domingo, 3 de febrero de 2013

KHULOOD AL MUALLA [9143]




Khulood Al Mualla
PAIS  Emiratos Árabes Unidos


Bachiller en arquitectura de la Universidad de los U.A.E. Además, posee una maestría en Gestión de proyectos de la Reading University en el Reino Unido (U.K. por sus siglas en inglés) y un bachillerato universitario en Lenguas árabes de la Universidad de Beirut. 
Actualmente, vive en Sharjah y trabaja para una reconocida compañía internacional de telecomunicaciones. Khulood ha publicado, hasta la fecha, cinco libros de poesía. El primero de ellos Here, I Lost the Time (1997); seguido por You, Alone (1999); Ha’ of the Absent1 (2003) es su tercer poemario; Perhaps Here (2008) es su cuarto libro y Sin saciarme (2010), su quinto material, es una recopilación de sus trabajos anteriores. Sus poemas se alimentan del “deseo de cambiar el mundo a través del sufismo, en cuyo interior ella descubre su transparencia, la de la vida y del universo”; también, son influenciados por una perspectiva científica. 
La crítica ha recibido de manera favorable sus trabajos “cuando la poesía y la ciencia son combinados, el lector se encuentra, estrictamente, frente a textos intensos. Estos tocan el espíritu, ensalzan horizontes hermosos y encuentran la armonía, además, son capaces de descubrir los significados y detalles ocultos de la vida”. Khulood “deja su alma en las orillas del poema”. 
En 2008, Khulood ganó el Premio Buland Al Haidari para Jóvenes Poetas Árabes (lo que la convirtió en la primera poeta del Golfo en ganar este premio), en la 30 edición del Festival Cultural Internacional Assela, en Marruecos. Un evento que celebra el trabajo visionario de los poetas e intelectuales del mundo árabe. Khulood participa en eventos culturales y publica sus trabajos en revistas y periódicos árabes, lo que la mantiene con una importante presencia en la escena de la poesía del Golfo.
En la actualidad, ha recibido reconocimiento internacional lo que la ha llevado a traducir antologías de sus poemarios al español, en el 2010, y al turco, en el 2011. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán e italiano.

1 Ha’a es un pronombre usado en árabe para hablar de alguien en su ausencia.




LIBRO  Un cielo que merece la lluvia



Abandono 

¿Cómo dejaste mi corazón aquel día?
Nadie lo sabe
nadie en absoluto 
ni siquiera yo.






El significado del amor

Detrás de cada cara una historia se esconde
y el amor es fundirnos 
crear nuestros nuevos detalles 
lejos de las sombras de nuestras historias pasadas.






Mi amor es eterno

Sigo amándole
y por eso
liberé sus pájaros
y me conformé con el vacío que dejaron.






Inmigración negra

¿De dónde vienen estos pájaros negros?
¿Del mar?
¿O de esta montaña que me aplasta el pecho?








No hay comentarios:

Publicar un comentario