martes, 25 de octubre de 2016

PETER MACSOVSZKY [19.375]


Peter Macsovszky

Macsovszky es un poeta, escritor y ensayista.
Nació el 4 de noviembre de 1966 en Nueva Zámky, Eslovaquia. Asistió a la escuela secundaria en Nove Zamky (1981 - 1985) y la Facultad de Educación en el Departamento de lengua eslovaca de Nitra - Arte (1986 - 1991) e Inglés (1989-1992). Trabajó como enfermero, editor  y profesor, se empleó en el Instituto Enciclopédico, como redactor en los anuncios de televisión privados y redactor en una agencia de publicidad. Dentro del Programa Internacional de Escritores completó una beca de tres meses en los EE.UU. (1997). Sus trabajos han sido publicados en revistas traducidos al Inglés, checo, húngaro, polaco y esloveno.

Fue editor de la revista literaria Dotyky y un profesor de la Universidad de Constantino el Filósofo en Nitra, donde fue profesor de estética y crítica literaria; también trabajó en la enciclopedia Beliana en la Academia de Ciencias de Eslovaquia.

Con Miedo a la utopía (Strach z utópie, 1994), su primer libro de poemas, sorprendió por su ruptura con el canon literario establecido. Su poesía es mitificadora aunque estéticamente estéril. Hace crítica del lenguaje pomposo y enrevesado adoptando expresiones propias del mundo científico, pseudointelectual y metafísico. Sus ansias de experimentación le llevan a publicar el libro El crepúsculo de la castidad (Súmrak cudnosti, 1996) bajo el pseudónimo femenino Petra Malúchová en un intento de crear “una poesía asexual”, no reconocible según el sexo del autor. Su enfoque resulta único dentro de la literatura eslovaca contemporánea (también escribe prosa) y su poética radicalmente analítica y autorreferencial sirve de inspiración a las nuevas generaciones de poetas.

Poesía

Strach z utópie, Drewo a srd, 1994, reed. 2000
Ambit, Drewo a srd, 1995
Amnézia, Nitrianska štátna galéria, 1995
Súmrak cudnosti, Proxima, 1996
Cvi?ná pitva, Drewo a srd, 1997
Álbonctan, Kalligram Könyvkiadó, 1998 (en húngaro)
Sangaku, Solitudo, 1998
Generator X: Hmlovina, Drewo a srd, 1999 (junto con A. Hablák, M. Habaj, P. Šulej)
Hálás anyag, Plectrum, 2009 (en húngaro)
Súmra?ná re?, Drewo a srd, 1999
Kivéve, Kalligram Könyvkiadó, 2000 (en húngaro)
Gestika, Tichá voda, 2001
Hamis csapdák könyve, Kalligram Könyvkiadó, 2002 (en húngaro)
Klišémantra, F. R. & G., 2005
Tovar, F. R. & G., 2006
Príbytok cudzieho ?asu, Ars poetica, 2008
Márnivé bubliny, Ars poetica, 2010, CD con poemas de varios autores
Pohodlná mníška, Artforum, 2011
Pä? krát pä?. Antológia sú?asnej slovenskej poézie, 2012
Generator x_2: Nové kódexy, Drewo a srd, 2013

Prosa

Frustraeón, Drewo a srd, 2000
Fabrikóma, Kalligram, 2002
Tanec pochybností, Eugenika, 2003
Klebetromán, Kalligram, 2004 (junto con D. Fulmeková)
Lešenie a laná, Kalligram, 2004
Hromozvonár, Kalligram, 2008
Myka? kostlivcami, Ob?ianske združenie Vlna, 2010
Želáte si novú kúpe??u?, Drewo a srd, 2012



7 SITUACIONES COTIDIANAS

La idea de que alguien haya escuchado nuestra voz
y al mismo tiempo la puerta estuviese cerrada,
ciertamente, nos llena de emociones
de inseguridad. Imaginémoslo.

Imaginémoslo de tal manera que el que
lo afirma, oyó voces en nuestro cuarto,
le parecía que nos reconocía,
pero no está seguro de, si por casualidad,
la radio estaba puesta.

También es posible que no estuviésemos,
pero nuestra radio estuviese puesta:
alguien diferente la habría encendido.

Tampoco es imposible
que hubiéramos estado allí, sin embargo la radio no estaría puesta.

Entonces, esa tarde estuvimos
en el lugar acordado,
en dicho espacio cerrado.
O la radio estaba puesta.

Si no estábamos allí y ni siquiera la radio estaba puesta,
entonces andan perdidos,
no es verdad que alguien nos haya oído.
Esperemos que esa tarde fuéramos.

Incluso en ese momento, si alguien realmente hubiera hablado
en nuestro cuarto, pero nosotros no hubiéramos estado allí
y la radio hubiera estado apagada.

Miedo a la utopía, Hevi, 1994



7 VŠEDNÝCH SITUÁCIÍ 

Predstava, že niekto po?ul náš hlas,
a dvere boli pritom zavreté,
nás, pravdupovediac, nap??a pocitmi
neistoty. Predstavme si to.

Predstavme si to tak, že ten, kto
to tvrdí, po?ul hlasy z našej izby,
zdalo sa mu, že nás poznáva,
ale nie si je istý, ?i nám náhodou
nehralo rádio.

Aj to je možné, že sme tam neboli,
ale naše rádio hralo:
niekto iný ho zapol.

Ale ani to nie je vylú?ené,
že sme boli tam, no rádio nehralo.

V ten ve?er sme teda boli
na dohovorenom mieste,
v danom uzavretom priestore.
Alebo nám hralo rádio.

Ak sme tam neboli a ani rádio nehralo,
tak sú na falošnej stope,
nie je pravda, že nás niekto po?ul.
Dúfajme, že v ten ve?er sme boli.

Ešte aj vtedy, ak naozaj niekto hovoril
v našej izbe, ale my sme tam neboli
a rádio bolo vypnuté.

 Strach z utópie, Hevi, 1994




AETORNEL

Ese es ministro. Fue niño. Y ese es
cantero. Hace mucho él también. Fue niño.
Ese es ladrón. Él también sólo fue. Un niño.

Una niña. Ella será madre. La madre
tendrá un niño. El niño será padre. Al padre
le dirá la madre. Cada uno fue niño una vez.

Al padre le dice. Niño. Él será ese.
Ese es político. Fue niño. La niña será
madre. Ese es ajedrecista. Fue niño.

La madre le dice. Cuando levante la mano.
Le digo que fue niño. Ese es padre.
Seguirá o no seguirá siendo niño.

Ese es maestro. Seguirá o no seguirá siendo.
Y ese es funcionario. Él también fue niño.
El niño será asesino. Cada uno fue una vez.

Cada vez fue cualquier cosa. Lo será
también más veces. Ese es un niño. Fue niño.
Ese es un niño. Será niño. Fue una vez.

El que aún no ha sido niño. Alce la mano.
Que. Mano. Enseguida. El que aún no ha sido. Esto
es una mano. Una vez fue niña. Será madre.

Que alce la mano. Dar un golpe. Estar de acuerdo.
Levantar la mano. El que aún no ha sido. Padre de sí mismo.
La madre de su padre. Ese es un delincuente. Fue.

Ese es verdugo y también condenado. Ese es político y su
víctima. Quién no ha sido aún. Todos serán niños.
Fueron. Un rato eso, un rato aquello. Un niño.

Afable y repulsivo. A la vez. Una vez. Cada uno.
Abrazar a un político. Abrazar a un asesino. Fue
verdugo. Será niño. Será madre.

Qué niño no sería verdugo. Alce
la mano. Dar un golpe y estar de acuerdo. Abrazar, ejecutar.
Que. Mano. Enseguida. Ejecutar, abrazar.

La monja comodona, Ars poetica, 2011




AETORNEL

To je minister. Bol die?a?om. A to je
kamenár. Kedysi aj on. Bol die?a?om.
To je zlodej. Aj on len bol. Die?a?om.

Die?a. Bude z neho matka. Matka bude
ma? die?a. Die?a bude otcom. Otcovi
matka povie. Každý raz bol die?a?om.

Otcovi povie. Die?a. Bude z neho to.
To je politik. Bol die?a?om. Die?a bude
matkou. To je šachista. Bol die?a?om.

Matka mu povie. Ke? zdvihne ruku.
Poviem mu, že bol die?a?om. To je otec.
Zostane alebo nezostane die?a?om.

To je u?ite?. Zostane alebo nezostane.
A to je úradník. Aj on bol die?a?om.
Die?a bude vrahom. Každý raz bol.

?ímko?vek bol každý raz. Bude ním
aj viackrát. To je die?a. Bolo die?a?om.
To je die?a. Bude die?a?om. Bolo raz.

Kto ešte nebol die?a?om. Zdvihne ruku.
Nech. Ruku. Hne?. Kto ešte nebol. To
je ruka. Bola raz die?a?om. Bude matkou.

Nech zdvihne ruku. Udrie?. Súhlasi?.
Prihlási? sa. Kto ešte nebol. Otcom seba.
Matkou svojho otca. To je zlo?inec. Bol.

To je kat aj odsúdenec. To je politik a jeho
obe?. Kto ešte nebol. Všetci budú de?mi.
Boli. Chví?u toto, chví?u tamto. Die?a.

V?údny a hnusný. Zárove?. Raz. Každý.
Pritúli? si politika. Pritúli? si vraha. Bol
katom. Bude z neho die?a. Bude matkou.

Ktoré die?a by nebolo katom. Zdvihne
ruku. Udrie? a súhlasi?. Pritúli?, popravi?.
Nech. Ruku. Hne?. Popravi?, pritúli?.

Pohodlná mníška, Ars poetica, 2011



Steril Suicidal

mi lenguaje poético 
tras la esterilización 
descendió 
a las ciénagas viscosas

de los pronombres
demostrativos, 
posesivos
e indefinidos. 

lo mantienen a flote
sólo las extremidades 
de los verbos auxiliares 

entre los que 
el verbo auxiliar
ser 
en presente de indicativo 
Es 

el más devastador, 
el más tedioso 
y el más muerto...

Ambit, Drewo a srd, 1995



Steril Suicidal

môj básnický jazyk
po sterilizácii
poklesol
do slizkých barín

ukazovacích,
privlast?ovacích
a neur?itých
zámen.

nad Vodou ho držia
už iba hnáty
pomocných slovies,

spomedzi ktorých
pomocné sloveso
by?
v prítomnom ?ase
a tretej osobe
Je

najubíjajúcejšie,
najnudnejšie
a najm?tvejšie…

Ambit, Drewo a srd, 1995


____________________________________________

Sobre la traductora Petra Pappová (1980)

Petra Pappová es doctora en Estética y profesora titular de Literatura Española en la Universidad Constantino el Filósofo en Nitra (UKF, Eslovaquia). Fue profesora visitante en la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad de Granada. Actualmente ocupa el puesto de Directora de la Sección de Lengua y Literatura Españolas y Vicedirectora del Departamento de Romanística de la UKF. Enseña Literatura española contemporánea, Traducción literaria y Análisis de textos literarios.

Además trabaja como traductora e intérprete. Es autora de diferentes publicaciones sobre literatura española clásica y contemporánea. Tradujo El arte nuevo de hacer comedias en este tiempo de Lope de Vega al igual que el monólogo dramático Salmo por una Reina Roja de Sergio Espinosa. Su principal interés es acercar la literatura española actual a los lectores eslovacos, así como mostrar la riqueza de la poesía de su país de origen a los españoles. Organiza varios eventos relacionados con el intercambio cultural hispanoeslovaco.




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada