jueves, 21 de mayo de 2015

SAYEED ABUBAKAR [16.060]


Sayeed Abubakar 

Es originalmente un poeta Bengalí. Es uno de los mejores poetas de la moderna poesía Bengalí. Nació el 21 de Septiembre de 1972 en Bangladesh, un país del sur de Asia. El escribe en Bengalí y en Inglés. En el sitio web Poemhunter.com se encuentra entre uno de los 500 mejores poetas del mundo. Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Español, Arabe y Latín. 

Sayeed Abubakar's Works:

Poetry 

Pranoyer Prothom Pap(First Sin of Love) [1996, Palabadal Publication, Fakirapool, Dhaka; 2nd edition 2008, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Julekhar Shes Jal(Last Trap of Julekha) [2004, Palabadal Publication, Fakirapool, Dhaka; 2nd edition 2011, Parilekh, Rajshahi] 
Sada Andhokarey Kalo Josnai(Into White Darkness, Black Moonlight) [2006, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Mesopotemiar Mme(Mme of Mesopotemia) [2007, Parilekh, Rajshahi] 
Bongatey Bosoti(Dwelling in Bengal) [2008, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Ebar Ektibar Eksathey(Now Altogether for Once) [2010, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Kapatakkha Parer Roddur(Sunrays on the Banks of the Kapatakkha) [2012, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Kagoj Kusum(Paper-flowers) [2014, Mahakal, Bangla Bazar, Dhaka] 
Selected Poems: 2010-2012 [2013, Bubok, UK] 
Poemas de Sayeed Abubakar: un Poeta Bengali[Sayeed Abubakar's poems in Spanish translated by Lorena Lopez Velazquez] [2013, Bubok, UK] 

Prose 

Kabita Kamal (Lotus of Poetry) [2006, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka]] 
Kabitar Adhunikata (Modernity of Poetry) [2010, Siddikia Publications, Bangla Bazar, Dhaka]. 

Children Book 

Chharachhari [2009, Parilekh, Rajshahi] 

Translation 

Modhusudoner Engreji Kabita [2009, Bhumika, Bangla Bazar, Dhaka] 
The Golden Kabin’(Translation of Al Mahmud's 'Sonali Kabin') [2010, I-Proclaim Press, USA] 

Editing 

Adhunik Bangla Kabita [2009, Ittadi Grantha Prakash, Bangla Bazar, Dhaka] 
Anthology of the World Poetry [2010, I-Proclaim Press, USA] 

Little Magazine 

Bangla Literature [1st Issue, February 2011] 
Bangla Literature [2nd Issue, April 2012] 
Shiraji Puran [1st Issue, December 2012]




Lorena López Velázquez, una poeta mexicana es la primera traductora de sus poemas al Español. 
Este libro contiene 29 poemas de Sayeed Abubakar traducidos al Español por Lorena López Vélazquez




Una rosa

Una rosa ha 
florecido muy lejos 
puedo olerla, 
no puedo verla. 

Una rosa ha 
florecido muy alto, 
la nariz la huele, 
no puedo ver el ojo. 

La luz del día viene, 
la luz del día se va; 
Insomnio 
Amo a la rosa.






¿Cómo te pruebo mi amor? 

Mi Corazón llora por tí; 
No puedes escuchar este llanto 
El rocío humedece mis ojos 
Antes de verlo, se secaron. 

Dime tú, paloma, 
¿Cómo te pruebo mi amor?





Un poema de amor 

Tú y yo 
yo y tú 
flor y abeja 
césped y rocío.





A Love Poem 

You and me
me and you
flower-bee
grass and dew. 






Hambre 

Mi Corazón no tiene hambre 
el hambre aumenta solo en el cuerpo 
el hambre desolador permanece 
dentro de mis ojos 

Mi corazón no tiene hambre 
de tí mi amor, 
mi corazón esta lleno con tu amor.






A media noche 

Es media noche y voy a la cama pero no puedo dormir 
Se puede escuchar en el aire el llanto reprimido 
de los oprimidos. 

Algunos están llorando debajo de los bombardeos, 
otros lloran por hambre. 
Y me pregunto, “¿Qué puedo hacer por ellos?”

La pluma dijo, “Tómame y escribe un poema 
para que los opresores puedan aprender una lección. 

La espada dijo, “Atrápame, puedo empezar una guerra 
Para la supervivencia no hay sustituto para la muerte y 
algunos culpables morirán

Tomo la pluma con una mano, y la espada con la otra 
Mi sangre comienza a bailar. 
Porque bailar, comer y dormir serán prohibidos para siempre.




Una guitarra de luz 

Alguien ha arrojado una obscura red 
y la ciudad se ha convertido en una trucha atrapada en la red; 
como si no hubiera mañana se ha aproximado aquí, 
la ciudad se ha sumergido en una desbordante 
oscuridad.

Por decirlo así, la ciudad es una isla de cuento de hadas. 
Me pregunto quienes son, como gigantes, 
arrebatándoles 
adornando la frente de una joven, 
y entonces devoran la médula ósea en el éxtasis. 

Me pregunto quién finalmente desgarrará la civilización 
están consumiendo sus huesos y su carne.

¿Alguna vez un santo vendrá 
aquí a esta oscuridad? 

Si es así, tú, el poeta, toma la responsabilidad 
y toca la guitarra de luz en la oscuridad.




Un niño extraño

Un niño inocente saliendo del regazo de mamá
Abrió sus temerosos ojos en el mundo pisoteado por la guerra, 
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '
Le dije el nombre de la tierra.

El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos 
Llenos de cadáveres y sangrientos corazones desgarrados 
Ademas dijo, 
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.

Yo le dije, 'Oh, es una pena! 
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '




A Strange Boy 

An innocent boy leaving the lap of mom
opened his fearful eyes in the war-trodden world, 
and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of the earth.

The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
he further said, 
'Tell me how man lives in this hell.'

I said to him, 'Oh, it's a shame! 
Where is man in this hell? '

Translated from Bangla by Nazib Wadood





A Tragedy 

I have forgotten her face once I loved.
I have forgotten her name once I recited in dream.
I have forgotten her love once I got mad for, 
forgotten all meat, all fish, all sweets and all cream.

What is love then when it's lost forever? 
What is life then when it's frost forever? 




Appetite

There's no appetite in heart, 
appetite rises only in body-
remains infinite desolate appetite 
into my two eyes.

There's no appetite in heart
for, o darling, 
my heart is over-loaded with your love. 





At Midnight 

At midnight I go to bed but cannot sleep, 
hear in air the suppressed and the oppressed cry.

Some are crying under bombing, some for hunger; 
What can I do for them? 

My pen replies, 'Take me and compose such a poem, 
by which the oppressors may be taught a lesson.'

My sword says, 'Seize me and start the war. For survival, 
there's no substitute for dying and killing some culprits.'

I take the pen in one hand, the sword in another. 
My blood starts dancing. By that dance, 
eating and sleeping of mine have been stopped utterly. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario