sábado, 27 de diciembre de 2014

FREDRIK EKELUND [14.338] Poeta de Suecia


Fredrik Ekelund

Nací en Uppsala, Suecia en 1953 y vine para Malmö en 1963, donde he vivido desde entonces con interrupciones cortas cuando vivi en otros países. Empezé como escritor con una novela sobre la vida en el puerto de Malmö, ”Stuv Malmö, kom!” (algo como ”Estiva en Malmö, cambio!”) en 1984 y después han sido publicados dieciséis libros (novelas, novelas policiales, libros de poesia y dos libros sobre fútbol). He escrito también drama y he hecho dos películas (juntamente con el autor de películas documentales Lasse Westman) y trabajo como traductor de los siguientes idiomas: danés, español, português y francés. Si quieres contactarme puedes hacerlo simplemente utilizando mi dirección electronica, freddan53@gmail.com

En princípio contesto siempre rápido por internet.

Mi producción es:

1984, ”Stuv Malmö, kom!” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1990, ”Fotbollskarnevalen” (un libro sobre la Copa del Mundo in Italia 1990, con Ulf Peter Hallberg, Östlings Bokförlag Symposion)
1991, ”Självgeografi” (poesía, Albert Bonniers Förlag)
1993, ”Taxi sju-två bland drömmare och dårar” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1995, ”LIVS öppet” (poesía, Albert Bonniers Förlag)
1996, ”Jag vill ha hela världen!” (novela, Albert Bonniers Förlag)
1999, ”Nina och sundet” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2001, ”Torget” (163 contos cortos, Albert Bonniers Förlag)
2002, ”Sambafotboll” (un libro sobre la historia del fútbol brasileño, Ordfront)
2003, ”Pojken i eken” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2004, ”Blueberry Hill” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2005, ”Casal Ventoso” (novela policial, Albert Bonniers Förlag)
2008, ”m/s Tiden” (novela, Albert Bonniers Förlag)
2010, ”Fadevår, tack för ljuset!” (novela, Albert Bonniers Förlag)
2012, ”Joggarna” (novela policial, Booklunds förlag)
2013, ”Som om vi aldrig hade gått här” (novela, Albert Bonniers Förlag)
2014, ”Hemma-Borta (correspondencia con Karl Ove Knausgård, Arx förlag en Suecia, Pelikanen en Noruega)

El ”Sambafotboll” , algunos extractos
Sobre ”Sambafotboll”
Poemas, traducción: Françoise Roy


Poemas de Fredrik Ekelund (traducidos por Ángela García, poeta colombiana viviendo en Malmö desde hace muchos años):

1

(Antisoneto I, para un
pintor de Flandes)

Plaza de Sergel: Ateridas se deslizan las personas sobre
el frío piso público, ¿qué puede tu amor
por esas almas heridas entre las arcadas de pilares? La
mujer solitaria trata de vencer la oscuridad
con su organeta eléctrica. En el marco a veces tu gran
luz rezuma de las costras de las heridas pero nadie
cree más en lo completo y lo redondo: gente en
patines una mañana del Medioevo en Europa,
parecían siempre descansar en algo más grande, una fe es
palabra demasiado evidente, una confianza en que el hielo aguante
es mejor, aquí en mi imagen de este fin de siglo se mueve
la gente tan poco segura en tierra firme – que de nuevo
hace el mundo claro y redondo, como en tu tiempo, que
un solo breve instante hace ponerse sus patines


2

(sin título)

Convertirse en árbol humano
con raíces hacia las lombrices
y la edad media y
brazos hacia el cielo, crecerse
adulto, convertirse en un árbol
adulto, agitarse en el viento contra
todos los demás árboles,
alguna vez sucede
que las hojas cayendo
cruzan sus mutuas trayectorias,
que los ramales extendidos se
tocan mutuamente cuando los árboles
caen, las hojas son palabras que
giran en el viento, promesas &
mentiras que caen en la
grama de este parque alrededor
de los árboles humanos


3

(sin título)

¿No se puede devolver el reloj, Fredrik?
delante nuestro: fotos en distintas edades, infancia,
escuela, paisaje, “este también soy yo, así
me veía, con tres años y medio, diecisiete, veinte, aquí
estoy recibiendo mi grado”,
las fotos están quemadas en el borde, la vida
ha ardido en todos los extremos, él es blanco
de edad y alcohol, hace poco un gigante trabajador
del puerto, mostrando los músculos en el sol
en la cubierta del barco en los muelles,
“seis botellas Aurora por día
¿no son nada verdad?”, el papagayo Jacko
único amigo ahora, el cuarto de la madre muerta
está intacto como si se esperara su regreso,
¿recuerdas
cómo nos divertíamos
en el puerto?


4

(sin título)

espera pero no esperes
porque toda vida corre,
se merma la cumbre
del día, la marea nos
lava y nos llena
de mugre, conocer esta
agua oscura, el ritmo
del río, en el
agua que corre
hacia adelante, hacia atrás, hacia adelante
a través del parque,
en el pozo, hacia la luz,
hacia el sepulcro,
hay que ir al trabajo, no olvidar
la comida, cómo fue
el partido? –nos movemos
en una danza quieta alrededor
de las grandes preguntas: por qué
existimos, por qué recordamos,
por qué siempre nos alcanzan
las oscuras aguas
del río -en el pozo,
hacia el sepulcro, no olvides
la comida, nos vemos en
el partido? – aquí estamos,
aquí recordamos, aquí
nos alcanzan las oscuras
aguas de la noche.


5

(el barco oxidado)

el reloj de la pared
habla cada cuarto de hora, sordo y
creciente de recuerdos de esta rama
del curso de la infancia, tu clase nunca es
tan nítida como aquí en las porcelanas y
la plata, estamos mutuamente gravados
lo que sea que yo quiera, mi rebelión
contra la fuerte corriente
en vano, murmura alguna criatura
en mí: pero es una barcaza oxidada
200 metros encima del abismo
de las cataratas del Niágara, un barco
y una tripulación “extraviados”
en 1911 y arrastrados contra el abismo,
el milagro surgió en forma
de pocas piedras y una pequeña formación
de rocas, un obstinado No
desde la profundidad del río frenó
lo evidentemente inevitable:
y claro se puede vivir aquí,
en el pañol de una oxidada
barcaza, somos muchos y las
salvajes salpicaduras furiosas del río
son una parte de nuestra
idiota inspiración


6

(sin título)

me detengo al lado del camino, paraje y cielo
quietos, un afilado cuchillo lunar vigila oculto
en lo azul
entonces
de repente
se derrumba una estrella en el profundo bolsillo del cielo,
me empino, la recojo, subo en el auto, conduzco
derecho a casa y te la entrego.


7

(La Calera, Chile 1985)

Escalamos la montaña en la canícula del mediodía, Miguel, el
guía, señala la gruta de la que nadie regresa vivo,
hacia abajo se extiende la ciudad gris cemento,
el río menguado y la palabra tristeza gira como polvo a lo largo
de las calles, un jinete cruza el agua la luz se refleja
en el cuerpo del caballo, festejamos la navidad y el nuevo año con
muertos y vivos, la canción de Julio se eleva sobre el aluminio
corrugado del tugurio, Pablo habla de los electrodos y la espalda
que nunca mejora, aquí donde las familias son lo único que
queda de la sociedad, la lección de historia de la burguesía marcha
hacia su fin y los estudiantes ejecutados se desentierran del piso
de cemento de la fabrica este verano. Para el profesor se construirá
un día una estatua de agua






(poemas traducidos del francés por Françoise Roy a partir del original en sueco, revisado por el autor)


(Värnhem 2)

en el anillo de luz del centro comercial: la madre soltera, sola,
rodeada de envases de leche, de niños y artículos, si
el volcán explota en ese momento y
la lava se derrama a lo largo de Östra Förstadsgatan retorciéndose
como un reptil enrojecido seremos, conmigo que la observo aquí
y ahora, tragados y embalsamados y los
febriles arqueólogos que en unos mil años nos extraerán
de nuestro olvido notarán enseguida su alma solitaria
de madre soltera, mi mirada entristecida: nos juntarán,
nos exhibirán y redactarán una tesis de doctorado sobre nuestros rostros:
ninguna de esos futuros doctores podrá jamás
entender esta época, la pena de esta solitaria madre soltera


(Värnhem 3)

el crepúsculo a mediodía en la plaza Värnhemstorget,
el canto hendido de la negra descubre
una rendija azul en la capa de nubes, un hombre solo
con una gorra realista, cabecea rumbo
a la locura


(en el Louvre)

cúpula de voces, muro de olas con miles de palabras que naufragan
hacia el cielo de cristal, franquea
las criaturas marinas
tú en la calle
el Señor Príncipe o Gay Lussac, los años transcuridos y
“O tú, hete aquí, ¿qué hiciste con tu juventud?” las imágenes
surgen de los efluvios de la memoria, conversación en el Select,
risa grave y sonora, largos paseos
nocturnos de bar en bar, el resto son
imágenes desintegradas en mi mano, esos
acontecimientos repetidos constituyen una “historia”
las voces suben hacia esta bóveda de cristal, se hunden y retiran
como la marea, oigo en el silencio
las olas murmurar
que ninguno de nosotros será jamás más real que ese romper de olas,
esta música que hierve en nosotros desde tiempo inmemoriales


(para A)

bruja de carne y loba de belleza
has alimentado las hogueras a lo largo de los siglos y hablas un idioma
que me gusta pero jamás podré aprender,
me devoras con tus ojos de fuego experimentados, el sendero
enlaza nuestros cuerpos, color de acantilado,
las olas se alzan espumosas y
vuelven a caer triunfantes en la sábana,
nos refugiamos bajo el techo, la tormenta
purifica el verano mientras la carne dice que no
al lenguaje, baile indómito
mientras explota la savia y los cuerpos quedan iluminados,
¿qué ves en mi cuerpo interior?
¿qué ves en tu cuerpo interior?
luz & lluvia
se notan a lo lejos, más allá de ese instante en el mundo
donde nos resguardamos durante esos instantes
que jamás querrán repetirse, el paseo
a caballo río arriba, el jinete
es bruscamente arrojado de su caballo y vuelve en sí una corta
eternidad más tarde, en su montura, lisos y fríos de olvido
calentamos el mundo de nuestros cuerpos, quiero
comer y ser comido y te llevo salvaje
como un conquistador más allá del sol y la luna,
te arremolinas y gruñes
y cuando llueve sol en la pieza,
cuando resucitamos no hay ningún recuerdo
para mentirnos la verdad, juntamos las
sobras del sol detrás de nuestros párpados,
tienes nuevo rostro que dice amarme, el sol
atraviesa las cortinas por vez primera,
rocío de amor sobre nuestros amansados cuerpos,
el departamento: un naturaleza muerta de objetos calientes y purificados
abordamos de nuevo el lenguaje,
bruja resplandeciente
con un mar en cada ojo


(sin título)

la niñita se acuesta cuán larga es entre los grandes edificios
bebiendo el oro del sol, todo está representado en imágenes
cuando franqueo el paso vertiginoso de un ser
a otro,
mirada,
fui llamado y seguí
mi camino, la hoja del cuchillo
brilla aún en mi mano,
serás tú, en
cada esquina se abre la realidad abrupta,
la mujer que traga dos bocanadas en su bicicleta
en pleno tráfico de las horas pico matutinas queda inmortalizada, ni
siquiera la muerte parece espantosa bajo esta luz


(antisoneto 1, a un
pintor flamenco)

Sergels torg: la gente congelada se apura sobre la fría
superficie de la sociedad, ¿en qué podría tu amor ayudar
a esas almas heridas entre esas hileras de columnas? la mujer
solitaria trata de dominar las tinieblas

con su piano eléctrico, ahí donde tu luz generosa se escurre
a veces por los bordes de la costra de la herida pero nadie
está dispuesto ya a suavizar las cosas: patinadores, en una
mañana dominical en Europa, ustedes parecían siempre reposar

en algo más grande, creencia es una palabra demasiado explícita,
más bien la confianza de que el hielo siempre aguanta mejor es más adecuado,
ahí en mi imagen de ese siglo en el ocaso

la gente ni siquiera se mueve sin riesgos sobre suelo firme –
de hacer de nueva cuenta el mundo alumbrado y redondo, como en tu casa,
un solo y breve instante, de poder amarrar sus patines de hielo


(antisoneto 4)

la puta de cristal, ¿la viste? Vio
a la vez Dios y Diablo y sabe quién
se cansa más rápido, la llevo al barrio de Söder
al de Hjorthagen, no sabe dónde estamos y

cuáles son nuestros nombres, yo no sé tampoco quién soy y
languidezco padre y madre y los años 50, la puta de cristal
tartamudea y tirita, ella quiere que la deje
en casa de Åke y María, viven ahí en algún lado en la oscuridad,

damos vueltas en círculos, en círculos en el velódromo de las tinieblas,
la ciudad es un laberinto y el policía observa mudo y el aire
atontado, la puta de cristal desciende en la noche,

con una bolsa de plástico llena de revistas porno en la mano, invierno,
sociedad y aguas sombrías. Y yo. Que dejo
aquel lugar para fundirme con la noche.


(sin título)

volverse un árbol humano,
con raíces al encuentro de los versos
y del pasado lejano y
brazos alzándose hacia el cielo, volverse
adulto, ser un árbol adulto,
luchar en el viento contra
todos los demás árboles,
sucede a veces que
se entrecruzan la trayectoria de las
hojas que caen,
que unas ramas extendidas se toquen
al momento de ser derribado el árbol,
las hojas son palabras que
se arremolinan en le viento, promesas y
mentiras que caen al
suelo, aquí, en ese parque alrededor
de los árboles humanos


(Escania)

mi alma
sí, más y más creo
en ella, incluso en la tuya,
que el ojo incendia grandes espacios,
más de lo que yo antaño creía, sí
mi alma y el día
son tan vastos como el mundo, pequeños
como un dios,
mi alma y yo estamos
más y más en una simbiosis,
está ahí donde menos
lo espero, sí mi alma
y yo
podríamos ser
una pareja maravillosa


(sol lleno)

sol lleno, una imagen ahuyenta la otra,
todo no es sino reconciliación: isla y mar, bosque
y campos, hombre y vida,
el Kattegat es como un jardín azul, somos
ángeles difícilmente soterrados
en cuerpos bronceados, la muerte
no tiene cabida aquí
hoy


(inventario sucesorio)

declarar la sucesión, dice el hombre con
un bolígrafo y un papel, el ave dejó
una cruz negra sobre el suelo,
alguien alza una cuchara de plata
hacia el sol para buscar
las alas del desaparecido, nadie sabe nada,
si el ave escondió la plata en
el tronco del árbol,
entre corteza y corona,
pertenezco a la misma tribu,
por eso aplico a los objetos
el soplo de mi vida,
nadie me ve cuando
oigo la risa del desaparecido,
alzarse desde el nido, el albacea
pone orden en todas las páginas del testamento
salvo una que
da respuesta a todas sus preguntas
y parece en la ventana como un ala
blanca sobre el hielo y la nieve, morir
es abandonar los objetos
sin palabras





Fredrik Ekelund

Hej och välkommen till min hemsida! Här hittar du det mesta som har med mitt skrivande att göra. Och även en del annat. Jag föddes i Uppsala 1953 och kom till Malmö 1963, där jag bott sedan dess med avbrott för kortare vistelser utomlands. Jag debuterade som författare med hamnarbetarskildringen och generationsromanen Stuv Malmö,kom! 1984 och har sedan dess givit ut ytterligare sexton böcker (vanliga romaner, kriminalromaner, diktsamlingar och tre böcker om fotboll). Jag skriver även dramatik, har gjort två filmer (tillsammans med dokumentärfilmaren Lasse Westman) och arbetar som översättare (från danska, spanska, portugisiska och franska).Vill du komma i kontakt med mig, gör du det enklast via min epostadress: freddan53@gmail.com  Jag svarar i princip alltid på epost.
Min litterära produktion ser ut som följer:

1984, ”Stuv Malmö, kom!” (roman, Albert Bonniers Förlag)
1990, ”Fotbollskarnevalen” (en bok om Fotbolls-VM i Italien 1990, tillsammans med Ulf Peter Hallberg, Östlings Bokförlag Symposion)
1991, ”Självgeografi” (dikter, Albert Bonniers Förlag)
1993, ”Taxi sju-två bland drömmare och dårar” (roman, Albert Bonniers Förlag)
1995, ”LIVS öppet” (dikter, Albert Bonniers Förlag)
1996, ”Jag vill ha hela världen!” (roman, Albert Bonniers Förlag)
1999, ”Nina och sundet” (kriminalroman, Albert Bonniers Förlag)
2001, ”Torget” (163 kortkorta berättelser, Albert Bonniers Förlag)
2002, ”Sambafotboll” (om den brasilianska fotbollens historia, Ordfront)
2003, ”Pojken i eken” (kriminalroman, Albert Bonniers Förlag)
2004, ”Blueberry Hill” (kriminalroman, Albert Bonniers Förlag)
2005, ”Casal Ventoso” (kriminalroman, Albert Bonniers Förlag)
2008, ”m/s Tiden” (roman, Albert Bonniers Förlag)
2010, ”Fadevår, tack för ljuset!” (självbiografisk roman, Albert Bonniers Förlag)
2012, ”Joggarna”, kriminalroman (Booklunds förlag)
2012, ”Fubbick Town och Fubbick – Återkomsten” (två pjäser, på förlaget Stilbildarna i Mölle)
2013, ”Som om vi aldrig hade gått här” (självbiografisk roman, Albert Bonniers Förlag)
2014, ”Hemma-Borta”, en brevväxling med Karl Ove Knausgård mot bakgrund av VM i Brasilien (Arx förlag)

Utdrag ur ”Fadevår, tack för ljuset!”
Utdrag ur ”m/s Tiden”




No hay comentarios:

Publicar un comentario