domingo, 18 de marzo de 2012

6223.- PATRICK GALVIN


Patrick Galvin (15 agosto 1927 a 10 mayo 2011) fue un poeta irlandés, cantante, dramaturgo, nacido en la ciudad interior de Cork.


Music History
Irish Songs of Resistance,Worker's Music Association 1955


Prose and poetry
Heart of Grace, Linden Press 1957
Christ in London, Linden Press 1960
Five Cork Poets, Mercier Press 1970
Letter to a British Soldier on Irish Soil 1972
The Wood Burners, New Writers Press, Dublin 1973
Man on the Porch, 1979 (Martin Brien & O'Keeffe (ISBN 0-85616-161-6)
Folk Tales for the General,Raven Arts Press, Dublin,1989
Song for a Poor Boy,Raven Arts Press, Dublin 1990,
Song For a Raggy Boy, Raven Arts Press, Dublin 1991
The Death of Art O'Leary,1994
New and Selected Poems,Cork University Press,1996
The Raggy Boy Trilogy, New Island Books, Dublin 2002


Plays
And Him Stetched, 1961 Unity Theatre London
Cry The Believers,1962 Eblana Theatre, Dublin
And Him Stretched,1962 Eblana Theatre, Dublin
Boy in the Smoke,1965 BBC Wednesday Play
Nightfall to Belfast' 1973 Lyric Theatre, Belfast
The Last Burning, 1974 Lyric Theatre, Belfast
We Do It For Love, 1975 Lyric Theatre, Belfast
The Devil's Own People, 1976 Gaiety Theatre, Dublin
The Class of '39, 1980 BBC Radio 4
My Silver Bird, 1981 Lyric Theatre, Belfast
City Child, Come Trailing Home,1983, RTÉ Radio
Landscape and Seascape, 1983, RTÉ Radio
Quartet for Nightown, 1984, RTÉ Radio
Wolfe, 1984, RTÉ Radio
The Cage, 2006, Cork Arts Theatre, Cork






Mensaje para el editor


Señor -


Que Dios perdone a la gente de este pueblo
porque yo no puedo.
Cuando me caí muerto en la calle
hace tres semanas
pensé que me enterrarían con pompa.
Un ceremonia oficial era lo menos
con los Jefes de Gobierno y la Nobleza en el séquito.
Incluso esperaba ansioso la oración fúnebre en irlandés
con algunas palabras sobre mis logros pasados:
Nuestro mayor poeta, un sitio en el cielo para el hombre
y cuánto más hubiera merecido.
¿Pero lo tuve acaso?
Mi cuerpo estuvo tirado en Baggot Street
una quincena
antes de que alguien lo notara.
Y cuando finalmente fue llevado
a la morgue
fui profanado por un estudiante de medicina
incapaz de abrir un paquete de papas fritas
mucho menos el cuerpo de vuestro mayor poeta.


Después, para añadir indignidad
fui metido en un nicho refrigerado
y algún tarado pegó una etiqueta en mi pie
que decía: bardo desconocido - probablemente extranjero.
Si no hubiera sido
por un borracho de Cork
que pensó que yo era su hermano muerto
todavía estaría allí sin reclamar.
Al menos
el hombre tuvo la decencia de enterrarme.
¿Pero dónde estoy?
En algún cementerio común en un cajón
rodeado de campesinos
y gente sin ningún antecedente.
Cuando pienso en los poemas que escribí
y en las grandes profecías que hice
me dan ganas de ahogarme.
No puedo escribir ahora
porque el ataúd es demasiado estrecho
y no hay luz.
Estoy tratando de mandar esto a través de un medium
pero ya sabe cómo son –
bastardos que golpean la mesa
apestando a ectoplasma.
Si se las arregla para recibir esto
me alegraría que lo publique.
No tiene caso pedirle que
me mande un ejemplar –
ni siquiera conozco mi dirección.


Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, 
Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider








Message to the Editor


Sir -/ The Lord pardon the people of this town/ Because I can't./ When I dropped dead in the street/ Three weeks ago/ I thought they'd bury me in style./ A state funeral was the least of it/ With heads of Government and the Nobility/ In attendance./ I even looked forward to the funeral oration/ In Irish/ With a few words on my past achievements:/ Our greatest poet, a seat in heaven to the man/ And how I deserved better.// But did I get it?/ My corpse lay in Baggot Street/ For a fortnight/ Before anyone noticed it./ And when I was finally removed/ To the mortuary/ I was abused by a medical student/ Who couldn't open a bag of chips/ Let alone the body of your greatest poet./ Then, to add to the indignity/ I was pushed into an ice-box/ And some clod stuck a label on my foot/ Saying: unknown bard - proablby foreing. / / If it wasri t/ For a drunken Corkman/ Who thought I was his dead brother/ I'd still be lying there unclaimed./ At least/ The man had the decency to bury me. / But where am I?/ Boxed in some common graveyard/ Surrounded by peasants/ And people of no background./ When I think of the poems I wrote/ And the great prophecies I made/ I could choke.// I can't write now/ Because the coffin is too narrow/ And there's no light./ I'm trying to send this/ Through a medium/ But you know what they're like -/ Table-tapping bastards/ Reeking of ectoplasm./ If you manage to receive this/ I'd be glad if you'd print it./ There's no point in asking you/ To send me a copy - / I doe t even know my address.









CONSEJO A UN POETA

Sé chofer, dijo mi padre
y nunca te preocupes por la poesía.
Eso está muy bien para los ricos ellos pueden darse el lujo.
Lo que tú necesitas es dinero en el cinturón 
uniforme gratis y muchos viajes. 
Además, no hay nada en los versos.
Y todos los poetas son homosexuales rabiosos.
Quería ser poeta.
Otra cosa: nunca te cases
y si lo haces, cásate por dinero.
El amor, después de todo, viene solo
y cualquier puta vieja va a bailar por una libra. 
Sigue mi consejo y sé chofer
El uniforme va a quedarte bien
el casamiento y los poemas seguramente te cegarán
y los poetas y enamorados están condenados al infierno.
Quería ser poeta.

¿Pero qué sentido tiene escribir poesía?
¿Le fue bien alguna vez a algún poeta? 
Nunca encontré a uno que no fuera pobre 
una presa de alguaciles, abogados y curas. 
Sigue mi consejo y sé chofer 
con tu aspecto seguramnte te va a ir bien
hasta podrías conocer a alguna viuda rica y vieja 
que te deje una fortuna cuando muera
Quería ser poeta.
Bueno, revienta entonces, tus días son oscura 
pobreza, miseria, matanza y pecado.
Los poemas que escribas no valdrán un centavo.
Y las mujeres con las que te cases te van a desangrar. 
Sigue mi consejo y compra un revólver 
y ya mismo dispárate en la nuca. 
El Gobierno entonces podría juntar firmas 
para que tu pobre padre no engendre otra vez.


Traducido por Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano



ADVICE TO A POET

Be a chauffeur, my father said/ And never mind the poetry./ That's all very well for the rich/ They can afford it./ What you need is money in your belt/ Free uniform and plenty of travel./ Besides that, there's nothing in verse./ And all poets are raging homosexuals.// I'd still like to be a poet. // Another thing: don't ever marry/ And if you do, then marry for cash./ Love, after all, is easily come by/ And any old whore will dance for a pound./ Take my advice and be a chauffeur/ The uniform will suit you a treat/ Marriage and poems will blind you surely/ And poets and lovers are doomed to hell.// I'd still like to be a poet. // But where's the sense in writing poetry?/ Did any poet ever make good?/ I never met one who wasn't a pauper/ A prey to bailiffs, lawyers and priests./ Take my advice and be a chauffeur/ With your appearance you're bound to do well/ You might even meet some rich old widow/ Whol'll leave you a fortune the moment she dies.// I'd still like to be a poet. / / Well, blast you then, your days are darkened/ Poverty, misery, carnage and sin./ The poems you'll write won't be worth a penny./ And the women you many will bleed you to death./ Take my advice and buy a revolver/ Shoot yourself now in the back of the head./ The Government then might raise a subscription/ To keep your poor father from breeding again.









No hay comentarios:

Publicar un comentario