miércoles, 28 de diciembre de 2016

WANG ANSHI [19.803]


Wang Anshi

Wang Anshi (王安石, 1021 - 1086) fue un estadista chino que ocupó el cargo de vice-primer ministro del emperador Song Shenzong en febrero de 10692 Fue además escritor de prosa y poesía.

Fue un reformador en casi todos los ámbitos, muy preocupado por aligerar las pesadas cargas del campesinado, y que estableció la implantación de instituciones de socorro popular, hospitales, dispensarios, cementerios públicos, basándose en el modelo de fundaciones caritativas creadas por los monasterios budistas de los siglos VI y VII. Sus reformas no tuvieron gran continuidad, al chocar con los privilegios adquiridos. Por otro lado, fue un acérrimo opositor del sistema de Examinación imperial.

Los primeros intelectuales socialista chinos de principios siglo XX lo consideraron, junto con Wang Mang, el padre del socialismo chino.

Wáng Ānshí (Chino mandarín: 王安石; Wade-Giles: Wang An-shih, ver nota) fue un economista, político y reformador chino durante la Dinastía Song. Fue también un prestigioso poeta.

La China de las dinastías Tang (618–907)  y Song (960 – 1279) alcanzó unas cotas extraordinariamente altas de desarrollo económico en un sistema que combinaba la intervención de la sólida burocracia del estado con una amplia libertad de comercio e industria, desarrollo tecnológico sin precedentes y técnicas mercantiles muy avanzadas que incluyeron la aparición de dinero impreso en papel por primera vez en la historia.

 Wang Anshi procedía de una familia de altos funcionarios del sur de China y recibió muy buena formación escolar. En 1042, con veintiún años, aprobó las oposiciones del estado con el número cuatro de su promoción.  Estuvo destinado a diversos puestos en la región del bajo Yangtze durante veinte años. Esta experiencia le permitió proponer y poner en marcha a nivel local algunas reformas que tuvieron éxito. El emperador Shenzong lo llamó a la corte donde, en 1069, llegó a ocupar el grado equivalente a primer ministro.

A pesar de estar alejado nueve mil kilómetros y novecientos años de la Europa del siglo XX, Wang Anshi puede ser calificado como ‘el primer socialdemócrata’: su política económica fue intervencionista con objetivos explícitos de reducir las diferencias sociales utilizando medidas de política fiscal y monetaria. De hecho ha habido quien lo ha llegado a calificar como ‘keynesiano’.

-Estimuló la acuñación de moneda aumentando la cantidad de dinero en circulación.

-Creó nuevas formas de impuestos sobre las grandes haciendas, persiguiendo la evasión fiscal.

-Sustituyó formas primitivas de contribución mediante el trabajo personal en obras públicas y granjas estatales por contribuciones monetarias.

-Desarrolló un sistema de créditos públicos a bajo interés para los campesinos en la época de siembra que debían devolverse después de la cosecha.

-Promovió el control de salarios y precios de bienes básicos y estableció medidas de protección para los más necesitados.

-La reforma educativa de Wang Anshi incluyó la apertura de numerosas escuelas públicas gratuitas y la aceptación en las filas de los funcionarios de especialistas (médicos, ingenieros), lo que en la práctica suponía la democratización de la función pública al permitir el acceso a personas de bajos recursos.

Estas políticas fueron severamente criticadas por los intelectuales y funcionarios conservadores que actuaban como un partido que también gozaba de amplia libertad de expresión con la protección y estímulo del emperador.

Las reformas tuvieron inicialmente grandes éxitos y apoyo popular, pero con el tiempo fracasaron y condujeron a graves crisis políticas, sociales y económicas. Los campesinos no devolvían sus créditos; la corrupción se extendió en la burocracia, el ejército, muy debilitado, resultaba derrotado en la lucha contra los bárbaros del norte. En 1074 el emperador Shenzong depuso temporalmente a Wang Anshi destinándolo a un alto puesto en la ciudad sureña de Jiangning (actual Nanjing). Un año después lo volvió a reponer en el cargo, pero su desprestigio y la debilidad de su posición política le condujeron a dimitir. Volvió a Jiangning donde se dedicó a escribir y a la docencia hasta su muerte el 21 de mayo de 1086.


Tu ojo no puede ver sus propias pestañas. No eres capaz de ver tu propia falta. Distingues lo que está lejos e ignoras lo que está cerca 

Wang Anshi 



Flores de ciruelos

En un rincón del patio,
crecen varios ciruelos.
Florecen solos,
en pleno invierno.
¿Será la nieve
aquello que se vislumbra
y brilla esta noche?
No, pues percibo
la fragancia de las flores.

Wang Anshi, incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de  Guojian Chen).




This is my translation of a poem by the Song 宋Dynasty poet 王安石Wang Anshi. My reading is in Cantonese.

At the corner of the garden walls
On the branches of a plum tree
Flowering alone against the cold
I see blossoms from afar and
Know it is not snow
For thence came that subtle fragrance

(c) Mary Tang  鄧許文蘭 2015

墻角數枝梅,淩寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。






Ideograma de un poeta, Wang Anshi

"Tu ojo no puede ver sus propias pestañas. No eres capaz de ver tu propia falta. Distingues lo que está lejos e ignoras lo que está cerca" (Wang Anshi, 王安石 -1021-1086-)

Una de las cosas comunes entre los seres humanos es el actuar disparejo: tu me das y yo o medio te doy o no te doy nada. No hay reciprocidad. En ocasiones se necesita la percepción aguda para darse cuenta de que el otro está siendo injusto o que, probablemente, no se da cuenta de que es inteligente saber recibir y, por consiguiente, saber dar lo mismo que recibe, al menos. Lo cotidiano es toparse con el "medio te doy", y este "medio te doy" lleva todo un significado: no te considero digna o digno de darte lo que mereces. Igual sucede con el "medio recibo". Dicho muy coloquialmente, todo esto representa una filosofía que habla de quien la lleva a cabo como forma de vida y que muchas veces pasa desapercibida al ojo común. Pero basta el más pequeño detalle para conocer al otro si agudizamos la sensibilidad, aunque pueda presentarse la desilusión (o la ilusión, según sea el caso).

Como todo poeta, Wang Anshi (además de celebre poeta fue reformista en la Dinastía Song, en China) fue intuitivo y observador de las cosas del mundo, se cuenta que:

A la edad de 20 años, mientras viajaba a la Capital para presentarse a su examen imperial pasó por Maqizhen, y al pasar por la puerta de una rica familia vio pegada en ella la primera mitad de un duilian (forma de verso antiguo), que decía: "En la linterna de los caballos que galopan se ve correr los caballos; estos se detienen cuando la linterna se apaga". "-He aquí la primera parte de un duilian, se dijo Wang Anshi, ¿por qué no componer la segunda?". Pero como tenía que ir a presentar su prueba decide componerlo al retornar. El examen, para sorpresa de Anshi, consiste justamente en completar un duilian.

El examinador lee: "sobre el estandarte de una tigresa alada se ve volar la tigresa; ésta se esconde cuando el estandarte se enrolla"; Wang Anshi, imprevistamente inspirado responde sin titubear "En la linterna de los caballos que galopan se ve correr los caballos; estos se detienen cuando la linterna se apaga". Terminado el examen, Wang Anshi regresa y escribe al lado del primer verso del duilian: "sobre el estandarte de una tigresa alada se ve volar la tigresa; esta se esconde cuando el estandarte se enrolla".

El propietario de la casa se sintió muy satisfecho del verso de Wang Anshi y le explicó que había sido una estrategia para poder encontrar un esposo digno para su hija, y como él había hallado la respuesta correcta le concede su mano. Al mismo tiempo, llega la noticia de que el nombre de Wang Anshi figuraba en la lista de los promovidos en el examen imperial. Muy feliz el padre de la novia exclamó: "¡Una felicidad tras otra...!". Wang Anshi, mucho más feliz que su suegro, tomó un pincel y escribió con un gran símbolo: Shuangxi, es decir "Doble felicidad", y dió la orden de pegarlo en la puerta de entrada.

Otra versión, dice que el segundo verso que completa el pareado del emperador le fue sugerido al poeta por una joven campesina de la que se enamoró, y desde ese instante "en China, cuando una pareja se casa, se le desea doble felicidad, se les desea que la felicidad circule en ambas direcciones, del uno hacia el otro. Ser feliz en sentido dinámico, la felicidad que circula entre dos personas".

Como sabemos, un ideograma es un símbolo gráfico que representa un ser o una idea; pero no un sonido, ni una palabra, sino una o muchas unidades de sentido. Las primeras escrituras eran pictográficas, cada pictograma expresaba inicialmente una idea, un ideograma. El ideograma que vemos es el que representa esta leyenda de la Doble felicidad y según he estado leyendo casi siempre es rojo, aunque también lo hay en negro, pero raras veces.

Esta idea de lo recíproco, de ti para mi y de mi para ti, en el amor o en general en las relaciones humanas, me parece un poema que puede vivirse cuando la inteligencia y el sentimiento van de la mano, si falta uno de los dos malo va el cuento. Seguramente también tiene que ver las culturas, la de oriente y occidente son diferentes en sus visiones del mundo.

Cultura China.


-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada