lunes, 13 de agosto de 2012

7396.- LOLA RIDGE






Lola Ridge

Lola Ridge (Nació el 12 de diciembre 1873 en Dublín - Murió el 19 de mayo 1941 en Brooklyn) fue anarquista, poeta y editora influyente de las vanguardias feministas y marxistas. Sus publicaciones se recuerdan por sus poemas largos y secuencias poéticas. 

Las actividades políticas:

Aunque no fue miembro de ningún partido político, protestó contra la ejecución de Sacco y Vanzetti en 1927, por la que fue arrestada. Su tercer libro, Bandera Roja 1927 recoge gran parte de su poesía política.

OBRAS:

The Ghetto, and Other Poems , Huebsch, 1918.
Sun-Up, and Other Poems , Huebsch, 1920; Lightning Source Inc, 2008
Red Flag, Viking, 1927.
Firehead, Payson & Clarke, 1929.
Dance of Fire, Smith & Haas, 1935.
Daniel Tobin, ed. (2007). Light in hand: selected early poems . Quale Press. 





Popurrí

¿Recuerdas
el melón dulce de la luna
goteando espesa miel de luz
donde Canal Street va paseando sola entre árboles silenciosos?
Y el leve aroma rancio de patchoulí,
fragancia de Nueva Orleáns
como un nardo marchito
sostenido en la cálida atmósfera...
maravillosamente intacta.





Potpourri

Do you remember
Honey-melon moon
Dripping thick sweet light
Where Canal Street saunters off by herself among quiet trees?
And the faint decayed patchouli--
Fragrance of New Orleans
Like a dead tube rose
Upheld in the warm air...
Miraculously whole.







Cita

Mi muñeca Janie no tiene cintura
y su cuerpo es como una bañera con los pies metidos en ella.
A veces la golpeo
pero después siempre la beso.
Cuando he besado toda la pintura de su cuerpo
le ato una cinta
para que no quede mal.
Pero debe ser azul -
no de color rosa -
el rosa parece suciedad en la cara
como que no se lavara.

Golpeé a Janie
la golpeé ...
pero ella todavía sonrió ...
así que le arañé entre los ojos con un alfiler.
Ahora ya no me quiere ...
y frunce el ceño ... y frunce el ceño ...
aunque le he suplicado que me perdone
y derrama azúcar en la brecha de detrás de la cabeza.







Quotation

My doll Janie has no waist
and her body is like a tub with feet on it.
Sometimes I beat her
but I always kiss her afterwards.
When I have kissed all the paint off her body
I shall tie a ribbon about it
so she shan't look shabby.
But it must be blue -
it mustn't be pink -
pink shows the dirt on her face
that won't wash off.

I beat Janie
and beat her...
but still she smiled...
so I scratched her between the eyes with a pin.
Now she doesn't love me anymore...
she scowls... and scowls...
though I've begged her to forgive me
and poured sugar in the hole at the back of her head.






Wall Street en la noche

Largas formas... indiferentes se desvanecen en la oscuridad ....
ventanas sin párpados
satinadas con un brillo llamativo
Desde un pequeño café canto insolente como un gorrión.
Y abajo entre las entrañas de hierro
y plata amontonadas
Lanzando salpicaduras de luz grisácea ... pálida, sin calor ...
como la palidez de los cadáveres.





Wall Street At Night

Long vast shapes... cooled and flushed through with darkness....
Lidless windows
Glazed with a flashy luster
From some little pert cafe chirping up like a sparrow.
And down among iron guts
Piled silver
Throwing gray spatter of light... pale without heat...
Like the pallor of dead bodies.

De Sun-Up and Other Poems







No hay comentarios:

Publicar un comentario