lunes, 26 de noviembre de 2012

AFANASI FET [8579]




Afanasi Fet
Afanasi Afanásievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет) nació en Novoselki, población cercana a Mtsensk, el 23 de noviembre de 1820. Murió en Moscú el 21 de noviembre de 1892. Fue un poeta lírico ruso, partidario del arte por el arte. También destacó como traductor y autor de escritos autobiográficos.

El apellido por el que es conocido, Fet, procede del primer marido de su madre, un alemán llamado Johann Foeth. No sé sabe si Afanasi era hijo de Fet o del segundo marido de esta mujer, que se desposó en 1822 con un rico propietario ruso cuando Afanasi ya había nacido. Debido a esta razón, debió registrar al niño en Rusia con el apellido de su primer esposo.
Afanasi se casó con la hermana del poeta Vasili Botkin. Publicó sus poemas en la revista Sovremennik (El contemporáneo) hasta 1859, cuando rompe con los nuevos directores (Nikolái Chernichevski y Nikolái Dobroliubov) y comienza a colaborar en El moscovita. A imitación de León Tolstói, terminó retirándose a sus posesiones. En 1880 regresa a Moscú y se dedicó a sus traducciones y composiciones. También escribió unas memorias.
La poesía de Fet canta la belleza de las mujeres, la alegría de vivir, el encanto de las noches de verano o los paisajes invernales. Tradujo del latín obras de Juvenal y de Horacio. También tradujo al ruso a Goethe y a Shakespeare.





LLEGÓ LA PRIMAVERA 

¡Cómo respira el pecho pleno y fresco -
nadie podría explicarlo con palabras!
¡Cómo al mediodía, los arroyos ruidosos,
saltan de los barrancos hacia la espuma!

Una canción tiembla y se derrite en el aire.
En la gleba verdece el centeno -
y una delicada voz repite:
"¡Aún sobrevivirás otra primavera!"

Traducción de Natalia Litvinova






Confianza ciega

La nao de la vida transita 
desde la arenosa playa hacia
un nuevo comienzo, sintiendo el
viento perfumado de la costa.

Despierta lentamente del sueño
para deleitarse con lo desconocido,
para insuflar aliento a la vida
para compadecerse.

Para hablar de las lenguas dormidas,
para encorajinar el tímido corazón,
para elegir y ser coronado. 






Nocturno

¡Tú duermes solo, antiguo monasterio
perdido y olvidado!
cayó tu bóveda, gritan con sus vuelos
lechuzas y murciélagos.

Ya no hay vitrales, y la noche ulula
silbando en la ventana;
la hiedra crece, y el rostro de la luna
concentra su mirada.

Alguien allí se acerca con sigilo
y brilla su tocado,
y las espuelas llevan al camino
el ruido de sus pasos.

Un órgano una triste sinfonía
toca en la oscuridad…
y el sueño envuelve muro y melodía
para la eternidad.  





Rosa de septiembre

Los suspiros matinales se han congelado
en la abierta faz. La rosa ha sonreído en
un fugaz día de septiembre.

Saluda al desnudo azul y a los arbustos
descarnados en el volátil orbe.

Florece en un sueño firme y vespertino
que se aferra y se disipa. 

1 comentario:

  1. Erwin Zippel Schiele13 de febrero de 2016, 20:12

    Existe un poema DE aFANASIO FET que tradujo primariamente al español el compositor ruso Yuri Pronin el cual vivió sus últimos años en Chile, poema traducido al cual le di estructura y una traducción no tan literal. Lo transcribo.

    NO LA DESPIERTES.
    Como quieres sus ojos abrir
    si su sueño refleja dulzor,
    en su percho respira el clarear
    sus mejillas ardiendo en rubor

    Cálida almohada le da
    acogida al dulce soñar.
    Vi sus trenzas por hombros bajar
    cual serpientes muy negras reptar.

    Largas horas de noche la vi
    sí, sentada muy junto al vitral
    observando la luna querer
    con las nubes un juego jugar.

    Mientras más irradiaba el brillar
    levantaba el ave el cantar,
    cuando pálida luna salía
    se sentía al corazón palpitar.

    Da con gozo el alba su luz
    en su pecho y mejillas también,
    cómo quieres sus ojos abrir
    si su sueño refleja dulzor.

    ResponderEliminar