martes, 25 de agosto de 2015

CILLA McQUEEN [16.883] Poeta de Nueva Zelanda


Cilla McQueen

Priscilla Muriel "Cilla" McQueen (Nacida el 22 de enero 1949 en Birmingham, Inglaterra) Poeta ganadora tres veces del Premio del Libro de Nueva Zelanda para la poesía. 

La familia de McQueen se mudó a Nueva Zelanda cuando tenía cuatro años. Se educó en Columba Colegio en Dunedin y Universidad de Otago (Maestría con honores de primera clase en 1971). 

OBRA:

1982: Homing In
1984: Anti Gravity
1986: Wild Sweets
1988: Benzina
1990: Berlin Diary
1993: Crikey
2000: Markings, Otago University Press
2001: Axis, Otago University Press
2002: Soundings, Otago University Press
2005: Fire-penny, Otago University Press
2006: A Wind Harp (compact disc)
2010: "The Radio Room", Otago University Press

Galardonada 3 veces con el New Zealand Book Award de poesía.



Traducciones de Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/



Joanna 

Entro en la cocina de mi amiga.
Encuentro rosas sobre el suelo

y una mesa con peras.
Su rostro se desnuda en la luz.

Sonríe. Ha corrido
la cortina. Disfruto

la oscuridad dentro
de nuestras casas en Dunedin
incluso en verano, las puertas

abriéndose en el pasillo,
la puerta principal entregándose
al sol.




Arenques

Escriba una superficie con un plumín.
Represente en palabras un círculo.
Inscriba (una construcción geométrica) dentro (de otra construcción)
para que las dos estén en contacto pero no se crucen.
Describe una membrana de partículas elementalmente supersimétricas.
Circunscriba una construcción geométrica alrededor de otra construcción
para que las dos estén en contacto pero no se crucen.
Dote de belleza la verdad.




Para Ben

Mira, Ben, el agua
tiene una piel suave y resistente,
y todos los insectos bailan
y brincan de una lado a otro sobre ella –
para ellos es segura como
el blando césped.  Mira,
es un asunto de asegurarnos
que tú eres más ligero
que el medio que caminas:
en otras palabras,
primero checa tu menisco
y también al diablo con
la trucha – no puedes permitirte
mirar hacia abajo, de cualquier modo.
Tú y yo tenemos muchísimas
astillas doradas clavadas en
nuestras botas de hule  -el mundo
nos está sosteniendo muy
bien, hoy.



Warp

I couldn’t hear myself think when the storm came
over
and the roof became a giant drum.
Thunder rocked the house. Capricious lightning
reached a finger into my computer, knocked out the
modem
and set the date back to 1956.

With a high tension flash, coming round the corner
the poles come off the wires and the trolleybus
stops in City Road like a questing insect.
The driver jumps out to relocate the pulley,
the boys stare out the back window.

Penny down the hill and tuppence up, in 1956
I’m clear as the mark of a sharp-to-cracking-point
Black Beauty on a clean page.
Cotton socks and schoolbag, with my new glasses
I can see every leaf on the tree.

Were I to live my life again, I’d have to live it just the
same
anyhow, to be here and now abandoning the keyboard,
turning the whole show off for fear of electrocution
and going to the kitchen to make battered oysters
in a thunderstorm, retrieving my train of thought –

pull just one string and the whole caboodle unravels.


Poem 
Poem a poem
the inside poem
the words other in
inside drawn eyeless
toe to top fingered
light, gnostic
valiant, innocent
fruit and rind.

Rind and fruit,
innocent, valiant,
gnostic. Light
fingered top to toe,
eyeless drawn inside
in other words the
poem inside the
poem a poem.



_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com







No hay comentarios:

Publicar un comentario