jueves, 13 de diciembre de 2012

ELENA SHVARTS [8.790]




Elena Shvarts 

Nació en Leningrado, RUSIA (ahora San Petersburgo) Un tiempo estudió en la facultad de Letras en la Universidad Estatal de Leningrado. En 1971, terminó a distancia la carrera de teatrología en el Instituto  de teatro, música y cinematografía de Leningrado.

De 1975 a 1985 publicó sólo en editoriales privadas, usando en ocasiones seudónimos. Desde 1978 la empezaron a publicar en el extranjero. También publicó en revistas de la emigración rusa: “22” (№5), “Vestnik RJD” (numero 140), “Ejo” (1978, numero 2; 1979 numero 1, 1980 numero 1, 4), “Strelets”, “Glagol”, “Tretia volna”, etc. Y desde la segunda mitad de los años 80, la publicaron en periódicos nacionales y en revistas como “Vestnik novoi literatury”, “Rodnik”, “Novoe literaturnoe obozrenie”, “Znamia”, “Novyi mir”,entre otras.

En 1979 recibió el premio de Andrey Belyi, en 1999 el premio “Severnaya Palmira”, en 2000- premio de la revista “Zvezda”, en 2006- premio de la revista “Znamia”. En 2003 recibió el premio “Triumf”. De 2002 a 2008 en San Petersburgo, salió una recopilación de sus obras completas formada por 4 volúmenes

Es autora de diecisiete libros de poesía incluyendo Tantsuyushchiy David (El baile de David) (USA:Russika, 1985) y Trost’ skropistsa (el calígrafo Cane)(St. Petersburgo: Pushkinskiy fond, 2004). También es autora de dos novelas.

Murió el 11 de marzo de 2010 después de una enfermedad grave.




El lado visible de la vida. Dejo aquí mi versión de uno de sus poemas más conocidos, que es, en opinión de la poeta Vera Pavlova, «una versión poética rusa del Guernica de Picasso».

Traducido por Martín López-Vega

Un retrato del sitio de Leningrado mediante pintura de género, naturaleza muerta y paisaje 


1, Relato de un testigo (Género)

Pasado el mercado Andreevsky
un hombre camina del lado de dentro del Sitio.
De repente, le asalta una visión increible:
¡Un olor a sopa, una aparición en forma de sopa!
Dos fornidas mujeronas
vierten la sopa en platos.
La gente se la toma encogida sobre sí misma,
escudriñando en sus pupilas reflejadas en el líquido.
De pronto la policía
les quita de un golpe los platos de las manos,
dispara al aire:
¡Están ustedes comiendo carne humana!
¡Carne humana!
Los rollizos brazos de las mujeronas se recogen
y se dirigen a la cuadrilla que dispara,
caminan y aúllan silenciosamente
y las garras de sus ojos lobeznos
arañan el aire.
El transeúnte llega tarde para la sopa.
Un pájaro picotea sus pies desde el suelo—está peor aún.
Y él marcha, caminando sobre los muertos
o rodeándolos, como charcos.


2, Naturaleza muerta

La basura del crepúsculo lame la ventana.
Un joven se encorva sobre ella impaciente,
mirando fijamente una cacerola…
Dentro de la cacerola, un gato balbucea.
Cuando llegas a su altura, lo llama «conejo».
Come, ríe salvajemente.
No tarda en morir. Con calma, en el aire
trazas con carboncillo una naturaleza (¡y tanto!) muerta.
Una vela, un poco de cola de carpintero,
una ración de pan, un puñado de lentejas.
¡Rembrandt! Así querría uno vivir y orar.
Incluso congelado. Incluso en los huesos.



3, Paisaje mixto. Escaleras, patio, iglesia
(papel, carbón, sangre de cuervo)

Ya ni hermano ni padre
arrastran una sombra
con los rifles apoyados contra el coxis.
Una bombilla desnuda cuelga de forma parecida,
una corriente la azota desde el sótano.

Tras esta pintura de un azul apagado hay amarillo,
tras el amarillo, verde,
no raspes hasta llegar al fondo, no es necesario,
no hay más que yeso y vapores del infierno.
Aquí, cómetela, una patata de color rosa.
¡No tienes nada más, Sitio, que mi hueso!
¿Qué has comido? Dime:
escarcha azul de las rocas,
gusanos, un hocico de caballo,
una cola de gato.
De toneles de manos humanas y mechones de pelo
te has alimentado. De golondrinas, de estrellas y humo,
de árboles, como un pájaro carpintero,
de acero, de herrumbre.
Y en el patio cortan la garganta de un hombre sin cuchillo,
con una sencillez privada de toda ceremonia.
Una voz surge de la herida humeante.
Canta de una semilla de mostaza y de una miga de pan,
del alma de la sangre.
Bajo la débil aurora boreal
el cielo camina sobre tumores.
El Sitio se alimenta
del alma, como el lobo come su pata atrapada en el cepo,
como el pez come el gusano,
como la sabiduría insaciable come palabras…
Devuélvenos a cuantos se llevaron lejos
en el cuerpo del camión fofo,
tintineando, como leña congelada.

Viernes Santo. Vacía, hambrienta iglesia.
En la voz deshidratada del diácono, vivo por poco,
resuenan sombras llevadas en sus mortajas.
El sacerdote gira la cabeza:
“Oh, ahora he visto, he comprendido—
Te levantaste de entre los moribundos
y no hay salida, la ruina nos espera a todos”.
Mi sangre se convierte en vino helado,
el uróboros se muerde la cola.
Los dientes se esparcen por el cielo
ocupando el lugar de las crueles estrellas.




Presentamos, en versión de Indira Díaz y Elmira khamatova, algunos textos de la poeta rusa Elena Shvarts (1948-2010). Es autora de diecisiete libros de poesía y dos novelas. Mereció distinciones como el premio de Andrey Belyi en 1977; en 1999 el premio “Severnaya Palmira”; en 2000 el premio de la revista “Zvezda”;  en 2006- premio de la revista “Znamia” y en 2003 recibió el premio “Triumf”.

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/12/patente-de-corso-elena-shvarts/

Мне моя отдельность надоела.

Мне моя отдельность надоела.
Раствориться б шипучей таблеткой в воде!
Бросить нелепо — двуногое тело,
Быть везде и нигде,

Всем и никем — а не одной из этих,
Похожих на корешки мандрагор,
И не лететь, тормозя, как дети
Ногой, с невысоких гор.

Не смотреть из костяного шара в зеленые щели,
Не любиться с воздухом через ноздрю,
Не крутиться на огненной карусели:
То закатом в затылок, то мордой в зарю.


Estoy harta de mi aislamiento

Estoy harta de mi aislamiento
Ojalá pudiera disolverme como una pastilla efervescente en el agua
Ojalá pudiera abandonar absurdamente mis dos piernas
Estar en todos lados y en ninguna parte

Ser todo y nadie. Y nada
tener forma de raíces de mandrágora
y volar, pero no como los niños cuando se arrojan de una pendiente
frenando con los pies.

Ojala pudiera no contemplar a través de las ranuras verdes de este saco de huesos,
No amar el aire que me penetra por las fosas nasales
Ni la puesta de sol dándome en la  espalda, o el amanecer en el rostro.
No girar en este carrusel de fuego.


Самоубийственное море

Когда выплачешь море,
То и кончится горе.
Едкое из глаз сочится
По слезинке в час,
Будто хочет броситься в землю,
Вылиться через нас.
Горькое на вкус, теплое для уст,
Но вот уж источник пуст.
Лилось оно, сочилось,
Кончилось — нет его.
Тут все, что было на дне, в глубине
Прихлынуло тоже ко мне,
Все его осьминоги,
Кораллы и камни
Толкают изнанку глаз,

Хвостами, мордами злыми
И выскочат вместе с ними.
Почему с моими?

В каких же ты было, море,
Погибельных местах,
Что решило вдруг раздробиться
В человеческих скудных слезах?


El mar suicida

Cuando lloras un mar
se termina el dolor
Algo cáustico sale de tus ojos
Cada lágrima es como una hora
Como si quisiera arrojarse ella misma
Verterse sola.
Amarga al gusto, cálida en los labios
Fluía, goteaba
Pero ahora la fuente está vacía
se acabó – ya no está
Y todo lo que había en el fondo, en lo más profundo,
Se lanzó hacia mí
Con todos sus pulpos,
Sus corales y sus piedras
haciéndome saltar los ojos
con sus colas, con sus hocicos maliciosos
juntos, emergerán
pero ¿por qué a través de mi?
¿En qué lugares funestos estuviste, mar
Para decidir repentinamente hacerte pedazos
En las insignificantes lágrimas humanas?


Трактат о нераздельности любви и страха

Глухой: Бомба ли разорвется,
Подумаешь: “Я оглох”.
(Не входи в темную комнату,
Не зажигай света,
Там может быть Бог.)

Слепой: Если вдруг что-то вспыхнет,
Подумаешь: “Я ослеп”.
И превратишься в сияющий,
Но заколоченный склеп.
Тогда и входи в комнату,
Зажигай оранжевый свет,
Бога там больше нет.
Он теперь весь внутри,
Вы одни в темноте.
Нищете, тесноте…


Tratado sobre la indivisibilidad del miedo y el amor

El sordo: si la bomba explota
Pensarás: “me quedé sordo”
(No entres a la habitación oscura
No prendas la luz

Dios puede estar ahí).

El ciego: Si algo de repente se enciende,
Pensarás: “Me quedé ciego”.
Y te convertirás en una cripta brillante, pero cerrada.
Entonces en este momento, cruza la puerta,
Prende la luz anaranjada,
Dios ya no está.

Ahora Él está adentro,
Ustedes dos están solos, en la oscuridad.
En la miseria, en la estrechez…


Дух, одержимый слезным пьянством 

Дух, одержимый слезным пьянством —
Он тем и жив — что лижет слезы —
И слышу я его угрозы —
Не досчитаться ста из ста.
Уж темный ангел мусульманства
Грызет подножие креста.
Зачем родился этот ангел
Зеленоватый лунный грозный?
Чтоб окосел до полусмерти
Дух, одержимый пьянством слезным.
Заплачешь ты —
Крадется ближе
До слепоты
Глаза залижет.
Он даже и жалеет нас,
Но горелюб и слезоголик —
Он постарается, чтоб слез
Напиться досыта, до колик.
Когда он долго не пивал
Горячих горьких слез стакан —
Он кинется на самолет
И вэдует ураган.



El espíritu, obsesionado con beber lágrimas

El espíritu, obsesionado con beber lágrimas
Por eso vive- porque bebe lágrimas-
Yo escucho sus amenazas-
Sin lograr contar de cien en cien.
Ya el ángel oscuro de islamismo
está royendo el pie de la cruz.
¿Por qué nació este ángel
Verde, lunar, amenazador?
El espíritu, obsesionado con emborracharse de lágrimas.
Que se embriagó hasta la muerte.
Comienzas a llorar-
Se acerca cada vez más
beberá de nuestros ojos

Hasta la ceguera.
Incluso él se compadece de nosotros

Pero es adicto al llanto y ama el dolor
Se esforzará para tomar las lágrimas hasta hartarse, hasta tener cólicos.
Y cuando haya pasado mucho tiempo desde que bebió
El vaso de amargas y calientes lágrimas
se arrojará hacia un avión
Y levantará un huracán.


Выстрел

C такою лёгкостью в теле проснулась —
Будто я вчера застрелилась
Вишневой косточкой…
Всё же косточка попала в цель
(хоть и не было там светло) —
В красную землю, лепестков метель
В благодатную занесло.
Она упала не в путь проезжий
И не на камне
И машет белыми руками
И цветью снежной
В самом деле (экое дело!)
В сердце что-то цвело и белело —
Сакура там расцвела.
Все — вплоть до самой малой кровинки, —
Замирая, дивились этой новинке.
Vita nuova болела,
Vita nuova бела.



El disparo

Con cuanta ligereza en el cuerpo me desperté-
Como si ayer  me hubiera pegado un tiro
Con un huesito de guinda…
Y lo que es más, el huesito dio en el blanco
(a pesar de que allí no había mucha luz)
En la tierra roja, de pétalos de ventisco
aterrizó, en la bendita tierra.

No cayó en un sendero,
tampoco en una piedra
Y agitó  sus manos blancas
del  color de la nieve

En verdad (¡qué maravilla!)
Algo claro florece  en mi corazón -
floreció una Sakura.
Todo- hasta la criatura más pequeña,-
Inmóvil, se asombraba por esa novedad.
Vita nuova estaba enferma,
Vita nuova estaba pálida.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario