miércoles, 1 de julio de 2015

MANI LEIB [16.439]


Mani Leib 

(1883-1953; también: Mani Leyb, seudónimo de Mani Leib Brahinsky; Yiddish : מאַני לייב) fue un Yiddish poeta -lenguaje, nacido en Nizhyn, Chernihiv Oblast, Ucrania, entonces en el Imperio Ruso. Fueron ocho hermanos; su padre vendió pieles, cueros, y animales en las ferias regionales. Su madre mantenía a la familia vendiendo gallinas, gansos y huevos. En Un mayse vegn zikh "(una historia sobre mí mismo), se la describe como una fuente de rimas espontáneas, poemas y epigramas.

A la edad de 11 años, Leyb dejó la escuela para ser aprendiz de un zapatero; como participante en "actividades revolucionarias", fue arrestado dos veces en su adolescencia.

Emigró a los Estados Unidos a la edad de 22 y se instaló en la ciudad de Nueva York en 1906. Publicó sus poemas en periódicos en yiddish como The Jewish Daily Forward. Escribiendo en las cadencias del lenguaje ordinario, formó un grupo de poetas llamados Di Yunge ("el joven"). De acuerdo con la Biblioteca Virtual Judía, de Leib "poemas sonoros dibujaron una renovada atención a la lengua yiddish a través de su hábil uso de la aliteración y la repetición."  Estos poemas resultaron controvertidos, y fueron parodiados por Moyshe-Leyb Halpern en 1910; los dos, se argumenta, se convirtieron en rivales. 

Mani Leib también escribió acerca de los niños. Su clásico, Yingl Tsingl Khvat, fue ilustrado por el maestro vanguardia rusa, El Lissitzky. 

Trabajó toda su vida haciendo zapatos y botas, y se hace referencia a su profesión en el poema "Yo Soy". Contrajo tuberculosis y vivió en un sanatorio durante dos años. Nunca perdió su creencia en "la capacidad de la poesía para transformar lo mundano en lo divino."

Su reputación continuó creciendo después de su muerte, cuando su trabajo se publicó: Lider ONU Baladn (Canciones y baladas) en 1955 y Sonetn (sonetos) en 1961. Lider baladn un, fue reimpreso en 1963 con traducciones hebreas paralelas por Shimshon Meltzer, y una introducción de Itzik Manger. El segundo volumen de Lider ONU Baladn contiene una breve autobiografía. 





Espejos muertos

Mi hermano yace en mis espejos muertos
y duerme. Descansa. Sobre su cara
una sonrisa enferma. Y delicadamente mana sangre
de sus alas cerradas.

Y nuestra hermana se inclina ante los espejos;
es suave y bondadosa como nuestra madre,
y de las alas cerradas de nuestro hermano,
con sus cabellos tiernos, limpia la sangre.




La noche

La noche ha de andar a ciegas
tanteando con dedos ciegos
por calles apagadas;
golpeando con ciegos dedos
ventanas clausuradas.
Ha de sentarse,
despeinados los cabellos negros,
al pie de una tapia,
al acecho de alguien,
para hechizar a alguien,
para llorar a alguien.




Versos

¿Quién te necesita aquí, poeta? ¡Sofoca tu fuego silencioso!
¡Fluyan por todas partes sueño y noche prolongados!
¡Y preciado y triste, aparécete en sueños,
a algún otro poeta, dentro de cien años! 




Extraños

El se arrojó como un niño sobre su corazón
con su soledad enorme y su tristeza.
Mamaba de los dos despiertos manantiales de oro
con ojo desfalleciente y sangre hambrienta

su sabor a leche; y se estiraba como un cuchillo
a abrir de par en par su dulce cuerpo,
a disolverse en su fresca hueva, a deshacerse en ella,
en su abismo; volver a hacerse parte de su hueva.

A la noche, con las estrellas, estaban sentados a la mesa
Los dos comían pan.
Entre ellos, yacía el cuchillo sobre la mesa.

Pero extraños, los ojos de ambos se eludían
como si el cuchillo cortara en dos el lazo
y los separara, como a los dos extremos de la mesa.





Me gustan

Me gustan las mujeres preñadas
con los puntiagudos vientres hinchados,
cuando, como las vacas por los valles con hierba,
cargan sus cuerpos duplicados.

¡Cuanta seguridad hay en sus ojos
que relampaguean como torrentes!
Aroman con leche
como un atardecer de verano en los establos.

Con ojos como puñales de acero,
te olvidas en un incendio de heridas,
que las rosas de sus pezones
se encendieron alguna vez sobre tus labios. 


Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER 





Der blinder

In the cradles, children cry,
mothers rock them along;
Liulinke, lui, lui
Luilinke, lui, lul.

With a sack goes the blind man,
Drags his rest with him;
The blind man knocks in a gate,
But the gate is shut.

Cries the blind man
in his sadness,
God, you at least should hear me,
Liulinke, liu-liu

And at the gate, lies the blind man
The night covers him over.
In the cradles, children cry
mothers rock them along.
Liulinke, liu, liu
Llulinke, liu, liu.





No hay comentarios:

Publicar un comentario