jueves, 13 de agosto de 2015

GWYNETH LEWIS [16.793] Poeta de Gales



Gwyneth Lewis 

La poeta Gwyneth Lewis nació en 1959 en Cardiff, Gales.

Lewis nació en una familia galesa de Cardiff; su padre comenzó a enseñarle inglés cuando su madre entró en el hospital para dar a luz a su hermana.

Lewis asistió a Ysgol Gyfun Rhydfelen, una escuela bilingüe cerca de Pontypridd, y luego estudió en Girton College, Universidad de Cambridge, donde fue miembro de Cymdeithas Y Mabinogi y fue galardonada doblemente por primera vez en la literatura inglesa con el Premio Hart Laurie por su destacado trabajo intelectual. Lewis estudió escritura creativa en Columbia y Harvard, antes de recibir una D.Phil en Inglés de Balliol College, Universidad de Oxford, después de haber escrito una tesis sobre falsificación literaria del siglo XVIII en el trabajo de Iolo Morganwg.

Lewis cursó Harkness Fellow y trabajó como periodista independiente en Nueva York durante tres años. Lewis volvió a Cardiff y trabajó como productora de documentales y directora de la BBC de Gales. 

Lewis dejó la BBC en 2001 después de recibir una beca de £ 75,000 por la Fundación Nacional para la Ciencia, la Tecnología y las Artes para llevar a cabo investigación y para navegar a los puertos que están vinculados históricamente con los habitantes de su ciudad natal, de Cardiff.

Bibliografía:

Llwybrau bywyd – Urdd Gobaith Cymru, 1977
Ar y groesffordd – Urdd Gobaith Cymru, 1978
Sonedau Redsa a Cherddi Eraill – Gomer, 1990
Parables and Faxes – Bloodaxe, 1995
Cyfrif Un Ac Un yn Dri – Barddas, 1996
Zero Gravity – Bloodaxe, 1998: inspired by her astronaut cousin's voyage to repair the Hubble Space Telescope, the BBC later made a documentary based on the poetry
Y Llofrudd Iaith – Barddas, 2000: won the Welsh Arts Council Book of the Year Prize
Sunbathing in the Rain: A Cheerful Book on Depression – Flamingo, 2002
Keeping Mum (republished in 2005, as 'Chaotic Angels') – Bloodaxe, 2003
Two In A Boat: A Marital Voyage – Fourth Estate, 2005: recounts a voyage which she made with her husband on a small boat from Cardiff to North Africa, during which her husband was diagnosed with cancer
A Hospital Odyssey – Bloodaxe, 2010
The Meat Tree – Seren, 2010
Sparrow Tree – Bloodaxe, 2011
Y Storm, 2012, (Lewis's translation of Shakespeare's The Tempest)



Declaraciones de Gwyneth Lewis

"Empecé a escribir poesía cuando tenía siete años. Había llovido un buen rato durante unas vacaciones de la escuela, que nos impidió jugar al aire libre, así que decidí escribir un largo poema sobre la lluvia en su lugar. 

Muchos de mis momentos más felices, los he ocupado de la misma manera - sentada en una mesa, masticando la parte superior de una pluma, tratando de dejar que las palabras me lleven donde quieren y pensar en la escritura como un tercer ojo, que me ayuda a dar sentido a mi vida. Sin ella, y los caminos que me ofrece en mi subconsciente, me parece sería vivir con más pobreza y menos sabiamente. La poesía requiere un acto de escucha profunda - a ti mismo, a tu cuerpo, a las palabras e, incluso, al silencio que nos rodea. No sé qué haría sin ella. "





Gwyneth Lewis 
(1959)
(Traducción de Berenice González)



One day, feeling hungry

One day, feeling hungry, I swallowed the moon.
It stuck, like a wafer, to the top of my mouth,
dry as an aspirin. It slowly went down,

showing the gills of my vocal cords,
the folded wings in my abdomen,
the horrible twitch of my insect blood.

Lit from inside, I stood alone
(dark to myself) but could see from afar

the brightness of others who had swallowed stars.





Un día, tenía hambre

Un día, tenía hambre y me tragué la luna.
Se adhirió, cual oblea, en mi paladar,
seca como una aspirina. Poco a poco descendió,

mostrando las branquias de mis cuerdas vocales,
las alas plegadas en mi abdomen,
y ese tirón horrible de mi sangre de insecto.

Iluminada desde dentro, me encontraba sola
(oscura para mí misma) pero podía ver a la distancia

el brillo de otros que se habían tragado las estrellas.






Aphasia

I ask for ‘hammer’ but am given ‘spade’,
feel like some ‘tea’ but order ‘orangeade’

by mistake. I specify ‘velvet’ but am given ‘silk’
in a colour I don’t even like

but I take it, pretend. Someone’s cut the string
between each word and its matching thing,

so my mind’s a junk shop of where I’ve been.

I’ll never know now what I really mean.






Afasia

Pido un “martillo” y recibo una “pala”,
a mi antojo de “té” le doy “naranjada”

por error. Solicito “terciopelo” pero recibo “seda”
en un color que ni siquiera me agrada,

pero lo acepto, finjo. Alguien ha cortado la cadena
entre cada palabra y aquello que las une,

por eso mi mente es el deshuesadero en donde he estado.

Ahora nunca sabré lo que quiero decir en realidad.






Midwinter marriage

After autumn’s fever and its vivid trees,
infected with colour as the light died back,
we’ve settled to greyness:  fields behind gauze,

hedges feints in tracing-paper mists,
the sun diminished to a midday moon
and daylight degraded to the monochrome

of puritan weather.  This healing cold
holds us to pared-down simplicities.
Now is the worst-case solstice time,

acutest angle of the shortest day,
a time to condemn the frippery of leaves
and know that trees stand deltas to the sky

producing nothing.  A time to take your ease
in not knowing, in blankness, in vacuity.
This is the season that has married me.





Matrimonio en pleno invierno

Después de la fiebre de otoño y sus árboles lustrosos,
contagiados de color mientras la luz se apagaba detrás,
nos hemos asentado en la penumbra: los campos detrás se tamizan,

los setos se difuminan en la bruma del papel calca,
el sol reducido a luna de mediodía,
la luz diurna disminuida hacia el monocromo

de un clima puritano. Este frío sanador
nos abraza a la sencillez reducida.
Ya es tiempo del solsticio en su peor escenario,

el ángulo más agudo del día más corto,
tiempo para condenar la irrelevancia de las hojas
y saber que los árboles se yerguen como deltas hacia el cielo

sin producir nada en absoluto. Tiempo para tomar reposo
en no saber, en el espacio en blanco, en el vacío.
Esta es la estación que me ha esposado.





Sea Virus

I knew I should never have gone below
but I did, and the fug of bilges and wood
caught me aback. The sheets of my heart
snapped taut to breaking, as a gale
stronger than longing filled the sail
inside me. To be shot of land
and its wood smoke! To feel the keel
cold in a current! To see the mast
inscribing water like a restless pen
writing a fading wake! It’s true,
I’m ruined. Not even peace will do
to keep me ashore now. Not even you.





Virus del mar

Sé que no debí descender
pero lo hice, y el aire enrarecido del pantoque y la madera 
me tomó por sorpresa. Las velas de mi corazón
crujieron tensas al quiebre, mientras que un vendaval
más fuerte que el anhelo llenó la vela 
dentro de mí. ¡Ser disparada desde la orilla
y de su hogar! ¡Sentir la quilla
fría en la corriente! ¡Ver el mástil
grabando el agua como una pluma inquieta
escribiendo un velorio que se desvanece! Es cierto,
no tengo remedio. Ni siquiera la paz podrá
retenerme en la orilla ahora. Ni siquiera tú.






Fooled Me for Years with the Wrong Pronouns

You made me cry in cruel stations,
So I missed many trains. You married others
In plausible buildings. The subsequent son
Became my boss. You promised me nothing
But blamed me for doubting when who wouldn’t.
If I knew how to please you- who have found
Out my faults. In dreams I’m wild with guilt. Have pity
Kill it. Then, when I’ve lost all hope,
Kiss me again, your mouth so open-
I’d give anything for one more night-
That I go without thought. Don’t bite. No,
Mark me. My husband already knows
Exactly what owns me.





Me engañé por años 
con los pronombres incorrectos.

Me hiciste llorar en estaciones crueles,
muchos trenes dejé pasar así. Casándote con otras
en edificios posibles. El hijo resultante
se convirtió en mi jefe. No me prometiste nada
pero me culpaste al dudar cuando quién no lo haría.
Si hubiera sabido complacerte - quién sabría
de mis faltas. Al soñar me encuentro salvaje de culpa. Apiádate,
termínala. Entonces, cuando ya no tenga más esperanza,
bésame de nuevo, tu boca tan abierta-
daría cualquier cosa por una noche más-
que ya ando sin pensar. Sin morder. No,
márcame. Mi esposo ya conoce
exactamente aquello que me posee.








2 comentarios:

  1. La solitaria fresa que me enseñaste, hace un minuto, veo tu rostro sin fin, siento que tu poesia es la que se sienta bajo la luna para vernos saborear esa fresa madura.....leí tus versos que evocan una distancia y se acorta al leer mas poesia tuya......un abrazo .....felicitaciones.

    ResponderEliminar