarele cáláilor 
victímele necesare echilibrului 

visurile noastre 
sunt insomniile gropii 

umbra íngerului 
si confidenfii negatiei suntem 
de la o vreme numai asfinjituri 

prezenti la ora aceea 
cánd se toarná moartea in lucruri 






desprevenidos ante este equinoccio 

el escriba (9,1)

me enteré que tus coartadas 
no convencieron a los jueces ascetas 
tenían en verdad noticia sobre los manuscritos de la sombra 

en algún sitio en las provincias del imperio 
los fetos rezan en el vientre de sus madres 
para no nacer nunca 
y lloran olvidados al margen de los mundos 
desprevenidos ante este equinoccio 

y ahora pasa el que golpea 
en los cimientos de este mundo con su diapasón(4) y escucha 
muy atento cómo se estremecen las extremidades. 




nepregátiti pentru acest echinox 

scribul (9,1) 

am auzit cá alibiurile tale 
nu i-au convins pe judecátorii ascetici 
ín fapt ei stiau de manuscrísele umbrei 

undeva in provinciile imperiului 
se roagá fefii ín pántecele femeilor 
sá nu se mai nascá 
si pláng neauziti la marginea lumilor 
nepregátiti pentru acest echinox 

trece acum cel ce da 
cu diapazonul(4) ín temeliile lumii ascultánd 
foarte atent la tulburarea extremitajilor





entre dos verticales de oscuridad 

el testigo (9,19) 

vayas por donde vayas 
seguirás en el borde 
entre dos verticales de oscuridad 

te dices: un eco truncado se acordará 
de lo que tal vez piensen las sombras de las cosas 
en una noche como ésta que se cierne 
sobre el mundo como una fosa común. 

sientas al lado a tu castigo 
como a un vecino viejo y entrañable 
junto al ajuar hecho de restos 

vives en una triste provincia imperial 
miras la noche al caer 
como un misterio medieval 
y sabes que en alguna parte ellos 
miran tus calendarios 
sin festivos 





intre douá verticale de intuneric 

martorul (9,19) 

oricum ai merge 
tot pe-o margine te afli 
íntre douá verticale de intuneric 

iti zici un ecou fránt isi aduce aminte 
ce gándesc oare umbrele despre lucruri 
íntr-o noapte ca asta ce se lasa 
peste lume ca o groapá comuna 

iti asezi pedeapsa aláturi 
ca pe un vechi si bun vecin 
langa zestrea resturilor 

stai íntr-o provincie trista a imperiului 
privesti cum vine noaptea 
ca o taina medievalá 
si stii cá undeva ei 
prívese in calendarele tale 
ce n-au sárbátori 





con una zanja y en los brazos un alud de tierra, 
estamos listos 

el viajero (9,21) 

somos el eco de este leve fallo imperial 
y el miedo se descama en largas tiras 
cuando en pan ázimo se vierte el atardecer 

dejad ya de medir los muertos 
cuando el instante se arrodilla en el crepúsculo del ala 
ya no podemos oponernos 
a la señal del que se fue 

prestadnos un cencerro para el camino 
dejamos el conjuro hendido en tierra(7) 
con una zanja y en los brazos 
un alud de tierra estamos listos 





cu un sant si un val depámant 
in brate suntem gata 

cálátorul (9,21) 

suntem ecoul acestei mici erori imperiale 
si se desfoliazá frica in fasii lungi 
cánd se toarná seara in azimi 

nu mai másurati mortii 
cánd clipa ingenuncheazá-n inserarea aripii 
nu ne mai putem impotrivi 
semnului celui plecat 

imprumutafi-ne un clopot de drum 
lásám descántecul despicat ín fáráná(7) 
cu un sanf si un val de pámánt 
ín brate suntem gata 






el futuro como incesto del destino 

el viajero (13,3) 

tras nueve meses 
una mujer dio a luz la maldición 
aquella que rehusa 
pasarse al pasado 

sois hijos de las ciénagas(9) 

si las raíces se han extraviado es tarde 
si habéis aparecido tiritando 
en sueños de encubridores(lO) 

os digo 
que fue acogida con 
rechazo por las semillas 

aquí, al margen del imperio 
el futuro es como un incesto del destino 




viitorul ca un incest al destinuluí 

cálátorul(13,3) 

dupa nouá luni 
o femeie a náscut blestemul 
acela care refiízá 
sá treacá-n trecut 

voi sunteji fíii mlastinilor(9) 

este tárziu daca rádácinile s-au rátácit 
si-aji apárut tremuránd 
in visurile táinuitorilor(lO) 

váspun 
cá 1-a íntámpinat 
un refuz al seminfelor 

aici la marginea imperiului 
viitorul e ca un incest al destinului 






No hay comentarios:

Publicar un comentario