jueves, 31 de enero de 2013

ERRI DE LUCA [9.125]





Erri De Luca

Nápoles, ITALIA 1950

Nació en Nápoles en 1950. A los dieciocho años participó en el movimiento del 68 y posteriormente fue miembro del grupo Lotta Continua. Ha trabajado como albañil y camionero, y durante la guerra de los Balcanes fue conductor de vehículos de apoyo humanitario. Es un apasionado alpinista. Es autor de más de cincuenta obras, entre las que destacan: Aquí no, ahora no (1989), Tú, mío (1998), Tres caballos (1999), Montedidio (2002), o El peso de la mariposa (2009). Aprendió de forma autodidacta diversas lenguas, como el hebreo o el yiddish, y ha traducido al italiano numerosos textos, entre ellos algunos de los libros de la Biblia. Considerado uno de los autores italianos más importantes de todos los tiempos, sus libros han sido traducidos a 23 idiomas. Ha sido galardonado con varios premios, entre los que destacan el Premio France Culture y el Femina Étranger en Francia, o el Premio Petrarca en Alemania.

OBRA:

Non ora, non qui, Feltrinelli, 1989
Una nuvola come tappeto, Feltrinelli, 1991
Aceto, Arco baleno, Feltrinelli, 1992
I colpi dei sensi, Fahrenheit 451, Milano, 1993
Prove di risposta, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 1994
In alto a sinistra, Feltrinelli, 1994
Pianoterra, articoli, Qiqajon, Bose, Magnano, 1995
"Il cronista scalzo e altri scritti", Legatoria del Sud
Alzaia, Feltrinelli, 1997
Ora prima, Qiqajon, Bose, Magnano, 1997
Tu, mio, Feltrinelli, 1998 (Me, You, Other Press)
"Tufo", Dante & Descartes, 1999
Tre cavalli, Feltrinelli, 1999 (Three Horses, Other Press)
"Un papavero rosso all'occhiello senza coglierne il fiore", Interattiva, 2000
Montedidio, Feltrinelli, 2002 (God's Mountain, Other Press)
Opera sull'acqua e altre poesie (poetry), Einaudi, 2002
"Lettere da una citta' bruciata", Dante & Descartes, 2002
Nocciolo d'oliva, EMP, 2002
Il contrario di uno, Feltrinelli, 2003
"Immanifestazione", Dante & Descartes, 2003
"Morso di luna nuova. Racconto per voci in tre stanze", Mondadori, 2004
"Precipitazioni", Dante & Descartes, 2004
"Chisciottimista", Dante & Descartes, 2005
In nome della madre, Feltrinelli, 2006
Sulla traccia di Nives, Mondadori, 2006
"Napolide", Dante & Descartes, 2006
"Sottosopra" (with Gennaro Matino), Mondadori, 2007
"lettere fraterne" (with Izet Sarajilic), Dante & Descartes, 2007
"L'isola e' una conchiglia", La Conchiglia, 2008
"Almeno cinque" (with Gennaro Matino), Feltrinelli, 2008
"L'ospite incallito" (poetry), Einaudi, 2008
"Il cielo in una stalla", Infinito, 2008
Tentativi di scoraggiamento (a darsi alla scrittura), Dante & Descartes, 2009 (Attempts at discouragement (when taking up writing))
"Penultime notizie circa Ieshu/Gesu'", Messaggero, 2009
Il giorno prima della felicità, Feltrinelli, 2009 (The Day Before Happiness, Other Press)
Il peso della farfalla, Feltrinelli, 2009
Tu non c'eri, Dante & Descartes, 2010
"Rivolte inestirpabili", Forum Edizioni, 2010
E disse, Feltrinelli, 2011
"Le sante sello scandalo, La Giuntina, 2011
"I pesci non chiudono gli occhi", Feltrinelli, 2011
"Il turno di notte lo fanno le stelle", Feltrinelli, 2012 ("The Nightshift belongs to the Stars")
"Il torto del soldato", Feltrinelli, 2012
"Il Turno di Notte lo fanno le Stelle", OH!PEN/Feltrinelli, 2012
"La doppia Vita dei Numeri", Feltrinelli, 2012
"The Nighshift Belongs to the Stars", Feltrinelli 2012


DESPUÉS

No los del bunker,
no los que tengan reservas de alimentos,
ninguno de ciudad,
se salvarán los indios, cachemires, masai,
beduinos protegidos del viento, mongoles a caballo;
también uno de Nápoles escondido en el Vesubio,
y un judío envuelto en un enjambre de palabras,
ilesos por pura tradición en un horno que arde.
Se salvarán más mujeres que hombres,
más peces que mamíferos,
desaparecerá el rock and roll, quedarán las plegarias,
desaparecerá el dinero, y volverán las conchas.
La humanidad serán pocos, mestizos, nómadas,
se moverán a pie. Y su botín, la vida:
la riqueza más grande que se puede transmitir a un hijo.

en el libro Solo andata


Considero valores todas las heridas

Considero valor cada forma de vida, la nieve, la fresa, la mosca. 
Considero valor el reino mineral, el conjunto de las estrellas. 
Considero valor el vino junto a la pasta, una sonrisa involuntaria, 
el cansancio que no niegan dos viejos que se gustan. 
Considero valor lo que mañana no valdrá nada y lo que hoy ya vale poco.
Considero valor todas las heridas.
Considero valor ahorrar agua, reparar zapatos, callar a tiempo, 
socorrer a gritos, pedir permiso antes de sentarse, probar gratitud 
sin recordar bien el porqué. 
Considero valor poder saber donde está el norte en una habitación 
y el nombre del viento que seca la ropa. 
Considero valor el viaje del vagabundo, lo clausura del monje, 
la paciencia del condenado sea cual sea su culpa. 
Considero valor emplear el verbo amar y la hipótesis 
que un creador existe.
Muchos de estos valores no los he conocido.

Traducción de Georgina Rôo


Considero Valore

Considero valore ogni forma di vita, la neve, la fragola, la mosca.
Considero valore il regno minerale, l'assemblea delle stelle.
Considero valore il vino finché dura un pasto, un sorriso involontario, 
la stanchezza di chi non si è risparmiato, due vecchi che si amano.
Considero valore quello che domani non varrà più niente e quello 
che oggi vale ancora poco.
Considero valore tutte le ferite.
Considero valore risparmiare acqua, riparare un paio di scarpe, 
tacere in tempo, accorrere a un grido, chiedere permesso 
prima di sedersi, provare gratitudine senza ricordarsi di che.
Considero valore sapere in una stanza dov'è il nord, qual è il nome 
del vento che sta asciugando il bucato.
Considero valore il viaggio del vagabondo, la clausura della monaca, 
la pazienza del condannato, qualunque colpa sia.
Considero valore l'uso del verbo amare e l'ipotesi 
che esista un creatore..
Molti di questi valori non ho conosciuto.



***



Erri de Luca 
Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz 
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/



A mia madre

In te sono stato albume, uovo, pesce,
le ere sconfinate della terra
ho attraversato nella tua placenta,
fuori di te sono contato a giorni.



In te sono passato da cellula a scheletro
un milione di volte mi sono ingrandito,

fuori di te l'accrescimento è stato immensamente meno.



Sono sgusciato dalla tua pienezza

senza lasciarti vuota perché il vuoto
l'ho portato con me.

Sono venuto nudo, mi hai coperto

così ho imparato nudità e pudore
il latte e la sua assenza.



Mi hai messo in bocca tutte le parole
a cucchiaini, tranne una: mamma.

Quella l'inventa il figlio sbattendo le due labbra
quella l'insegna il figlio.



Da te ho preso le voci del mio luogo,
le canzoni, le ingiurie, gli scongiuri,

da te ho ascoltato il primo libro

dietro la febbre della scarlattina.



Ti ho dato aiuto a vomitare, a friggere le pizze,

a scrivere una lettera, ad accendere un fuoco,

a finire parole crociate, ti ho versato del vino
e ho macchiato la tavola,

non ti ho messo un nipote sulle gambe
non ti ho fatto bussare a una prigione
non ancora,

da te ho imparato il lutto e l'ora di finirlo,

a tuo padre somiglio, a tuo fratello,
non sono stato figlio.
Da te ho preso gli occhi chiari

Non il loro peso
A te ho nascosto tutto.

Ho promesso di bruciare il tuo corpo

di non darlo alla terra. Ti darò al fuoco
fratello del vulcano che ci orientava il sonno.
Ti spargerò nell'aria dopo l'acquazzone
all'ora dell'arcobaleno
che ti faceva spalancare gli occhi.



A mi madre

Dentro de ti fui albúmina, huevo, pez,
atravesé en tu placenta
las eras infinitas de la tierra,
fuera de ti me cuento en días.

Dentro de ti pasé de célula a esqueleto,
me hice grande un millón de veces,
fuera de ti el crecimiento fue inmensamente menor.

Me escapé de tu plenitud
sin dejarte vacía porque el vacío 
lo traje conmigo.

Vine desnudo, me cubriste,
así aprendí desnudez y pudor,
la leche y su ausencia.


Pusiste en mi boca todas las palabras
a cucharaditas, menos una: mamá.
Ésa la inventa el hijo moviendo los labios
ésa la enseña el hijo.
De ti tome las voces de mi tierra,
las canciones, los insultos, los conjuros,
de ti escuché el primer libro
detrás de la fiebre escarlatina.

Te he ayudado a vomitar, a hornear pizza,
a escribir una carta, a encender un fuego, 
a terminar crucigramas, te he derramado vino
y manchado la mesa,
no te he puesto un nieto sobre las piernas,
no te hecho llamar a una prisión,
no todavía,
de ti aprendí el luto y la hora de terminarlo,
me parezco a tu padre, a tu hermano, 
no he sido hijo.
De ti heredé los ojos claros
mas no su peso,
A ti te oculté todo.

Prometí quemar tu cuerpo
no dárselo a la tierra. Te daré al fuego
hermano del volcán que orientaba nuestro sueño.
Te esparciré en el aire después del aguacero,
a la hora del arcoíris 
que te hacía abrir grandes los ojos.



Due

Quando saremo due saremo veglia e sonno
affonderemo nella stessa polpa
come il dente di latte e il suo secondo,
saremo due come sono le acque, le dolci e le salate,
come i cieli, del giorno e della notte,
due come sono i piedi, gli occhi, i reni,
come i tempi del battito
i colpi del respiro.
Quando saremo due non avremo metà
saremo un due che non si può dividere con niente.
Quando saremo due, nessuno sarà uno,
uno sarà l'uguale di nessuno
e l'unità consisterà nel due.
Quando saremo due
cambierà nome pure l'universo
diventerà diverso.



Dos

Cuando seamos dos seremos vigilia y sueño
nos hundiremos en la misma pulpa
como el diente y su segundo,
seremos dos como son las aguas, las dulces y las saladas,
como el cielo, del día y de la noche,
dos como son los pies, los ojos, los riñones,
como los tiempos del latido
los golpes del aliento.
Cuando seamos dos no tendremos mitad
Seremos un dos que no puede dividirse con nada.
Cuando seamos dos, ninguno será uno,
uno será igual a ninguno
y la unidad consistirá en el dos.
Cuando seamos dos
cambiará también de nombre el universo
se volverá diverso.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario