martes, 25 de noviembre de 2014

TOSHIO NAKAE [14.123] Poeta de Japón


Toshio Nakae

(Japón, 1933) 

Toshio Nakae nació el 1 de febrero de 1933 en la ciudad de Kurume, Fukuoka Prefecture, hijo de un oficial del ejército. Su infancia transcurrió en lugares diferentes, incluyendo Taiwán y China continental, donde estaba destinado su padre.

"Él es un poeta, en primer lugar, por delante de alguna experiencia personal" - Shuntaro Tanikawa. 

"Un poeta de cambio constante. . . no a través de seguir la moda, sino mediante la aplicación de la libertad esencial de la poesía "- Tooru Kitagawa. 

"Él sobrevive por cantar sobre el cosmos infinito en que vive" - ​​Hiroshi Mio. 
Estas son algunas de las palabras para describir a uno de los poetas más originales de la post-Segunda Guerra Mundial Japón, Toshio Nakae. 

Bibliografía: 

Poesía: 

Sakana no naka no jikan (Time within a Fish), Daiichi Bungeisha, Kyoto, 1952 
Ansei no uta (Song of Dark Stars), Matoba Shoten, Tokyo, 1957 
Kyohi (Refusal), Bundohsha, Kyoto, 1959 
20 no shi to chinkonka (Twenty Poems and Requiems), Shichosha, Tokyo, 1963 
Chinmoku no hoshi no ue de (On a Silent Star), Uchuujidaisha, Nagoya, 1965 
Nakae Toshio Goi shuu (Vocabulary List of Toshio Nakae), Okada Shoten, Gifu, 1969 
Nakae Toshio Shishuu - Gendaishi Bunko #39 (Selected Poems), Shichosha, Tokyo, 1971 
Goishuu (Vocabulary List), Shichosha, Tokyo, 1972 
Nakae Toshio Shishuu I (Complete Poems Vol. 1), Yamanashi Silk Center Publication, Tokyo, 1973 
Nakae Toshio Shishuu II (Complete Poems Vol. 2), Sanrio, Tokyo, 1976 
Nakae Toshio Shishuu III (Complete Poems Vol. 3), Sanrio, Tokyo, 1976 
Hi to ai (Fire and Indigo), Seidosha, Tokyo, 1977 
Busahoh mono (An Ill-Mannered Man), Shichosha, Tokyo, 1979 
Tou tou soku sei (Head to the East, Feet West), Henshuu Kohboh Noa, Osaka, 1984 
Usouta (Songs of Lies:poems for children), Rironsha, 1986, Tokyo 
Shuukohsha tachi (People Launching Out on their First Voyage), Sigakusha, Tokyo, 1987 
Kitaijo (A Gaseous State), Midnightpress, Tokyo, 1994 
Nashino tsubute no (No Response), Midnightpress, Tokyo, 1995 
Inaka Shihen (Poems of the Countryside), Shichosha, Tokyo, 1997 

His poems are also included in numerous anthlogies. 


Historia: 

Eien densha (Electric Train of Eternity), Shirakawa Shoin, Kyoto, 1977 


Ensayo: 

Shi no shozo matawa watashi jishin (Portrait of Poetry or Myself), Shoshi Suimusha, Tokyo, 1980 


Traducción: 

Chikyu no susurinaki (Le Sanglot de la Terre), Jules Laforgue, Chuhsekisha, Tokyo, 1978





CANCIÓN DE AMOR

Qué ganas de comerme esta mujer.
Toda entera quisiera devorarla.
Sin azúcar ni sal,
sin cocinar,
cruda y viva quisiera devorarla.

Qué ganas de cortarle la cabeza,
arrancarle los brazos y las piernas,
desprenderle los pechos,
dejarla sin cabello,
guardarlo para mí.

Qué ganas de tragarme su canción,
devorar sus trigales,
sus árboles,
sus flores amarillas.
Quisiera devorar la primavera.

Qué ganas de matar al hombre de esta mujer.
Y a los peces que nadan en su vientre, los bichos
que se arrastran, las serpientes que reptan,
los ociosos rinocerontes,
qué ganas de ahuyentarlos
para salvarla
y convocar al sol de su interior.

Qué ganas de sorberle el alma a esta mujer.
De atrapar esa nube.
De capturar el cielo.
De quedarme su luna.
De robarme esa estrella.

Quisiera estar con ella
y protegerla
y comerme a su padre, su madre, sus hermanos,
y a ese dios al que nunca podría devorar.

Versión de Masashi Yano y Aurelio Asiain







Softly things turn around.
At this, “Who is it?”, a word asks
and, having raised both hands,
runs away into near darkness.

From ‘Sounds’, 1952




Without the help of any classical designer or avant-garde architect, a house is built somewhere in a corner of the sky.
With no sound of a hammer and with no concrete mixer, a house is built . . House-shaped crystals of countless trembling sighs.  Set apart without roads, they constitute a city. 

From ‘A House for Stars’, 1963





We can no longer heal the words love and death. 

The words run, jump and walk are extremely exhausted, like wounded soldiers. 
We should at once blank out every page of the dictionarly . . . Only in the age of our great grandchildren would we allow people to utter words one by one, just as if they would build houses.

From ‘Words’, 1959






No hay comentarios:

Publicar un comentario