viernes, 19 de agosto de 2011

JOHN WIENERS [4.472]


John Wieners 

Poeta de la Generación Beat
(Milton, Massachusetts,1934 -Boston, 2002). Estudios en el Boston College en 1954 y el Black Mountain College en 1954-56 (Charles Olson, Creeley y Robert Duncan son, en la famosa universidad experimental, sus maestros y compañeros). En Boston edita la revista Measure. Se traslada a San Francisco donde colabora con los grupos del renacimiento de San Francisco, de Berkeley y el naciente movimiento "beat". Tras dejar California, se traslada a diferentes ciudades del Este (Boston, Nueva York, Buffalo) y ocupa de un modo irregular diversos puestos de profesor en varias universidades que alterna con estancias en psiquiátricos y cíclicos períodos de desintoxicación. 

Libros principales: The Hotel Wentley poems (1958), Ace of Pentacles (1964), Pressed Wafer (1967), Asylum Poems (1969), Nerves (1970), Behind the State Capitol, or Cincinnati Pike (1975), Selected Poems, (1986). 



[La Nueva Vida] 

Despedida en la noche fresca 
con estrellas que brillan 
ante tus ojos. 

Tan limpia está la mente 
como un hueso en la playa 
cuando se retira la marea. 

Suaves objetos voladores 
habitan el aire 
y dondequiera que estés 
allí estaría yo. 

Dientes de león, pequeñas lilas 
zumban en la yerba. 

Capullos caídos de los árboles 
y lluvia en el viento; 
un blanco celastro, abejorros. 

En mi mente estás hoy 
como madera junto al río 
que cruje cual si ardiera. 

Un negro cuervo se posa en la alberca, 
bebe, agita las alas, 
y como viene se va. 

Ace of Pentacles [1964] en JW, Selected Poems, 1958-1984,


Black Sparrow, Santa Barbara, 1986, p.71 







ACTOS DE JUVENTUD 


Y con espanto habito en medio de la noche 
¿Qué ruinas de la mente me esperan, qué drogas 
turbarán mis sentidos, qué poco me queda, 
cuánto más puede perderse? 

El miedo al viaje, al futuro sin esperanza 
o salvavidas. Debo salir de aquí y ver 
que el miedo no está fuera: está dentro 
a no ser que algún acto o calamidad repentina 

me arrastre al hospital, destruido, sin 
recuerdos ya; o peor incluso, tras las rejas. Si 
pudiera sólo irme del país. Cualquier sitio 
en el que puedas comerte el loto en paz. 

Pues en este país el terror y la pobreza me esperan; o 
soy hombre marcado, mi vida una lección 
o experiencia para jóvenes que sigan 
mis pasos, sin Dios 

a no ser un Dios de justicia, para tomar venganza 
por actos cometidos de joven bajo in- 
justa influencia de las circunstancias. Ah, he visto 
siempre mi vida como drama, modelada 

según aquellos que hallaron desastre o condenación. 
Es mi mente lo que se me arrebata. 
He estado frente al abismo antes. Qué 
timbre en los oídos es el que me dice 

que todo se acerca, casi ya el rugido del viento del invierno. 
Ay de los que viven en la calle a merced de la noche. 
Ay de aquellos crímenes cometidos y de los que podemos 
salir indemnes. 

Así que enciendo la luz 
y hago aros de humo en el aire. 
No pienses en el futuro; no lo hay. 
Sólo en la fórmula de que el gran arte deriva. 

Dolor y sufrimiento. Dadme fuerzas para 
aguantarlo, para entrar en los lugares donde 
enjaulan a los grandes animales. Y que podamos vivir 
en paz a su lado. Una novia del agobio 

que ningún dios impone pero nos sabe capaces de 
soportar su carga hasta el final de nuestros días. 
Pues de eso estamos hechos; para eso hemos 
sido creados. Hasta que las horas oscuras concluyan. 

Y nos levantemos al amanecer. 
Partículas infinitas del sol divino, ahora 
veneradas en los baratillos de la noche. 

De Ace of Pentacles (1964). 


[http://indolenciasdejavier.blogspot.com/]




Tres textos de Kidnap Notes Next


Algunas semanas después de la muerte de John Wieners, la editorial Pressed Wafer organizó un recital con el fin de honrar su memoria. Esta editorial es propiedad de William Corbett, un apasionado lector del poeta fallecido y uno de sus más leales protectores (Corbett, a manera de homenaje, incluso había tomado como nombre para su sello el título de una plaquette de Wieners). El evento tuvo lugar en Cambridge el 2 de mayo de 2002. Anne Waldman estuvo allí. Algunos de los más interesantes poetas norteamericanos estuvieron allí. Jacky Wieners (así le gustaba que lo llamaran) había sido encontrado sin identificación, totalmente inconsciente, tirado de largo a largo, en el estacionamiento de un hospital; según cuentan, intentaba regresar caminando a casa cuando le sobrevino el fulminante ataque. Esa noche había estado en una fiesta. Dos días más tarde, una enfermera lograría descifrar su identidad a través de una receta médica que el poeta llevaba en uno de sus bolsillos.
Durante el recital se distribuyó de forma gratuita una plaquette titulada Kidnap Notes Next. Este volumen contiene algunas de las anotaciones hechas por Jacky Wieners en su cuaderno personal. No son estrictamente poemas. A continuación, la traducción de tres de estos textos (mantenemos el uso incorrecto del lenguaje que a veces aparece en el original):





2/25/97



Cómo lo amo

mi apto.
como un lugar
       en donde pasear.
Él nos contestará
          a nosotros más tarde;
       tú quieres decirlo.
       no, no lo creo
       como un auto-flagelante.
      Crema de Sopa de Celery
Ad-libs
Haikus
2 - Tiburones Bebé
Tipos y tapetes
5 te darán 10


                  Para Richard 1966



           NEW YORK CITY HAIKU



           Paloma sobre el Estanque Azalea

                 En Central Park




6:15:6:30 AM. 30 Agosto AM



De 21 años exactamente, desde 1973 a 1994

dos veces la Sagrada Virgen se me ha aparecido
no sólo a mí sino a ella misma; y Astarte.
       Por supuesto Santa Agnes es impotente
      Más esta vez, que en abril de 1973 – después de
que 20 años han transcurrido y ella se ha puesto en peso
       el Sir Phillip continúa su trabajo Santo.
723-8376


         …………………………..



Yo tengo tremenda larga vida delante de mí,

a la vez despierto y dormido para todos los 3 de nosotros­–
posiblemente Dios está involucrado– y me recuerda de
mí del adagio que un Hombre Sabio solía decir–
                  Que ÉL participaría solo no sabiendo.
Sinclair
                El mundo continúa, aún, redondo, lo hace la vida.




GEISHA



     John Kennedy como un demacrado. Su hijo sigue viviendo aquí como

un vice oficial del siglo 18; una vez conocido como Ted
Kennedy; nuestro Junior; se ha convertido en Reina Kelly.
     Robert es Jane. ¿Por qué?
¡Yo soy Rose Fitzgerald! Por eso, y eso es lo suficientemente
bueno.
     Mi esposo es Joe, una bailarina del siglo 19.
Policías bailarinas de teatro burlesco abundan en nuestro país. Vendados los
ojos si tú quisieras. Yo seré el mejor, o el último de ellos: atención.


     Ellos usan bloqueando ahora En burlesco. Mi madre siempre

me dijo: aunque no lo hizo –como una chica de portada de Cosmopolitan. Yo
te d e b e r í a para Brooklyn… New York en Junio, etc.


     Tomaré Manhattan; New York; y Staten Island, también.



     No hay nada para mí. La biografía de Blaze ha salido

como un jefe de policía austríaco. Me encantó. El mundo del espectáculo: el
                                                                    glamour, las luces.
     Ella no conoce nada de esto, como yo el clamor. I.O.U.
          Rose Kennedy es mi nombre. Tú lo combinas, ¿por qué intentar?




Eternal Typewriter
Poesía en traducción. Taller. Dayana Fraile, autora del libro de cuentos Granizo (2011) galardonado y editado por la I Bienal de Literatura Julián Padrón, y Guillermo Parra, poeta y traductor, traducen en conjunto poetas angloparlantes de vanguardia.


SÚPLICA

¡Poesía!, visita esta casa a menudo,
impregna de triunfo mi vida,
no me dejes solo,
dame un hogar y una mujer.

Llévate esta maldición lejos
de las drogas y de la muerte prematura,
hazme un amigo entre pares,
préstame amor, dame la oportunidad.

Devuélveme a los hombres que enseñan
y, sobre todo, cura este dolor
que desea lo imposible
a través de este vacío suspendido.



SUPPLICATION

O poetry, visit this house often,
imbue my life with success,
leave me not alone,
give me a wife and home.

Take this curse off
of early death and drugs,
make me a friend among peers,
lend me love, and timeliness.

Return me to the men who teach
and above all, cure the 
hurts of wanting the impossible
through this suspended vacuum.

                                                                           
John Wieners, “Supplication” from Selected Poems, 1958-1984, published by Black Sparrow Books. Copyright © 1986 by John Wieners. Traducción de ©Juan Arabia, 2016




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada