viernes, 21 de diciembre de 2012

MAXWELL BODENHEIM [8899]


Maxwell Bodenheim (26 mayo 1892 - 6 febrero 1954) era un americano poeta y novelista que era conocido como el Rey de Greenwich Village bohemios. Su escritura le trajo fama internacional durante la época del jazz de la década de 1920.

OBRA:

Minna and Myself, poetry, 1918
Advice, poetry, 1920
Introducing Irony, poetry, 1922
Against This Age, poetry, 1923
Blackguard, novel, 1923
The Sardonic Arm, poetry, 1923
Crazy Man, novel, 1924
Replenishing Jessica, novel, 1925
Ninth Avenue, novel, 1926
Returning to Emotion, poetry, 1927
Georgie May, novel, 1928
The King of Spain, poetry, 1928
Sixty Seconds, novel, 1929
Bringing Jazz!, poetry, 1930
Naked on Roller Skates, novel, 1930
A Virtuous Girl, novel, 1930
Duke Herring, novel, 1931
Run, Sheep, Run, novel, 1932
New York Madness, novel, 1933
Slow Vision, novel, 1933
Lights in the Valley, poetry, 1942
Selected Poems, poetry, 1946
My Life and Loves in Greenwich Village, 1954
Cutie A Warm Mamma (Ben Hecht and Maxwell Bodenheim)




EL POETA, A SU AMOR

Vieja iglesia de plata en una selva
es mi amor por ti.
Los árboles de en torno
son palabras que me he robado de tu corazón.
Y una antigua campana de plata, que es tu última sonrisa,
cuelga en la cumbre de mi iglesia.
Repica sólo cuando tú vas por la selva
y te paras a su lado.
Y ya no necesita dar repiques,
porque tu voz hace sus veces.






UN ÁRBOL EN LA FALDA DE UNA COLINA

Como santo soñoliento, enmohecido de lluvia,
te retobas, y tu voz,
en la que el viento no toma parte,
es como nubes de música fundiéndose entre sí.
Un buhonero ebrio con encajes de olor es el viento
mañanero.
Te trae ciudades con bufandas doradas,
cuyas voces son torbellinos de campanas cargadas de
verano;
y doncellas cuyos corazones son príncipes galopando.
Y tú elevas tus ramas hasta el cielo,
con un susurro que lleva la sonrisa que tú no puedes dibujar.







LA MUERTE

Caminaré sendero abajo.
Me volveré y sentiré sobre mis pies
los besos de la muerte como aromada lluvia.
Porque la muerte es una esclava negra con pajaritos de
plata
pendientes de una nocturna corona en su cabeza.
Me dirá con su voz como joyas
echadas en una bolsa de satín
cómo me sigue de puntillas camino abajo
su corazón hecho un oscuro remolino de deseos de mí.
Me rozará en seguida con sus manos,
y yo he de ser uno de aquellos pajaritos de plata dormidos
entre las frías ondas de su pelo cuando se aleja de
puntillas.







SOLDADOS

La sonrisa de una cara es como altiva sirena
flotando muerta en una pequeña poza pálido-sucia.
Los labios de uno están torcidos
en un jeroglífico de silencio.
La cara de otro es como un brillante sapo.

Otra cara confronta una pregunta
que se le clava como súbitas garras.
A su lado está una cara como un espejo
en que un niño tieso cuelga...

Soldados muertos en una agonizante luna nueva,
cuyas caras formulan una frase gravemente burlona.

Traducción: José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal





EAST SIDE MOVING PICTURE THEATRE--SUNDAY

AN old woman rubs her eyes
As though she were stroking children back to life.
A slender Jewish boy whose forehead
Is tall, and like a wind-marked wall,
Restlessly waits while leaping prayers
Clash their light-cymbals within his eyes.
And a little hunchbacked girl
Straightens her back with a slow-pulling smile.
(I am afraid to look at her again.)

Then the blurred, tawdry pictures rush across the scene,
And I hear a swishing intake of breath,
As though some band of shy rigid spirits
Were standing before their last heaven.

"East Side Moving Picture Theatre--Sunday" is reprinted from The Masque of Poets. Ed. Edward J. O'Brien. New York: Dodd, Mead and Company, 1918.







FACTORY-GIRL

WHY are your eyes like dry brown flower-pods,
Still, gripped by the memory of lost petals?
I feel that, if I touched them,
They would crumble to falling brown dust,
And you would stand with blindness revealed.
Yet you would not shrink, for your life
Has been long since memorized,
And eyes would only melt out against its high walls.
Besides, in the making of boxes
Sprinkled with crude forget-me-nots,
One is curiously blessed if one's eyes are dead.

"Factory-Girl" is reprinted from The Masque of Poets. Ed. Edward J. O'Brien. New York: Dodd, Mead and Company, 1918.






POET TO HIS LOVE

AN old silver church in a forest
Is my love for you.
The trees around it
Are words that I have stolen from your heart.
An old silver bell, the last smile you gave,
Hangs at the top of my church.
It rings only when you come through the forest
And stand beside it.
And then, it has no need for ringing,
For your voice takes its place.

"Poet to His Love" is reprinted from Modern American Poetry. Ed. Louis Untermeyer. New York: Harcourt, Brace and Howe, 1919.



No hay comentarios:

Publicar un comentario